Edit 'translate/figs-apostrophe/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
4a1395c541
commit
a32b4f14f8
|
@ -14,21 +14,21 @@ Le roi Saül a été tué sur le mont Gilboa, et David a chanté une chanson tri
|
||||||
|
|
||||||
> Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et lapide ceux qui te sont envoyés. (Luc 13:34a ULT)
|
> Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et lapide ceux qui te sont envoyés. (Luc 13:34a ULT)
|
||||||
|
|
||||||
Jésus exprimait ses sentiments pour les habitants de Jérusalem devant ses disciples et un groupe de pharisiens. En s'adressant directement à Jérusalem comme si ses habitants pouvaient l'entendre, Jésus a montré à quel point il se souciait d'eux.
|
Devant ses disciples et un groupe de pharisiens, Jésus exprimait ses sentiments pour les habitants de Jérusalem. En s'adressant directement à Jérusalem, comme si ses habitants pouvaient l'entendre, Jésus a montré à quel point il les aimait.
|
||||||
|
|
||||||
> Il cria contre l'autel par la parole de Yahvé : "**>Autel**, **>autel**! C'est ce que dit Yahvé : 'Vois, ... sur toi on brûlera des ossements humains'." (1 Rois 13:2 ULT)
|
> Il cria contre l'autel par la parole de Yahvé : "**Autel**, **autel**! C'est ce que dit Yahvé : Regarde, ... sur toi on brûlera des ossements humains." (1 Rois 13:2 ULT)
|
||||||
|
|
||||||
L'homme de Dieu parlait comme si l'autel pouvait l'entendre, mais il voulait vraiment que le roi, qui se tenait là, l'entende.
|
L'homme de Dieu parlait comme si l'autel pouvait l'entendre, mais il voulait vraiment que le roi, qui se tenait là, l'entende.
|
||||||
|
|
||||||
### Stratégies de traduction
|
### Stratégies de traduction
|
||||||
|
|
||||||
Si l'apostrophe serait naturelle et donnerait le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Mais si cette façon de parler est déroutante pour votre peuple, laissez le locuteur continuer à parler aux personnes qui l'écoutent pendant qu'il leur dit **<** son message ou ses sentiments sur les personnes ou les choses qui ne peuvent pas l'entendre. Voir l'exemple ci-dessous.
|
Si l'apostrophe est naturelle et donne le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Mais si cette façon de parler est indistincte pour votre peuple, laissez le locuteur continuer à parler aux personnes qui l'écoutent pendant qu'il **leur** dit son message ou ses sentiments par les personnes ou les choses qui ne peuvent pas l'entendre. Voir l'exemple ci-dessous.
|
||||||
|
|
||||||
### Exemples de stratégies de traduction appliquées
|
### Exemples de stratégies de traduction appliquées
|
||||||
|
|
||||||
> Il cria contre l'autel par la parole de Yahvé : "**>Autel**, **>autel**! C'est ce que dit Yahvé : 'Vois, ... sur toi on brûlera des ossements humains'." (1 Rois 13:2 ULT)
|
> Il cria contre l'autel par la parole de Yahvé : "**>Autel**, **>autel**! C'est ce que dit Yahvé : 'Vois, ... sur toi on brûlera des ossements humains'." (1 Rois 13:2 ULT)
|
||||||
>
|
>
|
||||||
> > Il a dit ceci au sujet de l'autel : "Voici ce que Yahvé dit **au sujet de cet autel.**'Vois, ... on y brûlera des ossements humains sur **lui**>.'"
|
> > Il a dit ceci au sujet de l'autel : "Voici ce que Yahvé dit **au sujet de cet autel.**Regarde, ... on "y" brûlera des ossements humains.
|
||||||
>
|
>
|
||||||
> **Montagnes de Gilboa**, qu'il n'y ait ni rosée ni pluie sur **vous.** (2 Samuel 1:21a ULT)
|
> **Montagnes de Gilboa**, qu'il n'y ait ni rosée ni pluie sur **vous.** (2 Samuel 1:21a ULT)
|
||||||
>
|
>
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue