This commit is contained in:
HeatherO 2022-10-17 11:55:14 +01:00
parent 11a75d8112
commit 989b9a0940
7 changed files with 48 additions and 35 deletions

View File

@ -1,11 +1,12 @@
<!--HO initial check-->
Il est important que votre traduction en langue cible comprenne tous les versets qui figurent dans la Bible en langue source. Vous ne voulez pas que certains versets soient manquants par erreur. Mais n'oubliez pas qu'il peut y avoir de bonnes raisons pour que certaines Bibles contiennent certains versets que d'autres ne contiennent pas.
### Raisons des versets manquants
1. **Variantes textuelles** - Il existe certains versets qui, selon de nombreux spécialistes de la Bible, n'étaient pas d'origine dans la Bible, mais ont été ajoutés plus tard. Par conséquent, les traducteurs de certaines Bibles ont choisi de ne pas inclure ces versets, ou de les inclure uniquement sous forme de notes de bas de page. (Pour plus d'informations à ce sujet, voir [Textual Variants](../../translate/translate-textvariants/01.md).) Votre équipe de traduction devra décider si vous inclurez ces versets ou non.
1. **Numérotation différente** - Certaines bibles utilisent un système de numérotation des versets différent des autres bibles. (Pour plus d'informations à ce sujet, voir [Chapter and Verse Numbers](../../translate/translate-chapverse/01.md).) Votre équipe de traduction devra décider du système à utiliser.
1. **Ponts de versets** - Dans certaines traductions de la Bible, le contenu de deux ou plusieurs versets est réorganisé afin que l'ordre des informations soit plus logique ou plus facile à comprendre. Lorsque cela se produit, les numéros des versets sont combinés, comme 4-5 ou 4-6. L'UST procède parfois de la sorte. Étant donné que tous les numéros de versets n'apparaissent pas (ou qu'ils n'apparaissent pas là où vous vous attendez à ce qu'ils soient), il peut sembler que certains versets manquent. Mais le contenu de ces versets est bien là. (Pour plus d'informations à ce sujet, voir [Verse Bridges](../../translate/translate-versebridge/01.md).) Votre équipe de traduction devra décider d'utiliser ou non les ponts de versets.
1. **Variantes textuelles** - Il existe certains versets qui, selon de nombreux spécialistes de la Bible, n'étaient pas d'origine dans la Bible, mais ont été ajoutés plus tard. Par conséquent, les traducteurs de certaines Bibles ont choisi de ne pas inclure ces versets, ou de les inclure uniquement sous forme de notes en bas de page. (Pour plus d'informations à ce sujet, voir [Variantes Textuelles](../../translate/translate-textvariants/01.md).) Votre équipe de traduction doit décider si vous allez inclure ces versets ou non.
1. **Numérotation différente** - Certaines Bibles utilisent un système de numérotation des versets différent des autres Bibles. (Pour plus d'informations à ce sujet, voir [Numéros de Chapitres et Versets](../../translate/translate-chapverse/01.md).) Votre équipe de traduction doit décider du système à utiliser.
1. **Ponts de versets** - Dans certaines traductions de la Bible, le contenu de deux ou plusieurs versets est réorganisé afin que l'ordre des informations soit plus logique ou plus facile à comprendre. Lorsque cela se produit, les numéros des versets sont combinés, comme 4-5 ou 4-6. L'~~UST~~ procède parfois de la sorte. Étant donné que tous les numéros de versets n'apparaissent pas (ou qu'ils n'apparaissent pas là où vous vous attendez à ce qu'ils soient), il peut sembler que certains versets manquent. Mais le contenu de ces versets est bien là. (Pour plus d'informations à ce sujet, voir [Ponts de versets](../../translate/translate-versebridge/01.md).) Votre équipe de traduction doit décider d'utiliser ou non les ponts de versets.
### Vérification des versets manquants
### ~~Vérification des versets manquants~~
Voici un moyen de vérifier que votre traduction ne contient pas de versets manquants. Après la traduction d'un livre, importez la traduction dans ParaText, puis lancez la vérification des "numéros de chapitre/verset". ParaText vous donnera une liste de tous les endroits du livre où des versets sont manquants. Vous pouvez alors examiner chacun de ces endroits et décider si le verset est manquant pour l'une des trois raisons ci-dessus, ou s'il est manquant par erreur et que vous devez revenir en arrière et traduire ce verset.
~~Voici un moyen de vérifier que votre traduction ne contient pas de versets manquants. Après la traduction d'un livre, importez la traduction dans ParaText, puis lancez la vérification des "numéros de chapitre/verset". ParaText vous donnera une liste de tous les endroits du livre où des versets sont manquants. Vous pouvez alors examiner chacun de ces endroits et décider si le verset est manquant pour l'une des trois raisons ci-dessus, ou s'il est manquant par erreur et que vous devez revenir en arrière et traduire ce verset.~~

View File

@ -1,29 +1,31 @@
<!--HO initial check -->
<!--vocab: back translation (retraduction); language of wider communication (LWC - langue véhiculaire/de grande diffusion)-->
### 1. Montrez l'utilisation de la langue cible pour les mots et les phrases.
Dans le cadre de ce module, la "langue cible" désigne la langue dans laquelle la version préliminaire de la Bible a été rédigée, et la "langue de communication élargie" désigne la langue dans laquelle la rétro-traduction est effectuée.
Dans le cadre de ce module, la 'langue cible' désigne la langue dans laquelle la version préliminaire de la Bible a été rédigée, et la 'langue véhiculaire/de grande diffusion' désigne la langue dans laquelle on fait la retraduction.
#### Utiliser le sens du mot dans son contexte
Si un mot n'a qu'une seule signification de base, le retraducteur doit utiliser un mot dans la langue de communication élargie qui représente cette signification de base tout au long de la rétro-traduction. Cependant, si un mot dans la langue cible a plus d'un sens, de sorte que le sens change en fonction du contexte spécifique, le traducteur doit utiliser le mot ou la phrase dans la langue de communication élargie qui représente le mieux la façon dont le mot a été utilisé dans ce contexte. Afin d'éviter toute confusion pour le contrôleur de traduction, le traducteur peut mettre l'autre sens entre parenthèses la première fois qu'il utilise le mot de manière différente, afin que le contrôleur de traduction puisse voir et comprendre que ce mot a plus d'un sens. Par exemple, il peut écrire "come (go)" si le mot de la langue cible a été traduit par "go" plus tôt dans la rétraduction mais qu'il est préférable de le traduire par "come" dans le nouveau contexte.
Si un mot n'a qu'une seule signification de base, le re-traducteur doit utiliser un mot dans la langue véhiculaire/de grande diffusion qui représente cette signification de base tout au long de la retraduction. Cependant, si un mot dans la langue cible a plus d'un sens, de sorte que le sens change en fonction du contexte, le re-traducteur doit utiliser le mot ou la phrase dans la langue véhiculaire/de grande diffusion qui représente le mieux la façon dont le mot a été utilisé dans ce contexte. Afin d'éviter toute confusion pour le contrôleur de traduction, le re-traducteur peut mettre l'autre sens entre parenthèses la première fois qu'il utilise le mot de manière différente, afin que le contrôleur de traduction puisse voir et comprendre que ce mot a plus d'un sens. Par exemple, il peut écrire 'venir (aller)' si le mot de la langue cible a été traduit par 'aller' plus tôt dans la retraduction mais qu'il est préférable de le traduire par 'venir' dans ce contexte-ci.
Si la traduction de la langue cible utilise une expression idiomatique, il est plus utile pour le vérificateur de traduction que le traducteur en amont traduise l'expression littéralement (selon le sens des mots), mais qu'il inclue également le sens de l'expression entre parenthèses. Le vérificateur de traduction peut constater que la traduction dans la langue cible utilise une expression idiomatique à cet endroit, et peut également en connaître la signification. Par exemple, un rétro-traducteur peut traduire une idiome telle que "He kicked the bucket (il est mort)". Si l'idiome apparaît plus d'une ou deux fois, le rétrotraducteur n'a pas besoin de continuer à l'expliquer à chaque fois, mais peut soit le traduire littéralement, soit en traduire simplement le sens.
Si la traduction de la langue cible utilise une expression idiomatique, il est plus utile pour le vérificateur de traduction que le re-traducteur traduise l'expression littéralement (selon le sens des mots), mais qu'il inclue également le sens de l'expression entre parenthèses. Le vérificateur de traduction peut constater que la traduction dans la langue cible utilise une expression idiomatique à cet endroit, et peut également en connaître la signification. Par exemple, un re-traducteur peut traduire une idiome telle que 'Il a donné un coup de pied au seau (il est mort)'. Si l'idiome apparaît plus d'une ou deux fois, le re-traducteur n'a pas besoin de continuer à l'expliquer à chaque fois, mais peut soit le traduire littéralement, soit en traduire simplement le sens.
#### Conservez les mêmes parties du discours
Dans la rétro-traduction, le traducteur doit représenter les parties du discours de la langue cible par les mêmes parties du discours dans la langue de communication générale. Cela signifie que le traducteur doit traduire les noms par des noms, les verbes par des verbes et les modificateurs par des modificateurs. Cela aidera le vérificateur de traduction à voir comment fonctionne la langue cible.
Dans la retraduction, le re-traducteur doit représenter les parties du discours de la langue cible par les mêmes parties du discours dans la langue véhiculaire/de grande diffusion. Cela signifie que le re-traducteur doit traduire les noms par des noms, les verbes par des verbes et les modificateurs par des modificateurs. Cela aidera le vérificateur de traduction à voir comment fonctionne la langue cible.
#### Gardez les mêmes types de clauses
Dans la rétro-traduction, le traducteur doit représenter chaque clause de la langue cible par le même type de clause dans la langue de communication au sens large. Par exemple, si la clause de la langue cible utilise un ordre, la rétro-traduction doit également utiliser un ordre plutôt qu'une suggestion ou une demande. Ou si la clause de la langue cible utilise une question rhétorique, la rétro-traduction doit également utiliser une question plutôt qu'une déclaration ou une autre expression.
Dans la retraduction, le re-traducteur doit représenter chaque clause de la langue cible par le même type de clause dans la langue véhiculaire/de grande diffusion. Par exemple, si la clause de la langue cible est un ordre, la retraduction doit également être un ordre plutôt qu'une suggestion ou une demande. Ou si la clause de la langue cible est une question rhétorique, la retraduction doit également être une question plutôt qu'une déclaration ou une autre expression.
#### Gardez la même ponctuation
Le traducteur doit utiliser la même ponctuation dans la rétro-traduction que dans la traduction dans la langue cible. Par exemple, chaque fois qu'il y a une virgule dans la traduction de la langue cible, le traducteur doit également en mettre une dans la rétro-traduction. Les points, les points d'exclamation, les guillemets et toute la ponctuation doivent être placés au même endroit dans les deux traductions. Le vérificateur de traduction peut plus facilement voir quelles parties de la rétro-traduction représentent quelles parties de la traduction dans la langue cible. Lors d'une rétro-traduction de la Bible, tous les numéros de chapitre et de verset doivent être placés au bon endroit dans la rétro-traduction.
Le re-traducteur doit utiliser la même ponctuation dans la retraduction que dans la traduction dans la langue cible. Par exemple, chaque fois qu'il y a une virgule dans la traduction dans la langue cible, le traducteur doit également en mettre une dans la retraduction. Les points, les points d'exclamation, les guillemets et toute la ponctuation doivent être placés au même endroit dans les deux traductions. Le vérificateur de traduction peut alors voir plus facilement quelles parties de la retraduction représentent quelles parties de la traduction dans la langue cible. Lors d'une retraduction de la Bible, tous les numéros de chapitre et de verset doivent être placés au bon endroit dans la retraduction.
#### Exprimer le sens complet de mots complexes
Parfois, les mots de la langue cible sont plus complexes que ceux de la langue de communication générale. Dans ce cas, le traducteur verso devra représenter le mot de la langue cible par une phrase plus longue dans la langue de communication générale. Cela est nécessaire pour que le vérificateur de traduction puisse voir autant de sens que possible. Par exemple, pour traduire un mot dans la langue cible, il peut être nécessaire d'utiliser une phrase dans la langue de communication générale, comme "monter" ou "être couché". De même, de nombreuses langues ont des mots qui contiennent plus d'informations que les mots équivalents dans la langue de grande communication. Dans ce cas, il est plus utile que le rétrotraducteur inclue ces informations supplémentaires entre parenthèses, par exemple "nous (inclusif)" ou "vous (féminin, pluriel)".
Parfois, les mots de la langue cible sont plus complexes que ceux de la langue véhiculaire/de grande diffusion. Dans ce cas, le re-traducteur doit représenter le mot de la langue cible par une phrase plus longue dans la langue véhiculaire/de grande diffusion. Cela est nécessaire pour que le vérificateur de traduction puisse voir autant de sens que possible. Par exemple, pour traduire un mot dans la langue cible, il peut être nécessaire d'utiliser une phrase dans la langue véhiculaire/de grande diffusion, comme 'monter' ou 'être couché'. De même, de nombreuses langues ont des mots qui contiennent plus d'informations que les mots équivalents dans la langue véhiculaire/de grande diffusion. Dans ce cas, il est plus utile que le re-traducteur inclue ces informations supplémentaires entre parenthèses, par exemple 'nous (inclusif)' ou 'vous (féminin, pluriel)'.
### 2. Utilisez le style de la langue de communication élargie pour les phrases et la structure logique
La rétro-traduction doit utiliser la structure de phrase naturelle de la langue de communication élargie, et non la structure utilisée dans la langue cible. Cela signifie que la rétro-traduction doit utiliser l'ordre des mots qui est naturel pour la langue de communication élargie, et non l'ordre des mots qui est utilisé dans la langue cible. La retraduction doit également utiliser la manière de relier les phrases entre elles et d'indiquer les relations logiques (telles que la cause ou le but) qui sont naturelles dans la langue de communication générale. Il sera ainsi plus facile pour le vérificateur de lire et de comprendre la rétraduction. Cela accélérera également le processus de vérification de la rétro-traduction.
La retraduction doit utiliser la structure de phrase naturelle de la langue véhiculaire/de grande diffusion, et non la structure utilisée dans la langue cible. Cela signifie que la retraduction doit utiliser l'ordre des mots qui est naturel pour la langue véhiculaire/de grande diffusion, et non l'ordre des mots qui est utilisé dans la langue cible. La retraduction doit également utiliser la manière de relier les phrases entre elles et d'indiquer les relations logiques (telles que la cause ou le but) qui sont naturelles dans la langue véhiculaire/de grande diffusion. Il sera ainsi plus facile pour le vérificateur de lire et de comprendre la retraduction. Cela va accélérer également le processus de vérification de la retraduction.

View File

@ -1,19 +1,21 @@
### Quels sont les types de rétro-traduction ?
<!--HO initial check-->
<!--vocab: back translation (retraduction); language of wider communication (langue véhiculaire/de grande diffusion)-->
### Quels sont les types de retraduction ?
#### Oral
Une contre-traduction orale est une traduction que le contre-traducteur adresse au vérificateur de la traduction dans la langue de communication la plus courante pendant qu'il lit ou entend la traduction dans la langue cible. Il le fera généralement une phrase à la fois, ou deux phrases à la fois si elles sont courtes. Lorsque le vérificateur de traduction entend quelque chose qui pourrait poser problème, il arrête la personne qui effectue la rétrotraduction orale afin de pouvoir poser une question à ce sujet. Un ou plusieurs membres de l'équipe de traduction doivent également être présents afin de pouvoir répondre aux questions concernant la traduction.
Une retraduction orale est une traduction que le re-traducteur adresse au vérificateur de traduction dans la langue véhiculaire/de grande diffusion pendant qu'il lit ou entend la traduction dans la langue cible. Il le fera généralement une phrase à la fois, ou deux phrases à la fois si elles sont courtes. Lorsque le vérificateur de traduction entend quelque chose qui pourrait poser problème, il arrête la personne qui fait la retraduction orale afin de pouvoir poser une question à ce sujet. Un ou plusieurs membres de l'équipe de traduction doivent également être présents afin de pouvoir répondre aux questions concernant la traduction.
Un avantage de la contre-traduction orale est que le contre-traducteur est immédiatement accessible au contrôleur de traduction et peut répondre à ses questions sur la contre-traduction. L'inconvénient de la contre-traduction orale est que le contre-traducteur a très peu de temps pour réfléchir à la meilleure façon de contre-traduire la traduction, et qu'il peut donc ne pas exprimer le sens de la traduction de la meilleure façon. Il se peut donc qu'il n'exprime pas le sens de la traduction de la meilleure façon. Cela peut obliger le contrôleur de traduction à poser plus de questions que si la rétro-traduction était mieux exprimée. Un autre inconvénient est que le contrôleur dispose également de très peu de temps pour évaluer la rétro-traduction. Il ne dispose que de quelques secondes pour réfléchir à une phrase avant d'en entendre une autre. De ce fait, il peut ne pas détecter tous les problèmes qu'il aurait détectés s'il avait eu plus de temps pour réfléchir à chaque phrase.
Un avantage de la retraduction orale est que le re-traducteur est immédiatement accessible au vérificateur de traduction et peut répondre à ses questions sur la retraduction. L'inconvénient de la retraduction orale est que le re-traducteur a très peu de temps pour réfléchir à la meilleure façon de retraduire la traduction, et qu'il peut donc ne pas exprimer le sens de la traduction de la meilleure façon. Il se peut donc qu'il n'exprime pas le sens de la traduction de la meilleure façon. Cela peut obliger le vérificateur de traduction à poser plus de questions que si la retraduction était mieux exprimée. Un autre inconvénient est que le vérificateur dispose également de très peu de temps pour évaluer la retraduction. Il ne dispose que de quelques secondes pour réfléchir à une phrase avant d'en entendre une autre. De ce fait, il peut ne pas détecter tous les problèmes qu'il aurait détectés s'il avait eu plus de temps pour réfléchir à chaque phrase.
#### Écrit
Il existe deux types de rétro-traductions écrites. Pour les différences entre les deux, voir [Written Back Translations](../vol2-backtranslation-written/01.md). Une rétrotraduction écrite présente plusieurs avantages par rapport à une rétrotraduction orale. Tout d'abord, lorsqu'une contre-traduction est écrite, l'équipe de traduction peut la lire pour voir s'il y a des endroits où le contre-traducteur a mal compris sa traduction. Si le traducteur a mal compris la traduction, les autres lecteurs ou auditeurs de la traduction la comprendront certainement aussi, et l'équipe de traduction devra donc réviser sa traduction à ces endroits.
Il existe deux types de retraductions écrites. Pour les différences entre les deux, voir [Retraductions écrites](../vol2-backtranslation-written/01.md). Une retraduction écrite présente plusieurs avantages par rapport à une retraduction orale. Tout d'abord, lorsqu'une retraduction est écrite, l'équipe de traduction peut la lire pour voir s'il y a des endroits où le re-traducteur a mal compris sa traduction. Si c'est le cas, d'autres lecteurs ou auditeurs de la traduction vont la certainement mal comprendre aussi, et l'équipe de traduction doit donc réviser sa traduction à ces endroits.
Deuxièmement, lorsque la rétro-traduction est rédigée, le vérificateur peut la lire avant de rencontrer l'équipe de traduction et prendre le temps de rechercher toute question soulevée par la rétro-traduction. Même lorsque le vérificateur n'a pas besoin de faire des recherches sur un problème, la rétraduction écrite lui donne plus de temps pour réfléchir à la traduction. Il peut identifier et traiter un plus grand nombre de problèmes dans la traduction et parfois trouver de meilleures solutions aux problèmes parce qu'il a plus de temps pour réfléchir à chacun d'entre eux au lieu de n'avoir que quelques secondes pour réfléchir à chaque phrase.
Deuxièmement, lorsque la retraduction est rédigée, le vérificateur peut la lire avant de rencontrer l'équipe de traduction et prendre le temps de rechercher toute question soulevée par la retraduction. Même lorsque le vérificateur n'a pas besoin de faire des recherches sur un problème, la retraduction écrite lui donne plus de temps pour réfléchir. Il peut alors identifier et traiter un plus grand nombre de problèmes dans la traduction et parfois trouver de meilleures solutions aux problèmes.
Troisièmement, lorsque la rétro-traduction est rédigée, le vérificateur de traduction peut également préparer ses questions par écrit avant de rencontrer l'équipe de traduction. S'il dispose de suffisamment de temps avant leur rencontre et s'ils ont un moyen de communiquer, le vérificateur peut envoyer ses questions écrites à l'équipe de traduction afin qu'elle puisse les lire et modifier les parties de la traduction qui, selon le vérificateur, pourraient poser problème. Cela permet à l'équipe de traduction et au vérificateur d'examiner une plus grande partie du matériel biblique lorsqu'ils se réunissent, car ils ont pu résoudre de nombreux problèmes dans la traduction avant leur réunion. Pendant la réunion, ils peuvent se concentrer sur les problèmes qui subsistent. Il s'agit généralement d'endroits où l'équipe de traduction n'a pas compris la question du vérificateur ou où le vérificateur n'a pas compris quelque chose de la langue cible. Dans ces cas-là, le vérificateur pense souvent qu'il y a un problème alors qu'il n'y en a pas. Pendant la réunion, l'équipe de traduction peut expliquer au contrôleur ce qu'il n'a pas compris.
Troisièmement, lorsque la retraduction est rédigée, le vérificateur de traduction peut également préparer ses questions par écrit avant de rencontrer l'équipe de traduction. S'il a suffisamment de temps avant leur rencontre et s'ils ont un moyen de communiquer, le vérificateur peut envoyer ses questions écrites à l'équipe de traduction afin qu'elle puisse les lire et modifier les parties de la traduction qui, selon le vérificateur, pourraient poser problème. Cela permet à l'équipe de traduction et au vérificateur d'examiner une plus grande partie de la traduction lorsqu'ils se réunissent, car ils ont pu résoudre de nombreux problèmes dans la traduction avant leur réunion. Pendant la réunion, ils peuvent se concentrer sur les problèmes qui restent. Il s'agit généralement d'endroits où l'équipe de traduction n'a pas compris la question du vérificateur ou où le vérificateur n'a pas compris quelque chose de la langue cible. Dans ces cas-là, le vérificateur pense souvent qu'il y a un problème alors qu'il n'y en a pas. Pendant la réunion, l'équipe de traduction peut expliquer au vérificateur ce qu'il n'a pas compris.
Même si le vérificateur n'a pas le temps d'envoyer ses questions à l'équipe de traduction avant la réunion, celle-ci sera en mesure d'examiner plus de matériel lors de la réunion qu'elle ne l'aurait fait autrement, car le vérificateur a déjà lu la rétro-traduction et a déjà préparé ses questions. En effet, le vérificateur a déjà lu la rétraduction et a déjà préparé ses questions. Grâce à cette préparation préalable, l'équipe de traduction et lui-même peuvent utiliser leur temps de réunion pour discuter uniquement des points problématiques de la traduction plutôt que de lire toute la traduction à un rythme lent (comme c'est le cas lors d'une rétraduction orale).
