Edit 'translate/guidelines-equal/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
bbad28350f
commit
a21c0f06f1
|
@ -57,8 +57,8 @@ Le mot hébreu traduit par « malheur » exprime une vive émotion au sujet de q
|
|||
|
||||
**Description** – L'un des buts de la poésie est d'exprimer une émotion à propos de quelque chose. La poésie exprime l'émotion par des moyens qui peuvent différer d'une langue à l'autre. Ces moyens peuvent inclure tout ce qui a été discuté jusqu'à présent, comme les figures de style et les exclamations. La poésie peut aussi utiliser la grammaire d’une façon qui diffère du discours ordinaire, des jeux de mots ou des mots avec des sons qui se répètent ou certains rythmes pour exprimer des émotions.
|
||||
|
||||
Par exemple, considérez Psaumes 36:5 : Your covenant faithfulness, Yahweh, reaches to the heavens; your loyalty reaches to the clouds. (ULT)
|
||||
Par exemple, considérez Psaumes 36:6 : Ta fidélité à l’alliance, Yahvé, atteint les cieux, Ta fidélité atteint les nuées. (ULT)
|
||||
|
||||
This verse of poetry repeats a similar idea in two lines, which is good Hebrew poetic style. Also, there are no verbs in the Hebrew original, which is a different use of grammar than ordinary speech would use. Poetry in your language may have different things that mark it as poetry. When you are translating poetry, try to use the forms of your language that communicate to the reader that this is poetry, and that communicate the same emotions that the source poem is trying to communicate.
|
||||
Ce verset de poésie répète une idée semblable en deux versets, ce qui est du bon style poétique hébreu. De plus, il n'y a pas de verbe dans l'original hébreu, ce qui représente une utilisation de la grammaire différente de celle que le langage ordinaire utiliserait. La poésie dans votre langue peut avoir différentes caractéristiques qui la marquent comme de la poésie. Lorsque vous traduisez de la poésie, essayez d'utiliser les formes de votre langue qui communiquent au lecteur qu'il s'agit de poésie et qui communiquent les mêmes émotions que le poème source essaie de communiquer.
|
||||
|
||||
Remember: Communicate the feelings and attitudes of the original text. Translate them into forms that communicate in a similar way in your language. Consider how that meaning can best be <u>accurately, clearly, equally, and naturally</u> expressed in the target language.
|
Loading…
Reference in New Issue