Edit 'translate/bita-part1/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
9104765e03
commit
9b4c7c3f2e
|
@ -2,15 +2,15 @@ Cette page traite des idées qui sont associées entre elles de manière limité
|
|||
|
||||
### Description
|
||||
|
||||
Dans toutes les langues, la plupart des [metaphors](../figs-metaphor/01.md) proviennent de schémas généraux d'association d'éléments dans lesquels une image physique représente une idée abstraite. Par exemple, certaines langues ont pour habitude de jumeler **hauteur** avec "beaucoup" et de jumeler **être bas** avec "pas beaucoup", de sorte que **hauteur** représente "beaucoup" et **être bas** représente "pas beaucoup". Cela pourrait être dû au fait que lorsqu'il y a beaucoup de quelque chose dans une pile, cette pile sera haute. Ainsi, si quelque chose coûte beaucoup d'argent, on dira dans certaines langues que le prix est **élevé**, ou si une ville compte plus d'habitants qu'auparavant, on dira que son nombre d'habitants a **augmenté**. De même, si quelqu'un devient plus mince et perd du poids, on dira que son poids a **diminué**.
|
||||
Dans toutes les langues, la plupart des métaphores (voir [métaphores](../figs-metaphor/01.md)) proviennent de modèles généraux d'appariements dans lesquels une image physique représente une idée abstraite. Par exemple, certaines langues ont pour modèles l'association de "hauteur" avec "beaucoup", celle d'"être bas" avec "pas beaucoup", de sorte que "hauteur" représente "beaucoup" et "être bas" représente "pas beaucoup". On pourrait dire que lorsqu'il y a beaucoup de quelque chose dans une pile, cette pile sera **haute**. Ainsi, si quelque chose coûte beaucoup d'argent, on dira dans certaines langues que le prix est **haut**, ou si une ville compte plus d'habitants qu'auparavant, on dira que son nombre d'habitants a **augmenté**. De même, si quelqu'un devient plus mince et perd du poids, on dira que son poids a **baissé**.
|
||||
|
||||
Les modèles que l'on trouve dans la Bible sont souvent propres aux langues hébraïque et grecque. Il est utile de reconnaître ces schémas car ils posent aux traducteurs de manière récurrente les mêmes problèmes. Une fois que les traducteurs ont réfléchi à la manière dont ils vont gérer ces défis de traduction, ils seront prêts à les relever partout. (Voir les modules sur [simple metaphors](../figs-simetaphor/01.md) et [extended metaphors](../figs-exmetaphor/01.md)).
|
||||
Les modèles que l'on trouve dans la Bible sont souvent spécifiques aux langues hébraïque et grecque. Il est utile de reconnaître ces schémas car ils posent répétitivement les mêmes problèmes aux traducteurs. Une fois que les traducteurs ont déterminé comment ils vont gérer ces défis de traduction, ils seront prêts à les surmonter n'importe où. (Voir les modules [métaphores simples](../figs-simetaphor/01.md) et [métaphores étendues](../figs-exmetaphor/01.md)).
|
||||
|
||||
Par exemple, un modèle d'appariement dans la Bible est celui de MARCHE qui représente le "comportement" et un SENTIER qui représente un type de comportement. Dans le Psaume 1:1, "marcher" selon les conseils des méchants représente le fait de faire ce que les méchants disent de faire.
|
||||
Par exemple, un modèle d'appariement dans la Bible est celui de MARCHER qui représente le "comportement" et un SENTIER qui représente un type de comportement. Dans le Psaume 1:1, "marcher" selon les conseils des méchants représente le fait de faire ce que les méchants disent de faire.
|
||||
|
||||
> Heureux l'homme qui ne **marche** pas dans les conseils des méchants. (Psaume 1:1 ULT)
|
||||
|
||||
Ce modèle est également vu dans le Psaume 119:32 où courir dans le chemin des commandements de Dieu représente faire ce que Dieu commande. Puisque courir est plus intense que marcher, l'idée de courir ici pourrait donner l'idée de faire cela de tout son cœur.
|
||||
On trouve ce modèle dans le Psaume 119:32 où courir dans le **sentier** des commandements de Dieu représente l’action de faire ce que Dieu commande. Puisque courir est plus intense que marcher, l'idée de courir ici pourrait donner l'idée de faire cela de tout son cœur.
|
||||
|
||||
> Je vais **courir dans le sentier** de tes commandements. (Psaume 119:32a ULT)
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue