Merge pull request 'EdBussarde-tc-create-1' (#44) from EdBussarde-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/MVHS/fr_ta/pulls/44
This commit is contained in:
Mark Howe 2023-02-08 09:19:35 +00:00
commit 9ed303b864
49 changed files with 176 additions and 170 deletions

View File

@ -1,13 +1,13 @@
### L'utilisation des outils de traduction
Pour assister les traducteurs à faire la meilleure traduction possible, unfoldingWord a fourni les ressources suivantes : **unfoldingWord® Translation Notes**, **unfoldingWord® Translation Words**, et **unfoldingWord® Translation Questions**.
Pour assister les traducteurs à faire la meilleure traduction possible, nous fournissons les ressources suivantes : **Les Notes de traduction**, **les Mots de traduction**, et **les Questions sur la traduction**.
**unfoldingWord® Translation Notes** sont des notes culturelles, linguistiques et exégétiques qui aident à décrire et à expliquer le contexte biblique que le traducteur doit connaître pour traduire avec précision. Les unfoldingWord® Translation Notes proposent aussi des différentes manières d'exprimer le même sens. Voir http://ufw.io/tn/.
**Les Notes de traduction** sont des notes culturelles, linguistiques et exégétiques qui aident à décrire et à expliquer le contexte biblique que le traducteur doit connaître pour traduire avec précision. Les Notes de traduction proposent aussi des différentes manières d'exprimer le même sens. Voir http://ufw.io/tn/.
Les **unfoldingWord® Translation Words** sont des termes clés trouvés dans Open Bible Stories et dans la Bible qu'il est très important que les traducteurs traduisent correctement. Un petit article a été écrit sur chacun de ces termes clés et des références croisées à d'autres endroits où ce terme est utilisé, soit dans Open Bible Stories, soit dans la Bible, sont fournies. Il s'agit de montrer au traducteur d'autres façons d'utiliser unfoldingWord® Translation Words et de s'assurer que chacun d'eux a été traduit correctement aussi à ces endroits. Voir http://ufw.io/tw/.
Les ** Mots de traduction** sont des termes clés trouvés dans les "Open Bible Stories" et dans la Bible qu'il est très important de traduire correctement. Un petit article a été écrit sur chacun de ces termes clés et des références croisées sont fournies à d'autres endroits où ce terme est utilisé, soit dans "Open Bible Stories", soit dans la Bible. Il s'agit de montrer au traducteur d'autres façons d'utiliser ces termes clés et de s'assurer que chacun d'eux a été traduit correctement aussi à ces endroits. Voir http://ufw.io/tw/.
Les **unfoldingWord® Translation Questions** sont des questions de compréhension qui peuvent être utilisées pour vérifier vous-même votre traduction. Si vous pouvez répondre correctement aux questions de traduction de Word® en utilisant uniquement la traduction de la langue cible, il s'agit probablement d'une traduction précise. Les questions de traduction unfoldingWord® fournissent aussi un bon outil à utiliser avec la communauté de la langue cible pour vérifier la traduction. Voir http://ufw.io/tq/.
Les **Questions sur la traduction** sont des questions de compréhension qui peuvent être utilisées pour vérifier vous-même votre traduction. Si vous pouvez répondre correctement aux questions de traduction en utilisant uniquement la traduction de la langue cible, vous avez probablement une traduction précise. Les questions de traduction fournissent aussi un bon outil à utiliser avec la communauté de la langue cible pour vérifier la traduction. Voir http://ufw.io/tq/.
Une fois que vous avez consulté les notes de traduction unfoldingWord®, les mots de traduction unfoldingWord® et les questions de traduction unfoldingWord®, vous êtes prêts à faire la meilleure traduction.
Une fois que vous avez consulté les Notes de traduction, les Mots de traduction et les Questions de traduction, vous êtes prêts à faire la meilleure traduction.
**Soyez certain de consulter les notes de traduction unfoldingWord® et les mots de traduction unfoldingWord® lorsque vous traduisez !**
**Soyez certain de consulter les Notes de traduction et les Mots de traduction lorsque vous traduisez !**

View File

@ -1 +1 @@
puis-je trouver de laide pour traduire?
Où trouver de laide pour traduire?

View File

@ -1,6 +1,6 @@
### Création d'une feuille de calcul des termes clés
### Création d'un tableau électronique des termes clés
* Dressez une liste des termes clés de l'histoire ou du passage biblique que vous traduisez, ainsi que le terme que vous choisissez pour chacun d'eux dans la langue cible. Il est préférable de le faire sur une feuille de calcul, de manière à ce que le mot ou l'expression source figure dans une colonne et le mot ou l'expression cible dans une autre. D'autres colonnes pourraient énumérer les termes équivalents dans d'autres langues et les références où ces termes apparaissent dans la Bible. Assurez-vous que tous ceux qui traduisent des livres bibliques utilisant ces termes ont accès à la feuille de calcul, ou à un tableau sur papier, afin que vous puissiez tous utiliser les mêmes mots ou expressions dans votre traduction.
* Utilisez la liste des mots et leurs définitions dans la ressource Mots de la traduction unfoldingWord® pour vous aider à dresser une liste de ces mots et à comprendre leur signification. L'outil translationStudio vous montrera ces mots et leurs définitions au fur et à mesure que vous les rencontrerez dans le texte source, et l'outil translationWords de translationCore vous donnera une liste de tous les termes clés dans chaque livre de la Bible.
* Chaque fois que le mot clé apparaît dans le texte source, vérifiez que le terme que vous avez choisi pour la traduction a toujours un sens dans ce contexte. Si ce n'est pas le cas, discutez du problème avec les autres membres de l'équipe de traduction et essayez de trouver une solution ensemble. Il se peut que vous deviez utiliser un autre terme, ou plus d'un terme pour les différents contextes, ou encore trouver une autre façon de communiquer le terme en incluant toutes les significations, par exemple en utilisant une phrase plus longue.
* Lorsque vous avez décidé d'utiliser différents mots ou expressions de la langue cible pour traduire un mot de la langue source dans différents contextes, créez une nouvelle ligne sur la feuille de calcul pour chaque façon différente de traduire le mot source. Répétez le terme source dans la colonne source, et mettez la nouvelle traduction dans la colonne suivante, sous la première traduction. Partagez cette feuille de calcul avec tous les membres de l'équipe de traduction afin qu'ils puissent choisir la bonne traduction pour le terme clé dans le contexte qu'ils traduisent.
* Faites une liste des termes clés de l'histoire ou du passage biblique que vous traduisez, ainsi que du terme que vous choisissez pour chacun d'eux dans la langue cible. Il est préférable de le faire sur un tableau électronique, afin que le mot ou l'expression source figure dans une colonne et le mot ou l'expression cible dans une autre. D'autres colonnes pourraient énumérer les termes équivalents dans d'autres langues et les références où ces termes apparaissent dans la Bible. Assurez-vous que tous ceux qui traduisent des livres bibliques utilisant ces termes ont accès à ce tableau, ou à un tableau sur papier, afin que vous puissiez tous utiliser les mêmes mots ou expressions dans votre traduction.
* Utilisez la liste des mots et leurs définitions dans la ressource Mots de traduction pour vous aider à faire une liste de ces mots et à comprendre leur signification. L'outil translationStudio vous montrera ces mots et leurs définitions au fur et à mesure que vous les rencontrerez dans le texte source, et l'outil translationWords de translationCore vous donnera une liste de tous les termes clés dans chaque livre de la Bible.
* Chaque fois quun mot-clé apparaît dans le texte source, vérifiez que le terme que vous avez choisi pour la traduction a toujours un sens dans ce contexte. Si ce n'est pas le cas, discutez du problème avec les autres membres de l'équipe de traduction et essayez de trouver une solution ensemble. Il est possible qu'il vous sera nécessaire d'utiliser un autre terme, ou plus d'un terme pour les différents contextes ou il vous faudra encore trouver une autre façon de communiquer le terme en incluant toutes les significations, par exemple en utilisant une phrase plus longue.
* Lorsque vous avez décidé d'utiliser différents mots ou expressions de la langue cible pour traduire un mot de la langue source dans différents contextes, créez une nouvelle ligne sur le tableau pour chaque façon différente de traduire le mot source. Répétez le terme source dans la colonne source, et mettez la nouvelle traduction dans la colonne suivante, sous la première traduction. Partagez ce tableau avec tous les membres de l'équipe de traduction afin qu'ils puissent choisir la bonne traduction pour le terme clé dans le contexte qu'ils traduisent.

View File

@ -1 +1 @@
Comment faire une feuille de calcul des termes clés ?
Comment faire un tableau des termes clés ?

View File

@ -1 +1 @@
Création d'une feuille de calcul des termes clés
Création d'un tableau électronique des termes clés

View File

@ -1,6 +1,6 @@
### Description
Les termes de parenté désignent les mots utilisés pour décrire les personnes liées les unes aux autres par des relations familiales. Ces termes varient largement dans leur spécificité d'une langue à l'autre. Ils vont de la famille nucléaire ou immédiate (occidentale) (père-fils, mari-femme) aux relations claniques plus larges dans d'autres cultures.
Les termes de parenté désignent les mots utilisés pour décrire les personnes liées les unes aux autres par des relations familiales. Ces termes varient largement dans leur spécificité d'une langue à l'autre. Ils vont de la famille nucléaire ou immédiate (occidentale) (père-fils, mari-femme) aux relations plus larges entre clans dans d'autres cultures.
#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction
@ -22,7 +22,7 @@ Jacob fait ici référence à son beau-père. Dans certaines langues, il peut y
Contrairement à l'exemple précédent, si votre langue a un terme pour désigner le beau-père d'un homme, c'est un bon endroit pour l'utiliser.
> Et **sa sœur** s'est postée à distance pour savoir ce qui lui serait fait. (Exode 2:4 ULT)
> Et **sa sœur** s'est postée à distance pour savoir ce qu'on allait lui faire. (Exode 2:4 ULT)
D'après le contexte, nous savons qu'il s'agit de Miriam, la sœur aînée de Moïse. Dans certaines langues, cela peut nécessiter un terme spécifique. Dans d'autres, le terme de sœur aînée peut n'être utilisé que lorsque le jeune frère ou la jeune sœur s'adresse à sa sœur ou s'y réfère.
@ -38,7 +38,7 @@ Orpa avait été la femme du frère du mari de Ruth. Le terme peut être différ
Boaz n'est pas le père de Ruth ; il utilise simplement ce terme pour s'adresser à une femme plus jeune.
> Et voici que **ta parente** Elisabeth- elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois pour celle qu'on appelait stérile. (Luc 1:36 ULT)
> Et voici que **ta parente** Elisabeth elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois pour celle qu'on appelait stérile. (Luc 1:36 ULT)
Alors que le KJV a traduit cela par **cousine**, le terme signifie simplement une femme apparentée.
@ -46,9 +46,9 @@ Alors que le KJV a traduit cela par **cousine**, le terme signifie simplement un
(1) Trouvez la relation exacte spécifiée et traduisez en utilisant le terme utilisé dans votre langue.
(2) Si le texte ne spécifie pas la relation aussi clairement que votre langue le ferait, soit :
(2) Si le texte ne spécifie pas la relation aussi clairement que votre langue le ferait, choisissez une des options suivantes :
(a) se contenter d'un terme plus général.
(a) accepter un terme plus général.
(b) utiliser un terme spécifique si votre langue l'exige, en choisissant celui qui a le plus de chances d'être correct.
@ -58,17 +58,17 @@ Ce problème ne se posant pas en anglais, les illustrations suivantes s'appuient
En coréen, il existe plusieurs termes pour désigner le frère et la sœur, dont l'utilisation dépend du sexe et de l'ordre de naissance du locuteur (ou du référent). Les exemples sont tirés de la Korean Living Bible, trouvée sur biblegateway.com.
> Genèse 30:1 Rachel est jalouse de son "eonni", terme utilisé par une femme pour désigner sa sœur aînée.
> Genèse 30:1 Rachel est jalouse de son "eonni", terme utilisé par une femme pour désigner sa sœur aînée.
>
> Genèse 34:31 Siméon et Lévi appellent Dina " nui ", un terme général pour désigner une sœur.
> Genèse 34:31 Siméon et Lévi appellent Dina " nui ", un terme général pour désigner une sœur.
>
> Genèse 37:16 Joseph appelle ses frères "hyeong", terme utilisé par un homme pour désigner son ou ses frères aînés.
> Genèse 37:16 Joseph appelle ses frères "hyeong", terme utilisé par un homme pour désigner son ou ses frères aînés.
>
> Genèse 45:12 Joseph appelle Benjamin "dongsaeng", ce qui signifie en gros frère ou sœur, généralement plus jeune.
> Genèse 45:12 Joseph appelle Benjamin "dongsaeng", ce qui signifie en gros frère ou sœur, généralement plus jeune.
En russe, le terme de beau-frère est complexe. Par exemple, "nevéstka" est le terme qui désigne la femme d'un frère (ou d'un beau-frère) ; une femme utilise le même terme pour sa belle-fille, mais son mari appellerait cette même belle-fille "snoxá".
Exemples tirés de la version synodale russe.
> Genèse 38:25 Tamar envoie un message à son beau-père, Juda. Le terme utilisé est "svekor". Il est utilisé pour le père du mari d'une femme.
> Genèse 38:25 Tamar envoie un message à son beau-père, Juda. Le terme utilisé est "svekor". Il est utilisé pour le père du mari d'une femme.
>
> Exode 3:1 Moïse surveille le troupeau de son beau-père. Le terme utilisé est "test'". Il est utilisé pour désigner le père de la femme d'un homme.
> Exode 3:1 Moïse surveille le troupeau de son beau-père. Le terme utilisé est "test'". Il est utilisé pour désigner le père de la femme d'un homme.