Même si le vérificateur n'a pas le temps d'envoyer ses questions à l'équipe de traduction avant la réunion, ils seront en mesure d'examiner plus de matériel lors de la réunion qu'ils ne l'auraient fait autrement, car le vérificateur a déjà lu la retraduction et a déjà préparé ses questions. Grâce à cette préparation préalable, l'équipe de traduction et lui-même peuvent utiliser leur temps de réunion pour discuter uniquement des points problématiques de la traduction plutôt que de lire toute la traduction à un rythme lent (comme c'est le cas lors d'une retraduction orale).
Quatrièmement, la contre-traduction écrite soulage le vérificateur qui doit se concentrer pendant de nombreuses heures sur l'écoute et la compréhension d'une traduction orale qui lui est présentée. Si le vérificateur et l'équipe de traduction se réunissent dans un environnement bruyant, la difficulté de s'assurer qu'il entend correctement chaque mot peut être assez épuisante pour le vérificateur. L'effort mental de concentration augmente la probabilité que le vérificateur passe à côté de certains problèmes et que ceux-ci restent non corrigés dans le texte biblique. Pour ces raisons, nous recommandons l'utilisation d'une contre-traduction écrite chaque fois que cela est possible.
Quatrièmement, la retraduction écrite soulage le vérificateur qui doit se concentrer pendant de nombreuses heures sur l'écoute et la compréhension d'une traduction orale qui lui est présentée. Si le vérificateur et l'équipe de traduction se réunissent dans un environnement bruyant, la difficulté de s'assurer qu'il entend correctement chaque mot peut être assez épuisante pour le vérificateur. L'effort mental de concentration augmente la probabilité que le vérificateur passe à côté de certains problèmes et que ceux-ci restent non corrigés dans la traduction. Pour ces raisons, nous recommandons l'utilisation d'une retraduction écrite chaque fois que cela est possible.

View File

@ -1,7 +1,9 @@
<!--HO initial check-->
<!--vocab: back translation (retraduction); language of wider communication (langue véhiculaire/de grande diffusion)-->
### Pourquoi une rétro-traduction est-elle nécessaire ?
Le but d'une contre-traduction est de permettre à un consultant ou à un vérificateur de matériel biblique qui ne comprend pas la langue cible de voir ce qui se trouve dans la traduction en langue cible, même s'il ne comprend pas la langue cible. De cette façon, le vérificateur peut "regarder à travers" la rétraduction et vérifier la traduction en langue cible sans connaître la langue cible. Par conséquent, la langue de la rétro-traduction doit être une langue que le rétro-traducteur (c'est-à-dire la personne qui effectue la rétro-traduction) et le vérificateur comprennent bien. Cela signifie souvent que le contre-traducteur devra retraduire le texte de la langue cible dans la même langue de communication plus large que celle utilisée pour le texte source.
Le but d'une retraduction est de permettre à un consultant ou à un vérificateur de matériel biblique qui ne comprend pas la langue cible de voir ce qui se trouve dans la traduction en langue cible. De cette façon, le vérificateur peut 'regarder à travers' la retraduction et vérifier la traduction en langue cible sans connaître la langue cible. Par conséquent, la langue de la retraduction doit être une langue que le re-traducteur (c'est-à-dire la personne qui effectue la retraduction) et le vérificateur comprennent bien. Cela signifie souvent que le re-traducteur doit retraduire la traduction de la langue cible dans la même langue véhiculaire/de grande diffusion que celle utilisée pour le texte source.
Certaines personnes pourraient considérer que cela n'est pas nécessaire, puisque le texte biblique existe déjà dans la langue source. Mais n'oubliez pas que le but de la retraduction est de permettre au vérificateur de voir ce qui se trouve dans la traduction en langue cible. Le vérificateur ne peut pas voir ce qui se trouve dans la traduction en langue cible en lisant le texte original en langue source. Pour voir ce que contient la traduction dans la langue cible, le traducteur doit effectuer une nouvelle traduction dans la langue de la communication au sens large, en se basant uniquement sur la traduction dans la langue cible. C'est pourquoi le traducteur ne doit pas regarder le texte de la langue source lorsqu'il fait sa rétro-traduction, mais doit regarder uniquement le texte de la langue cible. De cette façon, le vérificateur peut identifier les problèmes qui pourraient exister dans la traduction en langue cible et travailler avec le traducteur pour résoudre ces problèmes.
