diff --git a/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md b/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md index 3a37e180..acc8bd91 100644 --- a/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md +++ b/translate/grammar-connect-words-phrases/01.md @@ -81,18 +81,18 @@ Ils ont suivi Jésus parce qu'il le leur avait dit de le faire. Certains traduct > > Jésus leur dit : « Venez, suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. **Donc**, ils ont immédiatement quitté les filets et l'ont suivi. -(2) Do not use a connecting word if it would be odd to use one, and if people would understand the right relationship between the thoughts without it. +(2) N'utilisez pas un mot de connexion s'il n'est pas naturel d'en utiliser un et si les gens comprennent la bonne relation entre les pensées sans en utiliser un. -> Therefore, whoever breaks the least one of these commandments **and** teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. **But** whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. (Matthew 5:19 ULT) +> Celui "**donc**, qui enfreint le moindre de ces commandements **et** enseigne aux autres à le faire sera appelé le moindre dans le royaume des cieux. **Mais** celui qui les garde et les enseigne, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:19 GLT) -Some languages would prefer not to use connecting words here because the meaning is clear without them and using them would be unnatural. They might translate like this: +Certaines langues préféreraient ne pas utiliser de mots de connexion ici car le sens est clair sans eux et leur utilisation ne serait pas naturelle. On pourrait traduire le passage ainsi : -> > Therefore, whoever breaks the least one of these commandments, teaching others to do so as well, will be called least in the kingdom of heaven. Whoever keeps them and teaches them, that one will be called great in the kingdom of heaven. +> > Celui qui enfreint le moindre de ces commandements, en enseignant aux autres à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux. Celui qui les garde et les enseigne, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. > -> I did not immediately consult with flesh and blood. I did not go up to Jerusalem to those who were apostles before me. **Instead**, I went to Arabia and then returned to Damascus. **Then** after three years, I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days. (Galatians 1:16b-18 ULT) (Galatians 1:16-18 ULT) +>Je n'ai pas immédiatement consulté la chair et le sang. Je ne suis pas monté à Jérusalem vers ceux qui ont été des apôtres avant moi. **Au lieu de cela**, je suis allé en Arabie, puis je suis retourné à Damas. **Alors**, après trois ans, je suis monté à Jérusalem pour visiter Céphas, et je suis resté avec lui quinze jours. (Galates 1:16b-18 GLT) -Some languages might not need the words “instead” or “then” here. They might translate like this: +Certaines langues pourraient ne pas avoir besoin des mots "Au lieu de cela" ou « alors » ici. Ils pourraient se traduire ainsi : > > I did not immediately consult with flesh and blood, nor did I go up to Jerusalem to those who had become apostles before me. I went to Arabia and then returned to Damascus. After three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and I stayed with him 15 days.