View File

@ -1 +1 @@
Quels sont les termes de parenté et comment puis-je les traduire ?
Quels sont les termes de parenté et comment les traduire ?

View File

@ -13,7 +13,7 @@ Il existe de nombreux niveaux de signification différents dans tout texte, y co
### Les mots ont un sens
Nous pensons généralement que le sens d'un texte est dans les mots. Mais le contexte de chaque mot contrôle sa signification. C'est-à-dire que les niveaux de signification, y compris les syntagmes, les phrases et les paragraphes, contrôlent le sens des mots. Par exemple, un seul mot comme « donner » peut avoir les significations possibles suivantes, selon les niveaux de sens du contexte (les niveaux supérieurs) :
Nous pensons généralement que le sens d'un texte est dans les mots. Mais le contexte de chaque mot contrôle sa signification. C'est-à-dire que les niveaux de signification, y compris les syntagmes, les phrases et les paragraphes, contrôlent le sens des mots. Par exemple, un seul mot comme "donner" peut avoir les significations possibles suivantes, selon les niveaux de sens du contexte (les niveaux supérieurs) :
* Accorder un cadeau
* s'effondrer 

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Les traductions littérales sont aussi appelées :
* Basée sur la forme
* mot pour mot
* littéral modifié.
* littérale modifiée.
#### Placer la forme au-dessus du sens
@ -25,8 +25,8 @@ Les traductions littérales contiennent généralement les problèmes suivants :
* les descriptions de coutumes qui nexistent pas dans la culture cible
* des paragraphes qui nont aucun lien logique dans la langue cible
* des histoires et explications qui nont pas de sens dans la langue cible
* information implicite qui est omise mais qui est nécessaire à la compréhension du sens.
* de l'information implicite qui est omise mais qui est nécessaire à la compréhension du sens.
#### Quand faudrait-il traduire littéralement
La traduction littérale ne doit être utilisée que pour traduire les documents (tels que l'ULT) en langues Gateway qui seront utilisés par les traducteurs d'autres langues. Le but de l'ULT est de montrer au traducteur la forme contenue dans l'original. Même ainsi, l'ULT n'est pas strictement littéral. Il s'agit d'une traduction littérale modifiée qui utilise la grammaire de la langue cible afin que les lecteurs puissent la comprendre (voir la leçon [Modified Literal Translation](https://create.translationcore.com/translate-modifyliteral/01.md)). Pour les endroits où l'ULT utilise des expressions originales de la Bible qui peuvent être difficiles à comprendre, nous avons fourni les "Notes de traduction" pour les expliquer.
La traduction littérale ne doit être utilisée que pour traduire les documents (tels que le LSGT) en langues Gateway qui seront utilisés par les traducteurs d'autres langues. Le but de du LSGT est de montrer au traducteur la forme contenue dans l'original. Même ainsi, le LSGT n'est pas strictement littéral. Il s'agit d'une traduction littérale modifiée qui utilise la grammaire de la langue cible afin que les lecteurs puissent la comprendre (voir la leçon [traductions modifiées littérales](https://create.translationcore.com/translate-modifyliteral/01.md)). Pour les endroits où le LSGT utilise des expressions originales de la Bible qui peuvent être difficiles à comprendre, nous avons fourni les "Notes de traduction" pour les expliquer.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
### Qu'enseigne le manuel de traduction?
Ce manuel enseigne la théorie de la traduction et comment faire une bonne traduction en d'autres langues (OL). Certains des principes de traduction de ce manuel s'appliquent aussi à la traduction en langue Gateway (GL). Pour obtenir des instructions spécifiques sur la façon de traduire l'ensemble des outils de traduction pour les GL, veuillez toutefois consulter le [Manuel de langues Gateway](https://gl-manual.readthedocs.io/). Il sera très utile d'étudier plusieurs de ces modules avant de commencer tout type de projet de traduction. D'autres modules, tels que ceux sur la grammaire, ne seront nécessaires que pour l'apprentissage "juste à temps".
Ce manuel enseigne la théorie de la traduction et comment faire une bonne traduction en d'autres langues (OL). Certains des principes de traduction de ce manuel s'appliquent aussi à la traduction en langue passerelle (GL). Pour obtenir des instructions spécifiques sur la façon de traduire l'ensemble des outils de traduction pour les GL, veuillez toutefois consulter le [Manuel de langues Gateway](https://gl-manual.readthedocs.io/). Il sera très utile d'étudier plusieurs de ces modules avant de commencer tout type de projet de traduction. D'autres modules, tels que ceux sur la grammaire, ne seront nécessaires que pour l'apprentissage "juste à temps".
Quelques points saillants du Manuel de traduction :

View File

@ -4,6 +4,6 @@ La Bible a été écrite il y a plusieurs centaines d'années par les prophètes
Environ 300 ans avant la naissance du Christ, le grec est devenu la langue de communication plus large en Europe et au Moyen-Orient. Beaucoup de gens parlaient le grec comme deuxième langue. En ce temps-là, l'Ancien Testament a été aussi traduit en grec. Au temps de la naissance du Christ, beaucoup de gens dans ces régions du monde parlaient encore le grec comme deuxième langue, et les livres du Nouveau Testament étaient tous écrits en grec.
À l'époque, il n'y avait pas d'imprimantes. Les auteurs écrivaient tous les livres à la main. Cétaient des manuscrits autographes. Les scribes qui copiaient ces manuscrits le faisaient aussi à la main. C'étaient aussi des manuscrits qui étaient extrêmement importants, c'est pourquoi les scribes recevaient une formation spéciale et prenaient grand soin de les copier avec précision.
À l'époque, il n'y avait pas d'imprimeurs. Les auteurs écrivaient tous les livres à la main. Cétaient des manuscrits originaux. Les scribes qui copiaient ces manuscrits le faisaient aussi à la main. C'étaient aussi des manuscrits qui étaient extrêmement importants, c'est pourquoi les scribes recevaient une formation spéciale et prenaient grand soin de les copier avec précision.
Pendant des centaines d'années, les scribes (ainsi que d'autres personnes) ont fait des milliers de copies des livres de la Bible. Les manuscrits autographes écrits à l'origine ont tous été perdus ou se sont effondrés. Nous ne les avons donc pas. Mais nous avons beaucoup de copies qui ont été écrites à la main il y a longtemps. Certaines de ces copies ont survécu pendant des centaines, voire des milliers d'années.

View File

@ -1 +1 @@
Manuscrits autographes
Les manuscrits originaux

View File

@ -8,7 +8,7 @@ En général, les traducteurs ont des raisons différentes de faire leur travail
Il y a différentes façons de représenter des idées dans un texte source : nous pouvons les mettre dans une liste ; nous pouvons les résumer en utilisant beaucoup moins despace sur la page écrite ; nous pouvons les simplifier (comme nous le faisons souvent dans les livres de contes de la Bible pour des enfants et dans dautres types daide biblique) ; ou nous pouvons même les mettre dans des diagrammes ou des graphiques. Pourtant, les traducteurs de la Bible essaient généralement de présenter les idées bibliques aussi complètement que possible. Cela signifie quils essaient de produire dans leur traduction les mêmes types de documents que les documents originaux (une prophétie pour une prophétie, une lettre pour une lettre, un livre dhistoire pour un livre dhistoire, etc.) En outre, ils essaient de recréer les mêmes **tensions** dans la traduction qui existent dans les textes sources.
#### Qu'est-ce que nous entendons par "tension" dans les textes ?
#### Qu'est-ce que nous entendons par "la tension" dans les textes ?
Des exemples de tension surviennent lorsqu'un lecteur se demande ce qui va se passer ensuite aux participants dans une histoire, ou quand un lecteur suit l'argument, l'encouragement et les avertissements d'un auteur d'épître ou d'une conversation rapportée dans le texte. Un lecteur peut ressentir de la tension lors de la lecture d'un psaume parce que les psalmistes expriment souvent une grande variété d'émotions (à la fois positives et négatives) lorsqu'ils chantent des louanges à Dieu. En lisant un livre prophétique de l'Ancien Testament, le lecteur peut sentir la tension monter quand le prophète condamne les gens pour leur péché ou les avertit de se tourner vers Dieu. On peut aussi ressentir de la tension en lisant les promesses de Dieu pour lavenir, comme on considère quand Dieu a accompli ces promesses ou quand il les accomplira. Les bons traducteurs étudient le type de tension dans les documents sources, et ils essaient de recréer ces tensions dans la langue cible.

View File

@ -1 +1 @@
Que dois-je savoir de plus sur la traduction ?
Que faut-il savoir de plus sur la traduction ?