Certaines personnes pourraient penser que cela n'est pas nécessaire, puisque le texte biblique existe déjà dans la langue source. Mais n'oubliez pas que le but de la retraduction est de permettre au vérificateur de voir ce qui se trouve dans la traduction en langue cible. Le vérificateur ne peut pas voir ce qui se trouve dans la traduction en langue cible en lisant le texte original en langue source. Le traducteur doit alors effectuer une nouvelle traduction dans la langue véhiculaire/de grande diffusion, en se basant uniquement sur la traduction dans la langue cible. Il ne doit pas regarder le texte de la langue source lorsqu'il fait sa retraduction, mais uniquement la traduction dans la langue cible. De cette façon, le vérificateur peut identifier les problèmes qui pourraient exister dans la traduction en langue cible et travailler avec le traducteur pour résoudre ces problèmes.
Une contre-traduction peut également s'avérer très utile pour améliorer la traduction dans la langue cible avant même que le vérificateur ne l'utilise pour vérifier la traduction. Lorsque l'équipe de traduction lit la rétro-traduction, elle peut voir comment le traducteur a compris sa traduction. Parfois, le traducteur a compris sa traduction d'une manière différente de celle qu'il voulait communiquer. Dans ce cas, l'équipe de traduction peut modifier sa traduction afin qu'elle communique plus clairement le sens qu'elle souhaitait. Lorsque l'équipe de traduction est en mesure d'utiliser la rétro-traduction de cette manière avant de la remettre au vérificateur, elle peut apporter de nombreuses améliorations à sa traduction. Le vérificateur peut alors effectuer son contrôle beaucoup plus rapidement, car l'équipe de traduction a pu corriger de nombreux problèmes dans la traduction avant de rencontrer le vérificateur.
Une retraduction peut également être très utile pour améliorer la traduction dans la langue cible avant même que le vérificateur ne l'utilise pour vérifier la traduction. Lorsque l'équipe de traduction lit la retraduction, elle peut voir comment le traducteur a compris la traduction. Parfois, le traducteur a compris la traduction d'une manière différente de celle qu'elle voulait communiquer. Dans ce cas, l'équipe de traduction peut modifier sa traduction afin qu'elle communique plus clairement le sens qu'elle souhaitait. Le vérificateur peut alors effectuer son contrôle beaucoup plus rapidement, car l'équipe de traduction a pu corriger de nombreux problèmes dans la traduction avant de rencontrer le vérificateur.

View File

@ -1,7 +1,9 @@
<!--HO initial check-->
<!--vocab: back translation (retraduction); language of wider communication (LWC - langue véhiculaire/de grande diffusion)-->
#### Qui doit faire la rétro-traduction ?
Pour faire une bonne rétro-traduction, la personne doit avoir trois qualifications.
Pour faire une bonne retraduction, la personne doit avoir trois qualifications.
1. Le contre-traducteur doit être une personne dont la langue maternelle est la langue cible locale et qui parle également bien la langue de communication au sens large. Pour faire une rétro-traduction écrite, il doit également être capable de bien lire et écrire les deux langues.
1. Le contre-traducteur doit être quelqu'un qui n'a pas participé à la réalisation de la traduction de la langue cible locale qu'il retraduit. En effet, celui qui a fait la traduction locale de la langue cible sait déjà ce qu'il a voulu dire en la traduisant, et il transposera ce sens dans la rétro-traduction de manière à ce que celle-ci ait la même apparence que la traduction source. Mais il est possible qu'un locuteur de la langue cible locale qui n'a pas travaillé sur la traduction de la langue cible locale comprenne la traduction différemment, ou ne comprenne pas du tout certaines parties de celle-ci. Le vérificateur veut savoir quelles sont ces autres significations que d'autres locuteurs de la langue cible locale comprendront de la traduction afin de pouvoir travailler avec l'équipe de traduction pour que ces endroits communiquent plus clairement la bonne signification.
1. Le contre-traducteur doit être quelqu'un qui ne connaît pas bien la Bible. En effet, le traducteur ne doit donner que le sens qu'il comprend en regardant la traduction dans la langue cible, et non les connaissances qu'il pourrait avoir en lisant la Bible dans une autre langue.
1. Le re-traducteur doit être une personne dont la langue maternelle est la langue cible et qui parle également bien la langue véhiculaire/de grande diffusion. Pour faire une retraduction écrite, il doit également être capable de bien lire et écrire les deux langues.
