Edit 'translate/figs-apostrophe/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2022-10-13 20:37:34 +00:00
parent 4a1395c541
commit a32b4f14f8
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -14,21 +14,21 @@ Le roi Saül a été tué sur le mont Gilboa, et David a chanté une chanson tri
> Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et lapide ceux qui te sont envoyés. (Luc 13:34a ULT)
Jésus exprimait ses sentiments pour les habitants de Jérusalem devant ses disciples et un groupe de pharisiens. En s'adressant directement à Jérusalem comme si ses habitants pouvaient l'entendre, Jésus a montré à quel point il se souciait d'eux.
Devant ses disciples et un groupe de pharisiens, Jésus exprimait ses sentiments pour les habitants de Jérusalem. En s'adressant directement à Jérusalem, comme si ses habitants pouvaient l'entendre, Jésus a montré à quel point il les aimait.
> Il cria contre l'autel par la parole de Yahvé : "**>Autel**, **>autel**! C'est ce que dit Yahvé : 'Vois, ... sur toi on brûlera des ossements humains'." (1 Rois 13:2 ULT)
> Il cria contre l'autel par la parole de Yahvé : "**Autel**, **autel**! C'est ce que dit Yahvé : Regarde, ... sur toi on brûlera des ossements humains." (1 Rois 13:2 ULT)
L'homme de Dieu parlait comme si l'autel pouvait l'entendre, mais il voulait vraiment que le roi, qui se tenait là, l'entende.
### Stratégies de traduction
Si l'apostrophe serait naturelle et donnerait le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Mais si cette façon de parler est déroutante pour votre peuple, laissez le locuteur continuer à parler aux personnes qui l'écoutent pendant qu'il leur dit **<** son message ou ses sentiments sur les personnes ou les choses qui ne peuvent pas l'entendre. Voir l'exemple ci-dessous.
Si l'apostrophe est naturelle et donne le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Mais si cette façon de parler est indistincte pour votre peuple, laissez le locuteur continuer à parler aux personnes qui l'écoutent pendant qu'il **leur** dit son message ou ses sentiments par les personnes ou les choses qui ne peuvent pas l'entendre. Voir l'exemple ci-dessous.
### Exemples de stratégies de traduction appliquées
> Il cria contre l'autel par la parole de Yahvé : "**>Autel**, **>autel**! C'est ce que dit Yahvé : 'Vois, ... sur toi on brûlera des ossements humains'." (1 Rois 13:2 ULT)
>
> > Il a dit ceci au sujet de l'autel : "Voici ce que Yahvé dit **au sujet de cet autel.**'Vois, ... on y brûlera des ossements humains sur **lui**>.'"
> > Il a dit ceci au sujet de l'autel : "Voici ce que Yahvé dit **au sujet de cet autel.**Regarde, ... on "y" brûlera des ossements humains.
>
> **Montagnes de Gilboa**, qu'il n'y ait ni rosée ni pluie sur **vous.** (2 Samuel 1:21a ULT)
>