View File

@ -1,6 +1,6 @@
### Description
Il y a beaucoup de chiffres dans la Bible. Ils peuvent être écrits sous forme de mots ("cinq") ou de chiffres ("5"). Certains chiffres sont très grands, comme "deux cents" (200), "vingt-deux mille" (22 000) ou "cent millions" (100 000 000). Certaines langues n'ont pas de mots pour tous ces nombres. Les traducteurs doivent décider comment traduire les nombres et s'ils doivent les écrire sous forme de mots ou de chiffres.
Il y a beaucoup de chiffres dans la Bible. Ils peuvent être écrits sous forme de mots (cinq) ou de chiffres (5). Certains chiffres sont très grands, comme "deux cents" (200), "vingt-deux mille" (22 000) ou "cent millions" (100 000 000). Certaines langues n'ont pas de mots pour tous ces nombres. Les traducteurs doivent décider comment traduire les nombres et s'ils doivent les écrire sous forme de mots ou de chiffres.
Certains nombres sont exacts et d'autres sont arrondis.
> Abram avait **86** ans quand Agar a donné naissance à Ismaël à Abram (Genèse 16:16 ULT).
@ -13,7 +13,7 @@ Ici, le nombre trois mille (3 000) est un chiffre rond. Il peut avoir été un p
#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction
Certaines langues n'ont pas de mots pour désigner certains de ces chiffres.
Certaines langues n'ont pas de mots pour désigner certains chiffres.
#### Principes de traduction
@ -22,7 +22,7 @@ Certaines langues n'ont pas de mots pour désigner certains de ces chiffres.
### Exemples tirés de la Bible
> Quand Jared a vécu 162 ans, il est devenu le père d'Enoch. Après être devenu le père d'Hénoc, Jared vécut **800** ans. Il devint le père d'autres fils et filles. Jared vécut **962** ans, puis il mourut. (Genèse 5:18-20 ULT)
> Quand Jared a vécu **162** ans, il est devenu le père d'Enoch. Après être devenu le père d'Hénoc, Jared vécut **800** ans. Il devint le père d'autres fils et filles. Jared vécut **962** ans, puis il mourut. (Genèse 5:18-20 ULT)
Les nombres 162, 800 et 962 sont des nombres exacts et doivent être traduits par quelque chose d'aussi proche que possible de ces nombres.
@ -32,10 +32,14 @@ Il s'agit d'un nombre arrondi. Il ne dit pas exactement combien de descendants e
### Stratégies de traduction
(1) Écrivez les nombres en utilisant des chiffres.<br>
(2) Écrivez les nombres en utilisant les mots de votre langue ou les mots de la langue passerelle pour ces nombres.<br>
(3) Écrivez les nombres en utilisant des mots, et mettez les chiffres entre parenthèses après eux.<br>
(4) Combinez les mots pour les grands nombres.<br>
(1) Écrivez les nombres en utilisant des chiffres.
(2) Écrivez les nombres en utilisant les mots de votre langue ou les mots de la langue passerelle pour ces nombres.
(3) Écrivez les nombres en utilisant des mots, et mettez les chiffres entre parenthèses après eux.
(4) Combinez les mots pour les grands nombres.
(5) Utilisez une expression très générale pour les très grands nombres arrondis et écrivez le numéral entre parenthèses après.
#### Exemples de stratégies de traduction appliquées.
@ -53,11 +57,11 @@ Nous utiliserons le verset suivant dans nos exemples :
(3) Écrivez les nombres en utilisant des mots, et mettez les chiffres entre parenthèses après eux.
> > J'ai préparé pour la maison de Yahvé cent **mille (100 000)** talents d'or, **un million (1 000 000)** talents d'argent, et du bronze et du fer en grande quantité.
> > J'ai préparé pour la maison de Yahvé **cent mille (100 000)** talents d'or, **un million (1 000 000)** talents d'argent, et du bronze et du fer en grande quantité.
(4) Combinez les mots pour les grands nombres.
> > J'ai préparé pour la maison de Yahvé **cent mille** talents d'or, **mille** talents d'argent, et du bronze et du fer en grande quantité.
> > J'ai préparé pour la maison de Yahvé **cent mille** talents d'or, **mille milles** talents d'argent, et du bronze et du fer en grande quantité.
(5) Utilisez une expression très générale pour les très grands nombres arrondis et écrivez ensuite le chiffre entre parenthèses.
@ -65,7 +69,7 @@ Nous utiliserons le verset suivant dans nos exemples :
#### Cohérence
Soyez cohérent dans vos traductions. Décidez comment les nombres seront traduits, en utilisant des chiffres ou des nombres. Il existe différentes façons d'être cohérent.
Soyez cohérents dans vos traductions. Décidez comment les nombres seront traduits, en utilisant des chiffres ou des nombres. Il existe différentes façons d'être cohérent.
* Utilisez toujours des mots pour représenter les nombres. (Vous pouvez avoir des mots très longs).
* Utiliser des chiffres pour représenter les nombres tout le temps.
@ -78,4 +82,4 @@ Soyez cohérent dans vos traductions. Décidez comment les nombres seront tradui
Le *unfoldingWord® Literal Text* (ULT) et le *unfoldingWord® Simplified Text* (UST) utilisent des mots pour les chiffres de un à dix et des chiffres pour tous les chiffres au-dessus de dix.
> Quand Adam eut vécu **130** ans, il engendra un fils à sa ressemblance, à son image, et il l'appela Seth. Après qu'Adam soit devenu le père de Seth, il vécut **800** ans. Il devint le père d'autres fils et filles. Adam vécut **930** ans, puis il mourut. (Genèse 5:3-5 ULT)
> Quand Adam eut vécu **130** ans, il engendra un fils à sa ressemblance, à son image, et il l'appela Seth. Après qu'Adam est devenu le père de Seth, il vécut **800** ans. Il devint le père d'autres fils et filles. Adam vécut **930** ans, puis il mourut. (Genèse 5:3-5 ULT)

View File

@ -1 +1 @@
Numéros
Les nombres

View File

@ -4,11 +4,11 @@ Les nombres ordinaux sont utilisés dans la Bible principalement pour indiquer l
> Et Dieu a en effet établi certains dans l'église, **premièrement** apôtres, **deuxièmement** prophètes, **troisièmement** enseignants, puis des miracles. (1 Corinthiens 12:28a ULT)
C'est une liste d'ouvriers que Dieu a donné à l'église dans leur ordre.
C'est une liste de positions que Dieu a donnée à l'église.
#### Numéros ordinaux en anglais
#### Les nombres ordinaux en français
La plupart des nombres ordinaux en anglais ont simplement "-th" ajouté à la fin.
Pour la plupart des nombres ordinaux en français, on ajoute simplement ajouté à la fin.
| Numéral | Nombre | Nombre ordinal |
| -------- | -------- | -------- |
@ -17,15 +17,15 @@ La plupart des nombres ordinaux en anglais ont simplement "-th" ajouté à la fi
100 | cent | cent | cent | centième |
| 1 000 | mille | mille | millième |
Certains nombres ordinaux en anglais ne suivent pas ce modèle.
Certains nombres ordinaux en français ne suivent pas ce modèle.
| Numéral | Nombre | Nombre ordinal |
| -------- | -------- | -------- |
1 | un | premier | premier |
1 | un | premier |
| 2 | deux | deuxième |
| 3 | Trois | Troisième |
| 5 | cinq | cinq | cinquième |
| 12 | douze | douze | douzième |
| 3 | trois | troisième |
| 5 | cinq | cinquième |
| 12 | douze | douzième |
#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction
@ -35,22 +35,23 @@ Certaines langues ne disposent pas de chiffres spéciaux pour indiquer l'ordre d
> Le **premier** lot est allé à Jehoïarib, le **deuxième** à Jedaiah, le **troisième** à Harim, le **quatrième** à Seorim... le **vingt-troisième** à Delaiah, et le **vingt-quatrième** à Maaziah. (1 Chroniques 24:7-18 ULT)
Le peuple jeta le sort et un alla à chacune de ces personnes dans l'ordre donné.
Le peuple a tiré au sort et une part est allée à chacune de ces personnes dans l'ordre indiqué.
> Vous devez y placer quatre rangées de pierres précieuses. La **première** rangée doit avoir un rubis, une topaze et un grenat. La **deuxième** rangée doit comporter une émeraude, un saphir et un diamant. La **troisième** ligne doit comporter une jacinthe, une agate et une améthyste. La **quatrième** rangée doit comporter un béryl, et un onyx, et un jaspe. Ils doivent être montés dans des montures en or. (Exode 28:17-20 ULT)
Ceci décrit quatre rangées de pierres. La première rangée est probablement la rangée supérieure, et la quatrième rangée est probablement la rangée inférieure.
Le verset ci-dessus décrit quatre rangées de pierres. La première rangée est probablement la rangée supérieure, et la quatrième rangée est probablement la rangée inférieure.
### Stratégies de traduction
Si votre langue possède des nombres ordinaux et que leur utilisation donne le bon sens, envisagez de les utiliser. Sinon, voici quelques stratégies à envisager :
(1) Utilisez "un" avec le premier élément et "un autre" ou "le suivant" avec les autres.<br>
(1) Utilisez le mot "un" avec le premier élément et "un autre" ou "le suivant" avec les autres.
(2) Dites le nombre total d'éléments, puis énumérez-les ou les choses qui leur sont associées.
### Exemples de stratégies de traduction appliquées
(1) Dites le nombre total d'éléments, et utilisez "un" avec le premier élément et "un autre" ou "le suivant" avec le reste.
(1) Dites le nombre total d'éléments, et utilisez les mots "un" avec le premier élément et "un autre" ou "le suivant" avec le reste.
> Le premier lot alla à Jehoïarib, le second à Jedaiah, le troisième à Harim, le quatrième à Seorim ... le vingt-troisième à Delaiah, et le vingt-quatrième à Maaziah. (1 Chroniques 24:7-18 ULT)
>
@ -58,11 +59,11 @@ Si votre langue possède des nombres ordinaux et que leur utilisation donne le b
> >
> > Il y avait **24** lots. **Un lot** est allé à Jehoiarib, **le suivant** à Jedaiah, **le suivant** à Harim ... **le suivant** à Delaiah, **et le dernier** est allé à Maaziah.
> Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin. De là, elle se divisa et devint **quatre** rivières. Le nom du **premier** est Pishon. C'est celui qui coule dans tout le pays de Havila, où il y a de l'or. L'or de cette terre est bon. On y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx. Le nom du **deuxième** fleuve est Gihon. Celui-ci coule dans tout le pays de Cush. Le nom de **la troisième** rivière est Tigre, qui coule à l'est d'Asshur. **Le quatrième** fleuve est l'Euphrate. (Genèse 2:10-14 ULT)
> > Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin. De là, il se divisa et devint **quatre** fleuves. Le nom de **un** est Pishon. C'est celui qui coule dans tout le pays de Havila, où il y a de l'or. L'or de cette terre est bon. On y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx. Le nom du **fleuve suivant** est Gihon. Celui-ci coule dans tout le pays de Cush. Le nom de **la** rivière suivante est le Tigre, qui coule à l'est d'Asshur. Le **dernier** fleuve est l'Euphrate.
> Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin. De là, il se divisa et devint **quatre** rivières. Le nom du **premier** est Pishon. C'est celui qui coule dans tout le pays de Havila, où il y a de l'or. L'or de cette terre est bon. On y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx. Le nom du **deuxième** fleuve est Gihon. Celui-ci coule dans tout le pays de Cush. Le nom de **la troisième** rivière est Tigre, qui coule à l'est d'Asshur. **Le quatrième** fleuve est l'Euphrate. (Genèse 2:10-14 ULT)
> > Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin. De là, il se divisait et devenait **quatre** fleuves. Le nom d'**un** est Pishon. C'est celui qui coule dans tout le pays de Havila, où il y a de l'or. L'or de cette terre est bon. On y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx. Le nom du **fleuve suivant** est Gihon. Celui-ci coule dans tout le pays de Cush. Le nom de **la** rivière suivante est le Tigre, qui coule à l'est d'Asshur. Le **dernier** fleuve est l'Euphrate.
(2) Dites le nombre total d'éléments, puis énumérez-les ou les choses qui leur sont associées.
> Le **premier** lot est allé à Jehoïarib, le **deuxième** à Jedaiah, le **troisième** à Harim, le **quatrième** à Seorim... le **vingt-troisième** à Delaiah, et le **vingt-quatrième** à Maaziah. (1 Chroniques 24:7-18 ULT)
>
> > Ils ont je**24** lots. Les lots sont allés à Jerhoiarib, Jedaiah, Harim, Seorim ... Delaiah, et Maaziah.
> > Ils ont tiré le sort sur **24** lots. Les lots sont allés à Jerhoiarib, Jedaiah, Harim, Seorim, ... Delaiah, et Maaziah.

View File

@ -1 +1 @@
Que sont les nombres ordinaux et comment puis-je les traduire ?
Que sont les nombres ordinaux et comment faut-il les traduire ?

View File

@ -1 +1 @@
Nombres ordinaux
Les nombres ordinaux

View File

@ -4,14 +4,14 @@
Une langue source est une langue à partir de laquelle une traduction est faite. Si un traducteur traduit la Bible à partir des langues originales, alors les langues originales et les langues source de sa traduction sont les mêmes. Mais seulement les personnes qui ont passé de nombreuses années à étudier les langues d'origine les comprennent suffisamment bien pour les utiliser comme langue source. Pour cette raison, la plupart des traducteurs utilisent des bibles qui ont été traduites dans une langue Gateway comme textes de langue source.
Si vous traduisez à partir d'une langue de communication plus large, c'est une bonne idée de demander à quelqu'un qui a étudié les langues d'origine de comparer le sens de la traduction en langue cible avec le sens de la langue d'origine pour s'assurer que le sens est le même. Une autre façon de s'assurer que le sens de la traduction en langue cible est exact est de vérifier la traduction avec laide d'outils de traduction qui ont été écrits par des personnes qui connaissent les langues d'origine. Ceux-ci pourraient comprendre des commentaires et des dictionnaires bibliques, ainsi que les unfoldingWord® Translation Notes, unfoldingWord® Translation Words définitions, et unfoldingWord® Translation Questions avec leurs réponses.
Si vous traduisez à partir d'une langue de communication plus large, c'est une bonne idée de demander à quelqu'un qui a étudié les langues d'origine de comparer le sens de la traduction en langue cible avec le sens de la langue d'origine pour s'assurer que le sens est le même. Une autre façon de s'assurer que le sens de la traduction en langue cible est exact est de vérifier la traduction avec laide d'outils de traduction qui ont été écrits par des personnes qui connaissent les langues d'origine. Ceux-ci pourraient comprendre des commentaires et des dictionnaires bibliques, ainsi que les Notes de traductions, les Mots de traduction, et les Questions sur la traduction avec leurs réponses.
### Le texte dans la langue source pourrait ne pas être exact
Si le traducteur ne comprend pas la langue d'origine, il devra utiliser une langue de communication plus large comme langue source. Lexactitude du sens de la langue source dépend du soin avec lequel le texte a été traduit à partir de l'original. Mais c'est quand même une traduction, donc c'est à un pas de l'original et ce n'est pas tout à fait le même. Dans certains cas, le texte source pourrait avoir été traduit à partir d'une autre source, plutôt que de l'original, mettant la traduction à deux pas de l'original.
Si le traducteur ne comprend pas la langue d'origine, il devra utiliser une langue de communication plus large comme langue source. Lexactitude du sens de la langue source dépend du soin avec lequel le texte a été traduit à partir de l'original. Mais il s'agit toujours d'une traduction, qui s'éloigne donc de l'original et n'est pas tout à fait la même chose. Dans certains cas, le texte source pourrait avoir été traduit à partir d'une autre source, plutôt que de l'original, mettant la traduction à deux niveaux de l'original.
Considérez l'exemple ci-dessous. Un traducteur utilise un Nouveau Testament en swahili comme source pour une nouvelle traduction en langue cible. La version particulière de la Bible en swahili qu'il utilise a été traduite de l'anglais - pas directement du grec (la langue originale du NT). Il est donc possible qu'une partie du sens ait changé dans la chaîne de traduction de la langue originale vers la langue cible.
![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/ol2sl2sl2tl_small_600-174.png)
![Diagramme de la chaîne de traduction](https://cdn.door43.org/ta/jpg/ol2sl2sl2tl_small_600-174.png)
La seule façon de s'assurer que la traduction est aussi précise que possible est de comparer la nouvelle traduction avec les langues d'origine. Si cela n'est pas possible, utilisez l'ULT comme texte source, ainsi que d'autres traductions de la Bible qui ont été traduites à partir des langues originales.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
### Changer de forme pour protéger le sens
Les traductions littérales conservent la forme du texte source dans le texte cible. Comme vous l'avez vu dans le module d'enseignement "L'importance de la forme", certains traducteurs pourraient vouloir faire cela parce que la forme d'un texte affecte le sens du texte. Cependant, vous devez vous rappeler que les personnes de différentes cultures comprennent la signification des formes de manières très différentes. Par conséquent, il n'est pas possible de protéger le sens du changement de compréhension en conservant les formes originales. La seule façon de protéger le sens est de transformer la forme originale en une nouvelle forme qui communique le même sens dans la nouvelle culture que la forme avait dans la culture du texte source.
Les traductions littérales conservent la forme du texte source dans le texte cible. Comme vous l'avez vu dans le module d'enseignement "L'importance de la forme", certains traducteurs voudraient faire cela parce que la forme d'un texte affecte le sens du texte. Cependant, vous devez vous rappeler que les personnes de différentes cultures comprennent la signification des formes de manières très différentes. Par conséquent, il n'est pas possible de protéger le sens du changement en conservant les formes originales. La seule façon de protéger le sens est de transformer la forme originale en une nouvelle forme qui communique le même sens dans la nouvelle culture que la forme avait dans la culture du texte source.
### Les langues différentes utilisent des ordres de mots et de phrases différents

View File

@ -1 +1 @@
Quelles sont les deux choses que je dois faire pour traduire ?
Quelles sont les deux choses qu'il faut faire pour traduire ?

View File

@ -3,12 +3,12 @@
Une liste d'étapes ordonnées est présentée ci-dessous. Le but de ces étapes est d'aider le traducteur à produire une traduction naturelle, compréhensible et précise. L'une des erreurs les plus courantes commises par les traducteurs est de ne pas utiliser les formes naturelles de la langue cible pour développer un texte cohérent. En suivant ces étapes, le traducteur produira une traduction plus naturelle et plus compréhensible.
1. Lisez entièrement un passage sélectionné dans la langue source. Le passage peut être un paragraphe ou un événement qui s'est produit dans une histoire, ou même une section entière (dans certaines bibles, tout d'un titre à l'autre). Dans un texte difficile, un passage pourrait ne comporter qu'un ou deux versets.
2. Sans regarder le texte dans la langue source, rapportez-le verbalement en langue cible. Bien que vous puissiez oublier certaines parties, continuez à raconter ce dont vous vous souvenez jusqu'à la fin.
3. Encore une fois, regardez le texte en langue source. Maintenant, racontez tout de nouveau en langue cible.
2. Sans regarder le texte dans la langue source, racontez-le verbalement en langue cible. Il est possible que vous allez oublier certaines parties, mais continuez à raconter ce dont vous vous souvenez jusqu'à la fin.
3. Encore une fois, regardez le texte en langue source. Maintenant, racontez de nouveau tout le texte en langue cible.
4. En regardant de nouveau le texte en langue source, concentrez-vous uniquement sur les parties que vous avez oubliées. Ensuite, répétez tout cela en langue cible de mémoire.
5. Après avoir mémorisé tout le passage, écrivez-le exactement comme vous lavez répété de mémoire.
6. Une fois le passage écrit, regardez la langue source pour voir si vous avez oublié certains détails. Insérez ces détails dans les endroits les plus naturels.
7. Si vous ne comprenez pas quelque chose dans le texte source, écrivez dans la traduction « \[pas compris\] » et continuez à écrire le reste du passage.
7. Si vous ne comprenez pas quelque chose dans le texte source, écrivez dans la traduction [pas compris] et continuez à écrire le reste du passage.
8. Maintenant, lisez ce que vous avez écrit. Évaluez si vous le comprenez ou non. Corrigez les parties qui devraient être améliorées.
9. Passez à la section suivante. Lisez-la dans la langue source. Suivez strictement les étapes 2 à 8.

View File

@ -1 +1 @@
Comment raconter de nouveau le sens ?
Comment raconter le sens une nouvelle fois ?

View File

@ -1 +1 @@
Raconter de nouveau le sens
Répéter de nouveau le sens

View File

@ -1,6 +1,6 @@
### Pourquoi les droits dauteur et les licences sont-ils importants ?
Quand on fait le choix d'un texte source à partir duquel on va faire une traduction, il y a deux raisons pour lesquelles il est important de considérer les questions de droit d'auteur et de licence. Premièrement, si vous traduisez à partir d'une œuvre protégée sans obtenir une autorisation préalable, vous enfreignez la loi car la traduction est un droit réservé au propriétaire du contenu. Dans certains endroits, la violation du droit d'auteur est une infraction pénale et peut être poursuivie par le gouvernement sans le consentement du titulaire du droit d'auteur. Deuxièmement, lorsqu'une traduction est effectuée à partir d'une œuvre protégée par le droit d'auteur, la traduction est la propriété intellectuelle du titulaire du droit d'auteur du texte source. Ils conservent tous les droits de la traduction comme ils le font avec le texte source. Pour ces raisons et d'autres, unfoldingWord ne distribuera que des traductions qui ne violent pas la loi sur le droit d'auteur.
Quand on fait le choix d'un texte source à partir duquel on va faire une traduction, il y a deux raisons pour lesquelles il est important de considérer les questions de droit d'auteur et de licence. Premièrement, si vous traduisez à partir d'une œuvre protégée sans obtenir une autorisation préalable, vous enfreignez la loi car la traduction est un droit réservé au propriétaire du contenu. Dans certains endroits, la violation du droit d'auteur est une infraction pénale et peut être poursuivie par le gouvernement sans le consentement du titulaire du droit d'auteur. Deuxièmement, lorsqu'une traduction est effectuée à partir d'une œuvre protégée par le droit d'auteur, la traduction est la propriété intellectuelle du titulaire du droit d'auteur du texte source. Ils conservent tous les droits de la traduction comme ils le font avec le texte source. Pour ces raisons et d'autres, unfoldingWord ne distribuera que des traductions qui ne violent pas violation de la loi sur les droits d'auteur.
### Quelle licence utilisons-nous ?
@ -13,11 +13,11 @@ Les textes sources peuvent être utilisés s'ils sont dans le domaine public ou
* **CC0 Transfert dans le domaine Public (CC0)** (voir http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/)
* **CC Attribution non transposé (CC BY 3.0)** (voir http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/)
* **CC Attribution-ShareAlike International (CC BY-SA 4.0)** (voir http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)
* Oeuvres publiées sous license **Traduction libre 2.0 Licence publique internationale** (voir https://www.unfoldingword.org/freetranslate/)
* Œuvres publiées sous licence **Traduction libre 2.0, licence publique internationale** (voir https://www.unfoldingword.org/freetranslate/)
Pour tous les autres travaux en question, veuillez contacter [help@door43.org](mailto:help@door43.org) .
**Note:**
**Note :**
* Tous les textes qui apparaissent en tant que textes sources dans translationStudio ou translationCore ont été révisés et peuvent être utilisés par quiconque en tant que texte source.
* Avant la publication de quoi que ce soit par unfoldingWord, le texte source doit être révisé et disponible sous l'une des licences énumérées ci-dessus.

View File

@ -8,6 +8,6 @@ Lors du choix d'un texte source, un certain nombre de facteurs doivent être pri
* **[Droits dauteur, licences et textes sources](../translate-source-licensing/01.md)**  Le texte est-il rendu public sous une licence qui donne une liberté juridique suffisante ?
* **[Textes sources et numéros de version](../translate-source-version/01.md)**  Le texte est-il la version la plus récente et la plus mise à jour ?
* **[Les langues originales et sources](../translate-original/01.md)**  L'équipe de traduction comprend-elle la différence entre les langues sources et les langues d'origine ?
* **[Manuscripts originaux](https://create.translationcore.com/translate-manuscripts/01.md)**  L'équipe de traduction a-t-elle une compréhension des manuscrits originaux et des [Variante textuelles](../translate-textvariants/01.md) ?
* **[Manuscrits originaux](https://create.translationcore.com/translate-manuscripts/01.md)**  L'équipe de traduction a-t-elle une compréhension des manuscrits originaux et des [Variante textuelles](../translate-textvariants/01.md) ?
Il est important que les dirigeants des églises d'un groupe linguistique soient d'accord que le texte source est bon. Les Open Bible Stories sont disponibles dans de nombreuses langues sources sur http://ufw.io/stories/. Il y a aussi des traductions de la Bible qui seront utilisées comme sources de traduction en anglais, et bientôt, dans d'autres langues.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Surtout dans un projet ouvert comme unfoldingWord, il est important de garder une trace des versions publiées car les traductions (et les textes sources) peuvent changer fréquemment. La capabilité d'identifier uniquement chaque version nous permet d'être sûrs que le texte est celui dont on parle. Les numéros de version sont aussi importants parce que toutes les traductions devraient être basées sur le dernier texte source. Si le texte source change, la traduction doit éventuellement être mise à jour pour correspondre à la dernière version.
Avant de commencer un projet de traduction, veuillez vous assurer davoir la dernière version du texte source.
Avant de commencer un projet de traduction, assurez-vous davoir la dernière version du texte source.
### Comment fonctionne le contrôle des versions ?

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Une action symbolique est quelque chose que quelqu'un fait pour exprimer une cer
#### Exemples d'actions symboliques
* * Dans certaines cultures, les gens se serrent la main lorsqu'ils se rencontrent pour montrer qu'ils sont enclins à être amicaux.
* Dans certaines cultures, les gens se serrent la main lorsqu'ils se rencontrent pour montrer qu'ils sont enclins à être amicaux.
* Dans certaines cultures, les gens s'inclinent lorsqu'ils se rencontrent pour montrer leur respect l'un envers l'autre.
#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction
@ -53,7 +53,7 @@ Si les gens comprennent correctement la signification d'une action symbolique po
>
> > Jaïrus a montré à Jésus un grand respect.
> Regarde, je suis **debout à la porte et je frappe**>. (Apocalypse 3:20 ULT)
> Regarde, je suis **debout à la porte et je frappe**. (Apocalypse 3:20 ULT)
>
> > Regarde, je me tiens à la porte et je te demande de me laisser entrer.
@ -63,4 +63,4 @@ Si les gens comprennent correctement la signification d'une action symbolique po
> (Apocalypse 3:20 ULT) - Jésus ne se tenait pas devant une porte réelle. Il parlait plutôt de son désir d'avoir une relation avec les gens. Ainsi, dans les cultures où il est poli de s'éclaircir la gorge lorsqu'on veut entrer dans une maison, vous pourriez utiliser cette expression.
>
> Regardez, je me tiens à la porte et je m'éclaircis la gorge.
> > Regardez, je me tiens à la porte et je m'éclaircis la gorge.

View File

@ -6,7 +6,7 @@
**Texte** Un texte est quelque chose quun locuteur ou un auteur communique à un auditeur ou à un lecteur au moyen de la langue. Le locuteur ou lauteur a un certain sens à lesprit, et il ou elle choisit une forme de la langue pour exprimer ce sens.
**Contexte** Les mots, expressions, phrases et paragraphes entourant le mot, la phrase ou la phrase en question. Le contexte est le texte qui entoure la partie du texte que vous examinez. La signification de certains mots et expressions peut changer lorsqu'ils se trouvent dans des contextes différents.
**Contexte** Les mots, expressions, phrases et paragraphes entourant le mot, lexpression ou la phrase en question. Le contexte est le texte qui entoure la partie du texte que vous examinez. La signification de certains mots et expressions peut changer lorsqu'ils se trouvent dans des contextes différents.
**Forme** La structure de la langue telle qu'elle apparaît sur une page ou telle qu'elle est parlée. La forme fait référence à la manière dont la langue est organisée, y compris les mots, l'ordre des mots, la grammaire, les expressions idiomatiques et toute autre caractéristique de la structure du texte.
@ -36,7 +36,7 @@
**Texte cible** - Le texte rédigé par le traducteur au fur et à mesure qu'il traduit la signification du texte source.
**Langue** **Originale** La langue dans laquelle un texte biblique a été initialement écrit. La langue originale du Nouveau Testament est le grec. La langue originale de la plupart de l'Ancien Testament est l'hébreu. Cependant, la langue originale de certaines parties de Daniel et d'Ezra est l'araméen. La langue d'origine est toujours la langue la plus précise à partir de laquelle on peut traduire un passage.
**Langue Originale** La langue dans laquelle un texte biblique a été écrit initialement. La langue originale du Nouveau Testament est le grec. La langue originale de la plupart de l'Ancien Testament est l'hébreu. Cependant, la langue originale de certaines parties de Daniel et d'Ezra est l'araméen. La langue d'origine est toujours la langue la plus précise à partir de laquelle on peut traduire un passage.
**Langue de communication plus large**  Une langue qui est parlée sur un vaste territoire et par de nombreuses personnes. Pour la plupart des gens, ce n'est pas leur langue maternelle, mais c'est la langue qu'ils utilisent pour parler à des personnes en dehors de leur communauté linguistique. Certaines personnes appellent cela une langue commerciale. La plupart des bibles seront traduites en utilisant une langue de communication plus large comme langue source.

View File

@ -1 +1 @@
Mots importants à connaître ?
Quels sont les termes à connaître ?

View File

@ -10,15 +10,15 @@ Les traducteurs sont encouragés à traduire le texte de l'ULT et à écrire les
Matthieu 18:10-11 ULT a une note de bas de page concernant le verset 11.
> 10 Veillez à ne pas mépriser un de ces petits. Car je vous dis quau ciel leurs anges regardent toujours la face de mon Père qui est dans les cieux. 11 \[1\]
> <sup> 10</sup> Veillez à ne pas mépriser un de ces petits. Car je vous dis quau ciel leurs anges regardent toujours la face de mon Père qui est dans les cieux. <sup>11</sup> <sup> [1]</sup>
>
> \[1\] Plusieurs autorités, certaines anciennes, ajoutent le verset 11 : **Car le Fils de lHomme est venu pour sauver ce qui a été perdu**.
> <sup> [1]</sup> Plusieurs autorités, certaines anciennes, ajoutent le verset 11 : **Car le Fils de lHomme est venu pour sauver ce qui a été perdu**.
Jean 7:53-8:11 n'est pas dans les meilleurs manuscrits les plus anciens. Il a été inclus dans l'ULT, mais il est délimité par des crochets (\[ \]) au début et à la fin, et il y a une note de bas de page après le verset 11.
Jean 7:53-8:11 n'est pas dans les meilleurs manuscrits les plus anciens. Il a été inclus dans l'ULT, mais il est délimité par des crochets ([ ]) au début et à la fin, et il y a une note de bas de page après le verset 11.
> 53 \[Puis chacun rentra chez lui… 11 Elle dit : « Personne, Seigneur. » Jésus a dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas. Va et ne pèche plus. »\]  \[2\]
> 53 \[Puis chacun rentra chez lui… 11 Elle dit : « Personne, Seigneur. » Jésus a dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas. Va et ne pèche plus. »\]  <sup> [2]</sup>
>
> \[2\] Certains manuscrits anciens comprennent Jean 7:53-8:11
> <sup> [2]</sup> Certains manuscrits anciens comprennent Jean 7:53-8:11
### Stratégies de traduction
@ -32,7 +32,7 @@ Lorsquil existe une variante textuelle, vous pouvez choisir de suivre le GLT
Les stratégies de traduction sont appliquées à Marc 7:14-16 GLT, qui a une note de bas de page sur le verset 16.
> <sup>14</sup> Il appela de nouveau la foule et leur dit : « Écoutez-moi, vous tous, et comprenez. 15 Il n'y a rien de l'extérieur de l'homme qui puisse le souiller quand cela entre en lui. Mais les choses qui sortent de l'homme sont les choses qui souillent l'homme. » <sup>16 [1]</sup>
> <sup>14</sup> Il appela de nouveau la foule et leur dit : « Écoutez-moi, vous tous, et comprenez. <sup>15</sup> Il n'y a rien de l'extérieur de l'homme qui puisse le souiller quand cela entre en lui. Mais les choses qui sortent de l'homme sont les choses qui souillent l'homme. » <sup>16 [1]</sup>
> <sup>[1]</sup> Certains anciens manuscrits comprennent le verset 16. **Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.**
@ -45,6 +45,6 @@ Les stratégies de traduction sont appliquées à Marc 7:14-16 GLT, qui a une no
(2) Traduisez les versets comme le fait une autre version, et changez la note de bas de page pour quelle corresponde à cette situation.
> <sup>14</sup> Il appela de nouveau la foule et leur dit : « Écoutez-moi, vous tous, et comprenez. 15 Il n'y a rien de l'extérieur de l'homme qui puisse le souiller quand cela entre en lui. Mais les choses qui sortent de l'homme sont les choses qui souillent l'homme. <sup>16</sup> Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. » <sup>[1]</sup>
> <sup>14</sup> Il appela de nouveau la foule et leur dit : « Écoutez-moi, vous tous, et comprenez. <sup>15</sup> Il n'y a rien de l'extérieur de l'homme qui puisse le souiller quand cela entre en lui. Mais les choses qui sortent de l'homme sont les choses qui souillent l'homme. <sup>16</sup> Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. » <sup>[1]</sup>
>
> > <sup>[1]</sup> Certains manuscrits anciens ne comprennent pas le verset 16.

View File

@ -1 +1 @@
Pourquoi y a-t-il des versets manquants ou ajoutés dans le GLT, et faut-il les traduire ?
Pourquoi y a-t-il des versets manquants ou ajoutés dans la version passerelle littérale, et faut-il les traduire ?

View File

@ -7,14 +7,11 @@ Le langage particulier que les gens utilisent pour communiquer les messages de D
Regardez les paires de phrases ci-dessous.
* Il a plu toute la nuit. / La pluie est tombée toute la nuit.
* John a été très surpris quand il a appris la nouvelle. / La nouvelle a beaucoup étonné John quand il l'a entendue.
* C'était une journée chaude. / La journée était chaude.
* La maison de Pierre / La maison qui appartient à Pierre.
Vous pouvez voir que le sens de chaque paire de phrases est le même, même si elles utilisent des mots différents. C'est toujours le cas dans une bonne traduction. Nous utiliserons des mots différents du texte source, mais nous garderons le même sens. Nous utiliserons des mots que notre peuple comprend et les utiliserons d'une façon naturelle pour notre langue. Communiquer le même sens que le texte source de manière claire et naturelle est le but de la traduction.
Vous pouvez constater que le sens de chaque paire de phrases est le même, bien qu'elles utilisent des mots différents. C'est toujours le cas dans une bonne traduction. Nous utiliserons des mots différents du texte source, mais nous garderons le même sens. Nous utiliserons des mots que notre peuple comprend et les utiliserons d'une façon naturelle pour notre langue. Communiquer le même sens que le texte source de manière claire et naturelle est le but de la traduction.
**Credits: Example sentences from Barnwell, pp. 19-20, (c) SIL International 1986, used by permission.**

View File

@ -1 +1 @@
Pourquoi devrais-je traduire pour obtenir le sens ?
Pourquoi traduire pour obtenir le sens ?

View File

@ -1,8 +1,8 @@
### Description
La Bible présente parfois des choses qui ne font pas partie de votre culture et pour lesquelles votre langue n'a peut-être pas de mot. La Bible inclut également des personnes et des lieux pour lesquels vous n'avez peut-être pas de noms.
La Bible présente parfois des choses qui ne font pas partie de votre culture et pour lesquelles votre langue n'a peut-être pas de mot. La Bible contient également des noms de personnes et de lieux pour lesquels vous n'avez peut-être pas de noms.
Dans ce cas, vous pouvez "emprunter" le mot de la Bible dans une langue familière et l'utiliser dans votre traduction dans votre propre langue. Cela signifie que vous le copiez essentiellement de l'autre langue. Cette page explique comment "emprunter" des mots. (Il existe aussi d'autres façons de traduire des mots pour des choses qui ne sont pas dans votre langue. Voir [Translate Unknowns](../translate-unknown/01.md).)
Dans ce cas, vous pouvez "emprunter" le mot équivalent trouvé dans la bible d'une langue familière et l'utiliser dans votre traduction en votre langue. Cela signifie que vous le copiez essentiellement de l'autre langue. Cette page explique comment "emprunter" des mots. (Il existe aussi d'autres façons de traduire des mots pour des choses qui ne sont pas dans votre langue. Voir [Translate Unknowns](../translate-unknown/01.md).)
#### Exemples tirés de la Bible
@ -22,15 +22,17 @@ Malachie n'est peut-être pas un nom que les gens qui parlent votre langue utili
Il y a plusieurs choses dont il faut être conscient lorsqu'on emprunte des mots à une autre langue.
* Différentes langues utilisent différentes écritures, comme les écritures hébraïque, grecque, latine, cyrillique, devanagari et coréenne. Ces écritures utilisent des formes différentes pour représenter les lettres de leurs alphabets.<br>
* Les langues qui utilisent le même script peuvent prononcer les lettres de ce script différemment. Par exemple, en parlant allemand, les gens prononcent la lettre " j " de la même manière que les gens prononcent la lettre " y " en parlant anglais.<br> * Les langues n'ont pas toutes la même écriture.
* Différentes langues utilisent différentes écritures, comme les écritures hébraïque, grecque, latine, cyrillique, devanagari et coréenne. Ces écritures utilisent des formes différentes pour représenter les lettres de leurs alphabets.
* Les langues qui utilisent le même script peuvent prononcer les lettres de ce script différemment. Par exemple, en parlant allemand, les gens prononcent la lettre " j " de la même manière que les gens prononcent la lettre " y " en parlant anglais.
* Les langues n'ont pas toutes la même écriture.
* Les langues n'ont pas toutes les mêmes sons ou combinaisons de sons. Par exemple, de nombreuses langues n'ont pas le son "th" doux dans le mot anglais "think", et certaines langues ne peuvent pas commencer un mot avec une combinaison de sons comme "st" comme dans "stop".
Il existe plusieurs façons d'emprunter un mot.
(1) Si votre langue utilise une écriture différente de celle de la langue que vous traduisez, vous pouvez simplement remplacer chaque forme de lettre par la forme de lettre correspondante de l'écriture de votre langue.
(2) Vous pouvez épeler le mot comme l'Autre Langue l'épelle, et le prononcer de la façon dont votre langue prononce normalement ces lettres.
(3) Vous pouvez prononcer le mot de la même manière que l'Autre Langue, et adapter l'orthographe aux règles de votre langue.
(2) Vous pouvez épeler le mot comme l'autre langue l'épelle, et le prononcer de la façon dont votre langue prononce normalement ces lettres.
(3) Vous pouvez prononcer le mot de la même manière que l'autre langue, et adapter l'orthographe aux règles de votre langue.
### Exemples de stratégies de traduction appliquées
@ -39,12 +41,12 @@ Il existe plusieurs façons d'emprunter un mot.
> צְפַנְיָ֤ה - Nom d'un homme en lettres hébraïques.
> > "Zephaniah" - Le même nom en lettres romaines.
(2) Vous pouvez écrire le mot comme l'Autre Langue l'écrit, et le prononcer comme votre langue prononce normalement ces lettres.
(2) Vous pouvez écrire le mot comme l'autre langue l'écrit, et le prononcer comme votre langue prononce normalement ces lettres.
> Zephaniah - C'est un nom d'homme.
> > "Zephaniah" - Le nom tel qu'il est orthographié en anglais, mais vous pouvez le prononcer selon les règles de votre langue.
(3) Vous pouvez prononcer le mot de la même manière que l'Autre Langue, et ajuster l'orthographe en fonction des règles de votre langue.
(3) Vous pouvez prononcer le mot de la même manière que l'autre langue, et ajuster l'orthographe en fonction des règles de votre langue.
> Sophonie - Si votre langue n'a pas le "z", vous pouvez utiliser le "s". Si votre système d'écriture n'utilise pas le "ph", vous pouvez utiliser le "f". Selon la façon dont vous prononcez le "i", vous pourriez l'écrire avec "i" ou "ai" ou "ay".
> > "Sefania"

View File

@ -1 +1 @@
Qu'est-ce que cela signifie d'emprunter des mots d'une autre langue et comment puis-je le faire ?
Qu'est-ce que cela signifie d'emprunter des mots d'une autre langue et comment le faire ?

