diff --git a/translate/translate-aim/01.md b/translate/translate-aim/01.md index 95599bfc..ce048cbc 100644 --- a/translate/translate-aim/01.md +++ b/translate/translate-aim/01.md @@ -27,7 +27,7 @@ Lorsque les traducteurs suivent ces directives, nous appelons le résultat une v Les traducteurs peuvent orienter leur traduction vers les chrétiens qui veulent étudier la Bible plus profondément. Les traducteurs peuvent désirer le faire si la langue cible a déjà une bonne Bible qui parle bien aux incroyants et aux nouveaux croyants. Ils peuvent décider de prendre une ou plusieurs des étapes suivantes : -1.  Imiter davantage les structures grammaticales qu'ils trouvent dans les langues bibliques. Par exemple, lorsque la Bible dit : "L'amour de Dieu", les traducteurs peuvent décider de laisser l'expression ambiguë. S'ils le font, ils ne clarifieront pas si cela signifie "l'amour que les gens ont pour Dieu" ou "l'amour que Dieu a pour les gens". Lorsque la Bible dit "l'amour que nous avons en Jésus-Christ", les traducteurs peuvent décider de ne pas dire que cela signifie "à cause du Christ Jésus" ou "unis au Christ Jésus". +1. Imiter davantage les structures grammaticales qu'ils trouvent dans les langues bibliques. Par exemple, lorsque la Bible dit : "L'amour de Dieu", les traducteurs peuvent décider de laisser l'expression équivoque. S'ils le font, ils ne clarifieront pas si cela signifie "l'amour que les gens ont pour Dieu" ou "l'amour que Dieu a pour les gens". Lorsque la Bible dit "l'amour que nous avons en Jésus-Christ", les traducteurs peuvent décider de ne pas dire que cela signifie "à cause de Jésus Christ" ou "unis à Jésus Christ". 2. Essayer de montrer quels mots grecs ou hébreux supportent les expressions diverses de la traduction. Ils pourraient le faire avec des notes de bas de page. 3. Assembler de nouvelles expressions dans la langue cible qui portent davantage le sens appartenant aux mots bibliques. Pour faire cela, les traducteurs doivent faire preuve de créativité avec la langue cible.