View File

@ -1,4 +1,4 @@
En tant que traducteur, vous pouvez mieux utiliser le GLT et le GST si vous vous souvenez des différences entre le GLT et le GST, et si vous apprenez comment la langue cible peut traiter de la meilleure façon les problèmes que ces différences représentent.
En tant que traducteur, vous pouvez mieux utiliser le LSGT et le TRE si vous vous souvenez des différences entre le GLT et le GST, et si vous apprenez comment la langue cible peut traiter de la meilleure façon les problèmes que ces différences représentent.
### L'ordre des idées
@ -8,11 +8,11 @@ Le GST essaie de présenter les idées dans un ordre qui est plus naturel en fra
Lorsque vous traduisez, vous devez mettre les idées dans un ordre qui est naturel dans la langue cible. (Voir [Ordre des événements](../figs-events/01.md).)
> 1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu,… 7 Cette lettre est adressée à tous ceux qui sont à Rome, les bien-aimés de Dieu. (Romains 1:1,7a GLT)
> 1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu,… 7 Cette lettre est adressée à tous ceux qui sont à Rome, les bien-aimés de Dieu. (Romains 1:1,7a ULT)
>
> 1 Moi, Paul, qui sers Jésus, le Messie, jécris cette lettre à tous les croyants de la ville de Rome. (Romains 1:1a GST)
> 1 Moi, Paul, qui sers Jésus, le Messie, jécris cette lettre à tous les croyants de la ville de Rome. (Romains 1:1a UST)
Le GLT montre le style de Paul quand il commence ses lettres. Il nidentifie pas qui sont ses lecteurs jusqu'au verset 7. Mais, le GST suit un style qui est beaucoup plus naturel en français et dans de nombreuses langues aujourd'hui.
Le TRE montre le style de Paul quand il commence ses lettres. Il nidentifie pas qui sont ses lecteurs jusqu'au verset 7. Mais, le TRE suit un style qui est beaucoup plus naturel en français et dans de nombreuses langues aujourd'hui.
### Le sous-entendu
@ -22,17 +22,17 @@ Le GST rend souvent ces sous-entendus explicites. Le GST fait cela pour vous rap
Lorsque vous traduisez, vous devez décider lesquelles de ces idées implicites seraient comprises par votre public sans être explicitement énoncées. Si votre public comprend ces idées sans les inclure dans le texte, vous n'avez pas besoin de rendre ces idées explicites. N'oubliez pas non plus qu'il est possible d'offenser votre public si vous présentez inutilement des idées implicites qu'il comprendrait de toute façon. (voir [Connaissance présumée et information implicite.](../figs-explicit/01.md).)
> Alors Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; **désormais tu seras pêcheur dhommes**. (Luc 5:10b GLT)
> Alors Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; **désormais tu seras pêcheur dhommes**. (Luc 5:10b ULT)
>
> Mais Jésus dit à Simon : « N'aie pas peur ! Jusqu'à présent vous avez ramassé des poissons, mais désormais vous rassemblerez des hommes pour devenir mes disciples. » (Luke 5:10b GST)
> Mais Jésus dit à Simon : « N'aie pas peur ! Jusqu'à présent vous avez ramassé des poissons, mais désormais vous rassemblerez des hommes pour devenir mes disciples. » (Luke 5:10b UST)
Ici, le GST rappelle au lecteur que le métier de Simon était la pêche. Cela montre clairement la similitude que Jésus faisait entre le travail précédent de Simon et son travail futur. En plus, le GST clarifie pourquoi Jésus a voulu que Simon « attrape des hommes » (GLT), c'est-à-dire qu'il les amène « à devenir des disciples de Jésus » (GST).
Ici, le LSGT rappelle au lecteur que le métier de Simon était la pêche. Cela montre clairement la similitude que Jésus faisait entre le travail précédent de Simon et son travail futur. En plus, le TRE clarifie pourquoi Jésus a voulu que Simon « attrape des hommes », c'est-à-dire qu'il les amène « à devenir des disciples de Jésus » (TRE).
> Et il vit Jésus, **tomba sur son visage**, et le pria, disant : «Seigneur, si tu le veux, tu peux **me rendre pur** » (Luc 5:12b GLT).
> Et il vit Jésus, **tomba sur son visage**, et le pria, disant : «Seigneur, si tu le veux, tu peux **me rendre pur** » (Luc 5:12b ULT).
>
> Lorsqu'il vit Jésus, il **se prosterna** devant lui et le supplia : « Seigneur, **s'il te plaît, guéris-moi**, car tu peux me guérir si tu le veux bien ! (Luc 5:12b GST)
> Lorsqu'il vit Jésus, il **se prosterna** devant lui et le supplia : « Seigneur, **s'il te plaît, guéris-moi**, car tu peux me guérir si tu le veux bien ! (Luc 5:12b UST)
Ici, le GST indique clairement que l'homme qui avait la lèpre n'est pas tombé au sol par accident. Au lieu de cela, il s'est délibérément incliné jusqu'au sol. En outre, le GST indique clairement qu'il demande à Jésus de le guérir. Dans le GLT, il implique seulement cette demande.
Ici, le TRE indique clairement que l'homme qui avait la lèpre n'est pas tombé au sol par accident. Au lieu de cela, il s'est délibérément incliné jusqu'au sol. En outre, le GST indique clairement qu'il demande à Jésus de le guérir. Dans le LSGT, il implique seulement cette demande.
### Actions symboliques
@ -42,19 +42,19 @@ Souvent le GLT présente simplement laction symbolique sans expliquer ce qu
Lorsque vous traduisez, vous devez décider si votre public comprendra correctement une action symbolique. Si vous pensez que votre public ne la comprendra pas, vous devez faire comme le GST. (Voir [Actes symboliques](../translate-symaction/01.md))
> Alors le souverain sacrificateur **déchira ses vêtements**. (Marc 14:63a GLT)
> Alors le souverain sacrificateur **déchira ses vêtements**. (Marc 14:63a ULT)
>
> Quand Jésus a dit cela, le grand prêtre a déchiré son vêtement de dessus **en signe de protestation**. (Marc 14:63a GST)
> Quand Jésus a dit cela, le grand prêtre a déchiré son vêtement de dessus **en signe de protestation**. (Marc 14:63a UST)
Ici, le GST explique que ce n'est pas par accident que le grand prêtre a déchiré son vêtement. Il est clair que ce n'était probablement que son vêtement de dessus qu'il a déchiré, et qu'il l'a fait parce qu'il voulait montrer qu'il était triste ou en colère ou tous les deux.
Ici, le TRE explique que ce n'est pas par accident que le grand prêtre a déchiré son vêtement. Il est clair que ce n'était probablement que son vêtement de dessus qu'il a déchiré, et qu'il l'a fait parce qu'il voulait montrer qu'il était triste ou en colère ou tous les deux.
Parce que le grand prêtre a réellement déchiré son vêtement, le GST doit, bien sûr, dire qu'il l'a fait. Cependant, si une action symbolique n'a jamais pris place, vous n'avez pas à déclarer cette action. Voici un exemple :
Parce que le grand prêtre a réellement déchiré son vêtement, le TRE doit, bien sûr, dire qu'il l'a fait. Cependant, si une action symbolique n'a jamais pris place, vous n'avez pas à déclarer cette action. Voici un exemple :
> Offre-la donc à ton gouverneur! Te recevra-t-il bien, **te fera-t-il bon accueil** ? (Malachie 1:8b GLT)
> Offre-la donc à ton gouverneur! Te recevra-t-il bien, **te fera-t-il bon accueil** ? (Malachie 1:8b ULT)
>
> Vous n'oseriez pas offrir de tels cadeaux à votre propre gouverneur ! Vous savez qu'il ne les prendrait pas. Vous savez qu'il serait **mécontent de vous et ne vous accueillerait pas** ! (Malachie 1:8 GSTb)
> Vous n'oseriez pas offrir de tels cadeaux à votre propre gouverneur ! Vous savez qu'il ne les prendrait pas. Vous savez qu'il serait **mécontent de vous et ne vous accueillerait pas** ! (Malachie 1:8 USTb)
Ici l'action symbolique "faire bon accueil à quelqu'un", ainsi représentée dans le GLT, n'est présentée que dans son sens dans le GST : « il serait mécontent de vous et ne vous accueillerait pas ». Il peut être présenté de cette manière parce que Malachie ne fait pas référence à un événement réel qui a eu lieu. Il fait seulement référence à l'idée représentée par cet événement.
Ici l'action symbolique "faire bon accueil à quelqu'un", ainsi représentée dans le LSGT, n'est présentée que dans son sens dans le TRE : « il serait mécontent de vous et ne vous accueillerait pas ». Il peut être présenté de cette manière parce que Malachie ne fait pas référence à un événement réel qui a eu lieu. Il fait seulement référence à l'idée représentée par cet événement.
### Formes de verbes passifs
@ -64,17 +64,17 @@ Lorsque vous traduisez, vous devez décider si la langue cible peut présenter d
### Exemples tirés de la Bible
> Car **la stupéfaction l'avait saisi**, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche de poissons qu'ils avaient faite; (Luc 5:9 GLT)
> Car **la stupéfaction l'avait saisi**, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche de poissons qu'ils avaient faite; (Luc 5:9 ULT)
>
> Il a dit cela parce qu'il **sétonnait énormément** du nombre énorme de poissons qu'ils avaient pêché. Tous les hommes qui étaient avec lui étaient également stupéfiés. (Luc 5:9 GST)
> Il a dit cela parce qu'il **sétonnait énormément** du nombre énorme de poissons qu'ils avaient pêché. Tous les hommes qui étaient avec lui étaient également stupéfiés. (Luc 5:9 UST)
Ici, le GST utilise un verbe dans la voix active, "il sétonnait énormément", au lieu du verbe du GLT dans la voix passive, "la stupéfaction l'avait saisi".
Ici, le LSGT utilise un verbe dans la voix active, "il sétonnait énormément", au lieu du verbe du TRE dans la voix passive, "la stupéfaction l'avait saisi".
> De grandes foules de gens se rassemblaient pour lentendre et pour être guéris de leurs maladies. (Luc 5:15b GLT)
> De grandes foules de gens se rassemblaient pour lentendre et pour être guéris de leurs maladies. (Luc 5:15b ULT)
>
> Le résultat a été que de grandes foules sont venues à Jésus pour l'entendre enseigner et **pour qu'il les guérisse de leurs maladies**. (Luc 5:15b GST)
> Le résultat a été que de grandes foules sont venues à Jésus pour l'entendre enseigner et **pour qu'il les guérisse de leurs maladies**. (Luc 5:15b UST)
Ici, le GST évite la forme verbale passive du GLT "être guéris". Il le fait en restructurant la phrase et en disant qui est le guérisseur : "pour qu'il \[Jésus\] les guérisse".
Ici, le TRE évite la forme verbale passive du LSGT "être guéris". Il le fait en restructurant la phrase et en disant qui est le guérisseur : "pour qu'il **Jésus** les guérisse".
### Métaphores et autres figures de style
@ -84,24 +84,24 @@ Et le GST présente souvent le sens de ces idées autrement.
Lorsque vous traduisez, vous devrez décider si les lecteurs de la langue cible comprendront une figure de style avec peu d'effort, avec un certain effort ou pas du tout. S'ils doivent faire un gros effort pour la comprendre, ou s'ils ne la comprennent pas du tout, vous devrez présenter le sens essentiel de la figure de style en utilisant d'autres mots.
> Car **en tout vous avez été rendus riche** en lui, en toute parole et en toute connaissance. (1 Corinthiens 1:5 GLT)
> Car **en tout vous avez été rendus riche** en lui, en toute parole et en toute connaissance. (1 Corinthiens 1:5 ULT)
>
> Par exemple, le Messie vous **a donné tant de choses**. Il vous a aidé avec tout ce que vous dites et tout ce que vous savez. (1 Corinthiens 1:5 GST)
> Par exemple, le Messie vous **a donné tant de choses**. Il vous a aidés avec tout ce que vous dites et tout ce que vous savez. (1 Corinthiens 1:5 UST)
Paul utilise une métaphore de la richesse matérielle, exprimée par le mot "riche". Même s'il explique immédiatement ce qu'il veut dire "en toute parole et en toute connaissance" certains lecteurs pourraient ne pas le comprendre. Le GST présente l'idée d'une manière différente, sans utiliser la métaphore de la richesse matérielle. (Voir [Métaphores](../figs-metaphor/01.md).)
Paul utilise une métaphore de la richesse matérielle, exprimée par le mot "riche". Même s'il explique immédiatement ce qu'il veut dire "en toute parole et en toute connaissance" certains lecteurs pourraient ne pas le comprendre. Le TRE présente l'idée d'une manière différente, sans utiliser la métaphore de la richesse matérielle. (Voir [Métaphores](../figs-metaphor/01.md).)
> Voici, je vous envoie **comme des brebis au milieu des loups** ; (Matthieu 10:16a GLT)
> Voici, je vous envoie **comme des brebis au milieu des loups** ; (Matthieu 10:16a ULT)
>
> Prenez note : Quand je vous enverrai dehors, vous serez **sans défense comme des brebis, parmi des gens qui sont aussi dangereux que des loups**. (Matthieu 10:16a GST)
> Prenez note : Quand je vous enverrai dehors, vous serez **sans défense comme des brebis, parmi des gens qui sont aussi dangereux que des loups**. (Matthieu 10:16a UST)
Jésus utilise une comparaison qui montre ses apôtres allant aux autres personnes comme des brebis sortant parmi les loups. Certains lecteurs pourraient ne pas comprendre comment les apôtres seraient comme des moutons tandis que les autres seraient comme des loups. Le GST explique que les apôtres seraient sans défense et que leurs ennemis seraient dangereux. (Voir [Comparisons](https://create.translationcore.com/figs-simile/01.md).)
Jésus utilise une comparaison qui montre ses apôtres allant aux autres personnes comme des brebis sortant parmi les loups. Certains lecteurs pourraient ne pas comprendre comment les apôtres seraient comme des moutons tandis que les autres seraient comme des loups. Le TRE explique que les apôtres seraient sans défense et que leurs ennemis seraient dangereux. (Voir [Comparisons](https://create.translationcore.com/figs-simile/01.md).)
> Vous êtes séparés de Christ; **vous qui cherchez la justification dans la loi**, vous êtes déchus de la grâce. (Galates 5:4 GLT)
> Vous êtes séparés de Christ; **vous qui cherchez la justification dans la loi**, vous êtes déchus de la grâce. (Galates 5:4 ULT)
>
> **Si vous vous attendez à ce que Dieu vous déclare bon à ses yeux parce que vous essayez de garder la loi**, vous vous êtes séparé du Messie ; Dieu n'agira plus avec bonté envers vous.>
>  (Galates 5:4 GST)
>  (Galates 5:4 UST)
Paul utilise l'ironie lorsqu'il se réfère à eux comme étant justifiés par la loi. Il leur avait déjà enseigné que personne ne peut être justifié par la loi. Le GLT met le mot justifié entre guillemets pour montrer que Paul ne croyait vraiment pas qu'ils étaient justifiés par la loi. L'UST traduit la même idée en précisant que c'était ce que croyaient les autres. (Voir [Irony](https://create.translationcore.com/figs-irony/01.md).)
Paul utilise l'ironie lorsqu'il se réfère à eux comme étant justifiés par la loi. Il leur avait déjà enseigné que personne ne peut être justifié par la loi. Le LSGT met le mot justifié entre guillemets pour montrer que Paul ne croyait vraiment pas qu'ils étaient justifiés par la loi. Le TRE traduit la même idée en précisant que c'était ce que croyaient les autres. (Voir [Ironie](https://create.translationcore.com/figs-irony/01.md).)
### Les expressions abstraites
@ -109,12 +109,12 @@ Le GLT utilise souvent des noms abstraits, des adjectifs et d'autres parties du
Lorsque vous traduisez, vous devrez décider comment la langue cible préfère présenter ces idées. (Voir [Les noms abstraits](../figs-abstractnouns/01.md).)
> Car en tout vous avez été rendus riche en lui, **en toute parole** et **en toute connaissance**. (1 Corinthiens 1:5 GLT)
> Car en tout vous avez été rendus riche en lui, **en toute parole** et **en toute connaissance**. (1 Corinthiens 1:5 ULT)
>
> Par exemple, le Messie vous a donné tant de choses. Il vous a **aidé avec tout ce que vous dites** et **tout ce que vous savez**. (1 Corinthiens 1:5 GST)
> Par exemple, le Messie vous a donné tant de choses. Il vous a **aidé avec tout ce que vous dites** et **tout ce que vous savez**. (1 Corinthiens 1:5 UST)
Ici, les expressions « toute parole » et « toute connaissance » dans le GLT sont des expressions abstraites. Un problème avec celles-ci est que les lecteurs pourraient ne pas savoir qui est censé parler et ce qu'ils doivent dire, ou qui fait le savoir et ce qu'ils savent. Le GST répond à ces questions.
Ici, les expressions « toute parole » et « toute connaissance » dans le LSGT sont des expressions abstraites. Un problème avec celles-ci est que les lecteurs pourraient ne pas savoir qui est censé parler et ce qu'ils doivent dire, ou qui fait le savoir et ce qu'ils savent. Le TRE répond à ces questions.
### Conclusion
En résumé, l'ULT vous aidera à traduire car il vous aide à comprendre dans une large mesure quelle est la forme des textes bibliques originaux. Le GST peut vous aider à traduire parce qu'il vous aide à clarifier le sens du texte GLT. Il peut aussi vous donner les différentes manières de rendre les idées du texte biblique claires dans votre contexte de traduction et de culture.
En résumé, le LSGT vous aidera à traduire car il vous aide à comprendre dans une large mesure quelle est la forme des textes bibliques originaux. Le TRE peut vous aider à traduire parce qu'il vous aide à clarifier le sens du texte LSGT. Il peut aussi vous donner les différentes manières de rendre les idées du texte biblique claires dans votre contexte de traduction et de culture.

View File

@ -1,29 +1,29 @@
### Description
Occasionnellement, vous verrez dans le texte simplifié du texte en langage Gateway (GST) deux numéros de versets ou plus combinés, comme 17-18. C'est ce qu'on appelle un pont de versets. Cela veut dire que le contenu des versets a été réorganisé afin que l'histoire ou le message puisse être plus facilement compris.
Occasionnellement, vous verrez dans le texte simplifié d'un texte en langage Gateway (GST) deux numéros de versets ou plus combinés, comme 17-18. C'est ce qu'on appelle un pont de versets. Cela veut dire que le contenu des versets a été réorganisé afin que l'histoire et le message puissent être plus facilement compris.
> 29 Voici les chefs des Horites : le chef Lotân, le chef Shobal, le chef Tsibéôn, le chef Ana, 
> 30 le chef Dishôn, le chef Etser, le chef Dishân. Ce sont là les chefs des Horites, leurs chefs au pays de Séir. (Genèse 36:29-30 GLT)
> 30 le chef Dishôn, le chef Etser, le chef Dishân. Ce sont là les chefs des Horites, leurs chefs au pays de Séir. (Genèse 36:29-30 ULT)
> 29-30 Les groupes de personnes qui étaient des descendants de Hor vivaient dans la terre de Séir. Le nom de leur chefs étaient Lotân, Shobal, Tsibéôn, Ana, Dishôn, Etser, and Dishân. (Genesis 36:29-30 GST)
> 29-30 Les groupes de personnes qui étaient des descendants de Hor vivaient dans la terre de Séir. Les noms de leurs chefs étaient Lotân, Shobal, Tsibéôn, Ana, Dishôn, Etser, et Dishân. (Genesis 36:29-30 UST)
Dans le texte GLT, les versets 29 et 30 sont séparés et les informations sur les personnes vivant à Séir se trouvent à la fin du verset 30. Dans le texte GST, les versets sont joints et les informations sur leur vie à Séir se trouvent au début. Pour de nombreuses langues, il s'agit d'un ordre d'informations plus logique.
Dans le texte LSGT, les versets 29 et 30 sont séparés et les informations sur les personnes vivant à Séir se trouvent à la fin du verset 30. Dans le texte TRE, les versets sont joints et les informations sur leur vie à Séir se trouvent au début. Pour de nombreuses langues, il s'agit d'un ordre d'informations plus logique.
### Exemples tirés de la Bible
Là où le GST a un pont de versets, le GLT aura des versets séparés.
> <sup>4-5</sup> Yahvé notre Dieu vous bénira dans le pays qu'il vous donne. Si vous obéissez à Yahvé notre Dieu et obéissez à tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, il n'y aura pas de pauvres parmi vous. (Deutéronome 15:4-5 GST)
> <sup>4-5</sup> Yahvé notre Dieu vous bénira dans le pays qu'il vous donne. Si vous obéissez à Yahvé notre Dieu et obéissez à tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, il n'y aura pas de pauvres parmi vous. (Deutéronome 15:4-5 UST)
> <sup> 4</sup> Cependant, il ne devrait y avoir aucun pauvre parmi vous (car Yahvé vous bénira certainement dans le pays qu'il vous donne en héritage à posséder), <sup> 5</sup> si seulement tu écoutes attentivement la voix de Yahvé ton Dieu, pour garder tous ces commandements que je te commande aujourd'hui. (Deutéronome 15:4-5 GLT)
> <sup> 4</sup> Cependant, il ne devrait y avoir aucun pauvre parmi vous (car Yahvé vous bénira certainement dans le pays qu'il vous donne en héritage à posséder), <sup> 5</sup> si seulement tu écoutes attentivement la voix de Yahvé ton Dieu, pour garder tous ces commandements que je te commande aujourd'hui. (Deutéronome 15:4-5 ULT)
> <sup>16-17</sup> Mais Yahvé lui dit : « Je ne te permettrai pas de manger du fruit de l'arbre qui te permettra de savoir quelles actions sont bonnes à faire et quelles actions sont mauvaises à faire. Si vous mangez un fruit de cet arbre, le jour où vous le mangerez, vous mourrez sûrement. Mais je vous autoriserai à manger le fruit de n'importe lequel des autres arbres du jardin. (Genèse 2:16-17 GST)
> <sup>16-17</sup> Mais Yahvé lui dit : « Je ne te permettrai pas de manger du fruit de l'arbre qui te permettra de savoir quelles actions sont bonnes à faire et quelles actions sont mauvaises à faire. Si vous mangez un fruit de cet arbre, le jour où vous le mangerez, vous mourrez sûrement. Mais je vous autoriserai à manger le fruit de n'importe lequel des autres arbres du jardin. (Genèse 2:16-17 UST)
> <sup> 16</sup> Yahvé Dieu ordonna à l'homme en disant : « De tout les arbres du jardin, tu peux manger librement. <sup> 17</sup> Mais vous ne pouvez pas manger de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où vous en mangerez, vous allez certainement mourir. » (Genèse 2:16-17 GLT)
> <sup> 16</sup> Yahvé Dieu ordonna à l'homme en disant : « De tous les arbres du jardin, tu peux manger librement. <sup> 17</sup> Mais vous ne pouvez pas manger de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où vous en mangerez, vous allez certainement mourir. » (Genèse 2:16-17 ULT)
### Stratégies de traduction
Arrangez les informations d'une manière qui sera claire pour vos lecteurs. Si l'ordre des informations est clair comme dans l'ULT, utilisez cet ordre. Mais si l'ordre prête à confusion ou donne un sens erroné, modifiez l'ordre pour qu'il soit plus clair.
Arrangez les informations d'une manière qui sera claire pour vos lecteurs. Si l'ordre des informations est clair dans le LSGT, utilisez cet ordre. Mais si l'ordre prête à confusion ou donne un sens erroné, modifiez l'ordre pour qu'il soit plus clair.
(1) Si vous mettez les informations d'un verset avant celles d'un verset antérieur, combinez les versets et mettez un trait d'union entre les deux numéros de versets.
@ -33,6 +33,6 @@ Voir comment marquer les versets dans [translationStudio](http://help.door43.org
(1) Si vous mettez des informations d'un verset avant celles d'un verset antérieur, combinez les versets et mettez un trait d'union entre les deux numéros de versets.
> 2 Tu sépareras trois villes au milieu du pays que l'Éternel ton Dieu te donne pour le posséder ; 3 Tu dois construire une route et diviser les limites de ton pays en trois parties, le pays que Yahvé ton Dieu te fait hériter, afin que quiconque tue quelqu'un d'autre puisse s'y enfuir. (Deutéronome 19:2-3 GLT)
> 2 Tu sépareras trois villes au milieu du pays que l'Éternel ton Dieu te donne pour le posséder ; 3 Tu dois construire une route et diviser les limites de ton pays en trois parties, le pays que Yahvé ton Dieu te fait hériter, afin que quiconque tue quelqu'un d'autre puisse s'y enfuir. (Deutéronome 19:2-3 LSGT)
>
> 2-3 Vous devez diviser en trois parties la terre qu'il vous donne. Sélectionnez ensuite une ville dans chaque partie. Vous devez faire de bonnes routes pour que les gens puissent se rendre facilement dans ces villes. Quelqu'un qui tue une autre personne peut s'échapper dans l'une de ces villes pour être hors de danger. (Deutéronome 19 :2-3 GST)
> 2-3 Vous devez diviser en trois parties la terre qu'il vous donne. Sélectionnez ensuite une ville dans chaque partie. Vous devez faire de bonnes routes pour que les gens puissent se rendre facilement dans ces villes. Quelqu'un qui tue une autre personne peut s'échapper dans l'une de ces villes pour être hors de danger. (Deutéronome 19 :2-3 TRE)

View File

@ -1 +1 @@
Pourquoi des nombres de versets sont-ils combinés dans le UST, comme “3-5” ou “17-18” ?
Pourquoi des nombres de versets sont-ils combinés dans le TRE, comme “3-5” ou “17-18” ?

View File

@ -18,17 +18,17 @@ Voici un exemple tiré de Luc 3:16 ULT :
> Jean répondit en leur disant à tous : « Je vous baptise bien d'eau, mais plus puissant que moi vient un, dont je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales. Il vous baptisera du Saint-Esprit et par le feu. »
Bien que peu naturelle, cette traduction est claire et facile à comprendre. Mais supposons que les traducteurs aient utilisé la méthode du mot à mot. Comment serait la traduction ?
Bien que peu naturelle, cette traduction est claire et facile à comprendre. Mais supposons que les traducteurs aient utilisé la méthode du mot à mot. À quoi ressemblerait la traduction ?
Ci-dessous, traduit en français, sont les mots dans le même ordre que dans l'original en grec.
> répondit disant à tous leur Jean je vraiment avec eau baptise vous il vient mais qui plus puissant que moi de qui pas je suis digne de dénouer la lanière des sandales de lui il vous baptisera avec esprit saint et feu
Cette traduction est gauche et na pas de sens en français.
Cette traduction est gauche et na pas beaucoup de sens en français.
Regardez de nouveau la version ULT ci-dessus. Les traducteurs de l'ULT n'ont pas conservé l'ordre originel des mots grecs. Ils ont déplacé les mots dans la phrase pour qu'ils correspondent aux règles de la grammaire française. Ils ont également modifié une partie du libellé. Par exemple, l'ULT français dit : « Jean a répondu en leur disant à tous » plutôt que « John a répondu à tous en disant ». Ils ont utilisé des mots différents dans un ordre différent pour rendre le texte plus naturel afin qu'il puisse communiquer avec succès le sens originel.
Regardez de nouveau la version LSGT ci-dessus. Les traducteurs n'ont pas conservé l'ordre originel des mots grecs. Ils ont déplacé les mots dans la phrase pour qu'ils correspondent aux règles de la grammaire française. Ils ont également modifié une partie du libellé. Par exemple, le LSGT français dit : "Jean a répondu en leur disant à tous" plutôt que "John a répondu à tous en disant". Ils ont utilisé des mots différents dans un ordre différent pour rendre le texte plus naturel afin qu'il puisse communiquer avec succès le sens originel.
La traduction doit communiquer le même sens que le texte grec. Dans cet exemple, l'ULT est une traduction bien meilleure en français que la version mot à mot.
La traduction doit communiquer le même sens que le texte grec. Dans cet exemple, le LSGT est une traduction bien meilleure en français que la version mot à mot.
#### La gamme du sens des mots
@ -48,4 +48,4 @@ Un processus de traduction mot à mot pourrait utiliser le même mot dans les de
#### Les figures de style
Enfin, les figures de style ne sont pas traduites correctement dans une traduction mot à mot. En tant qu'expression globale, une figure de style a un sens différent des mots individuels qui la composent. Lorsqu'ils sont traduits mot à mot, le sens de la figure de style est perdu. Même si nous les traduisons de manière quils suivent l'ordre normal des mots de la langue cible, les lecteurs ne comprendront pas leur sens. Voir les pages [Figures de Style](https://create.translationcore.com/figs-intro/01.md) pour apprendre à les traduire correctement.
Enfin, les figures de style ne sont pas traduites correctement dans une traduction mot à mot. En tant qu'expression globale, une figure de style a un sens différent des mots individuels qui la composent. Lorsqu'ils sont traduits mot à mot, le sens d'une figure de style est perdu. Même si nous les traduisons d'une manière où ils suivent l'ordre normal des mots de la langue cible, les lecteurs ne vont pas comprendre leur sens. Voir les pages [Figures de Style](https://create.translationcore.com/figs-intro/01.md) pour apprendre à les traduire correctement.

View File

@ -1 +1 @@
Pourquoi ne devrais-je pas traduire en utilisant la substitution de termes, mot pour mot ?
Pourquoi ne doit-on pas traduire en utilisant la substitution de termes, mot pour mot ?

View File

@ -4,9 +4,9 @@ La traduction est un processus effectué entre deux langues différentes. Le pr
C'est ainsi que la traduction est censée fonctionner la plupart du temps, mais parfois certaines traductions ont d'autres objectifs, tels que la reproduction de la forme d'une langue source, comme nous le verrons ci-dessous.
Il existe essentiellement deux types de traductions : littérale et dynamique (ou basée sur le sens).
Il existe essentiellement deux types de traductions : littérale et dynamique (basée sur le sens).
* Les traductions littérales se concentrent sur la représentation des mots de la langue source par des mots de la langue cible qui ont des sens fondamentaux similaires. Elles utilisent aussi des phrases qui ont des structures semblables à celles des phrases de la langue source. Ce type de traduction permet au lecteur de voir la structure du texte source. Mais cela peut rendre difficile voire impossible pour le lecteur de comprendre le sens du texte traduit.
* Les traductions dynamiques, basées sur le sens, se concentrent sur la représentation du sens de la phrase de la langue source dans son contexte, et utiliseront les mots et les structures de phrase les plus appropriés pour transmettre ce sens dans la langue cible. Le but de ce type de traduction est de faciliter la compréhension du texte source par le lecteur. C'est le type de traduction recommandé dans ce manuel de traduction pour les traductions dans d'autres langues (OL).
* Les traductions littérales s'attachent à représenter les mots de la langue source par des mots de la langue cible dont la signification de base est similaire. Elles utilisent également des phrases dont la structure est similaire à celle des phrases de la langue source. Ce type de traduction permet au lecteur de voir la structure du texte source, mais il peut rendre difficile, voire impossible, la compréhension du sens du texte source.
* Les traductions dynamiques, basées sur le sens, se concentrent sur la représentation du sens de la phrase de la langue source dans son contexte, et utiliseront les mots et les structures de phrase les plus appropriés pour transmettre ce sens dans la langue cible. Le but de ce type de traduction est de faciliter la compréhension du texte source par le lecteur. C'est le type de traduction recommandé dans ce manuel de traduction pour les traductions dans d'autres langues.
Le UnfoldingWord Literal Text (ULT) est conçu pour être une traduction littérale, afin que le traducteur OL puisse voir les formes des langues bibliques originales. Le UnfoldingWord Simplified Text (UST) est conçu pour être une traduction dynamique, afin que le traducteur OL puisse comprendre la signification de ces formes dans la Bible. Pendant la traduction de ces ressources, veuillez traduire l'ULT d'une manière littérale et traduire l'UST de manière dynamique. Pour plus d'informations sur ces ressources, consultez le [Manuel de langue Gateway](https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/).
Le UnfoldingWord Literal Text (ULT) est conçu pour être une traduction littérale, afin que le traducteur en langue cible puisse voir les formes des langues bibliques originales. Le UnfoldingWord Simplified Text (UST) est conçu pour être une traduction dynamique, afin que le traducteur en langue cible puisse comprendre la signification de ces formes dans la Bible. Pendant la traduction de ces ressources, veuillez traduire l'ULT d'une manière littérale et traduire l'UST de manière dynamique. Pour plus d'informations sur ces ressources, consultez le [Manuel de langue Gateway](https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/).

View File

@ -1 +1 @@
Définition de la traduction
Quest-ce que la traduction ?

View File

@ -1 +1 @@
Quest-ce que la traduction?
La traduction

View File

@ -1,4 +1,4 @@
### Que dois-je traduire tout d'abord ?
### Que faut-il traduire tout d'abord ?
À un certain point, l'équipe de traduction devra déterminer ce qu'elle doit traduire en premier ou, si elle a déjà fait une traduction, ce qu'elle doit traduire ensuite. Plusieurs facteurs doivent être pris en compte :
@ -85,4 +85,4 @@ En fin de compte, l'église doit décider ce qu'elle veut traduire et dans quel
* En raison de l'immense valeur que la traduction d'Open Bible Stories apporte à l'église locale.
Après avoir traduit Open Bible Stories, l'Église devra décider s'il serait plus avantageux de commencer où tout a commencé (Genèse, Exode) ou par Jésus (les Évangiles dans le Nouveau Testament). Dans les deux cas, nous vous recommandons de commencer la traduction de la Bible avec des livres de niveau de difficulté 2 et 3 (tels que la Genèse, Ruth ou Marc). Finalement, une fois que l'équipe de traduction a acquis de lexpérience, elle peut alors commencer à traduire les livres de niveau de difficulté 4 et 5 (tels que Jean, Hébreux ou Psaumes). Si l'équipe de traduction suit ce plan, elle fera de meilleures traductions avec beaucoup moins d'erreurs.
Après avoir traduit Open Bible Stories, l'Église devra décider s'il serait plus avantageux de commencer où tout a commencé (Genèse, Exode) ou par Jésus (les Évangiles dans le Nouveau Testament). Dans les deux cas, nous vous recommandons de commencer la traduction de la Bible avec des livres de niveau de difficulté 2 et 3 (tels que la Genèse, Ruth ou Marc). Finalement, une fois que l'équipe de traduction a acquis de lexpérience, elle peut alors commencer à traduire les livres de niveau de difficulté 4 et 5 (tels que Jean, Hébreux ou Psaumes). Si l'équipe de traduction suit ce plan, elle fera des meilleures traductions avec beaucoup moins d'erreurs.

View File

@ -1 +1 @@
Que dois-je traduire tout d'abord ?
Que faut-il traduire tout d'abord ?

View File

@ -0,0 +1 @@
Qu'est-ce que le langage symbolique et comment le traduire ?

View File

@ -0,0 +1 @@
Prophétie symbolique