1. Le re-traducteur doit être quelqu'un qui n'a pas participé à la réalisation de la traduction dans la langue cible qu'il retraduit. En effet, celui qui a fait la traduction de la langue cible sait déjà ce qu'il a voulu dire en la traduisant, et il va transposer ce sens dans la retraduction de manière à ce que celle-ci ait la même apparence que la traduction source. Mais il est possible qu'un locuteur de la langue cible qui n'a pas travaillé sur la traduction dans la langue cible comprenne la traduction différemment, ou ne comprenne pas du tout certaines parties de celle-ci. Le vérificateur veut savoir quelles sont ces autres significations que d'autres locuteurs de la langue cible vont comprendre en lisant la traduction, afin de pouvoir travailler avec l'équipe de traduction pour que ces endroits communiquent plus clairement la bonne signification.
1. Le re-traducteur doit être quelqu'un qui ne connaît pas bien la Bible. En effet, le re-traducteur ne doit donner que le sens qu'il comprend en regardant la traduction dans la langue cible, et non les connaissances qu'il pourrait avoir en lisant la Bible dans une autre langue.

View File

@ -1,9 +1,11 @@
Il existe deux types de traductions par retour d'écrit.
<!--HO initial check-->
<!--vocab: back translation (retraduction); language of wider communication (LWC - langue véhiculaire/de grande diffusion)-->
Il existe deux types de retraductions écrites.
### Contre-traduction interlinéaire
### Retraduction interlinéaire
Dans une rétro-traduction interlinéaire, le rétro-traducteur place une traduction pour chaque mot de la traduction de la langue cible sous ce mot. Cela donne un texte dans lequel chaque ligne de la traduction de la langue cible est suivie d'une ligne dans la langue de la communication élargie. L'avantage de ce type de rétro-traduction est que le vérificateur peut facilement voir comment l'équipe de traduction traduit chaque mot de la langue cible. Il peut plus facilement voir l'éventail de sens de chaque mot de la langue cible et comparer la façon dont il est utilisé dans différents contextes. L'inconvénient de ce type de rétro-traduction est que la ligne de texte dans la langue de la communication élargie est constituée de traductions de mots individuels. Cela rend le texte difficile à lire et à comprendre, et peut créer plus de questions et de malentendus dans l'esprit du vérificateur de traduction que l'autre méthode de rétro-traduction. C'est la même raison pour laquelle nous ne recommandons pas la méthode du mot à mot pour la traduction de la Bible !
Dans une retraduction interlinéaire, le re-traducteur place une traduction pour chaque mot de la traduction dans la langue cible sous ce mot. Cela donne un texte dans lequel chaque ligne de la traduction dans la langue cible est suivie d'une ligne dans la langue véhiculaire/de grande diffusion. L'avantage de ce type de retraduction est que le vérificateur peut facilement voir comment l'équipe de traduction traduit chaque mot de la langue cible. Il peut plus facilement voir l'éventail de sens de chaque mot de la langue cible et comparer la façon dont il est utilisé dans différents contextes. L'inconvénient de ce type de retraduction est que la ligne de texte dans la langue véhiculaire/de grande diffusion est constituée de traductions de mots individuels. Cela rend le texte difficile à lire et à comprendre, et peut créer plus de questions et de malentendus dans l'esprit du vérificateur de traduction que l'autre méthode de retraduction. C'est la même raison pour laquelle nous ne recommandons pas la méthode du mot à mot pour la traduction de la Bible !
### Traduction automatique gratuite
### Traduction automatique libre
Une rétro-traduction libre est une méthode dans laquelle le rétro-traducteur effectue une traduction dans la langue de communication la plus large dans un espace séparé de la traduction dans la langue cible. L'inconvénient de cette méthode est que la rétro-traduction n'est pas liée aussi étroitement à la traduction dans la langue cible. Cependant, le rétro-traducteur peut aider à surmonter cet inconvénient lorsqu'il retraduit la Bible en incluant les numéros de versets et la ponctuation dans la rétro-traduction. En se référant aux numéros des versets dans les deux traductions et en reproduisant soigneusement les signes de ponctuation à leur place, le vérificateur de traduction peut savoir quelle partie de la rétro-traduction représente quelle partie de la traduction en langue cible. L'avantage de cette méthode est que la rétro-traduction peut utiliser la grammaire et l'ordre des mots de la langue de communication au sens large, ce qui la rend beaucoup plus facile à lire et à comprendre pour le vérificateur de traduction. Toutefois, même s'il utilise la grammaire et l'ordre des mots de la langue de communication générale, le retraducteur ne doit pas oublier de traduire les mots de manière littérale. Cela permet d'obtenir la combinaison la plus avantageuse de littéralité et de lisibilité pour le vérificateur. Nous recommandons au rétro-traducteur d'utiliser cette méthode de rétro-traduction libre.
Une retraduction libre est une méthode dans laquelle le re-traducteur effectue une traduction dans la langue véhiculaire/de grande diffusion dans un autre lieu que la traduction dans la langue cible. L'inconvénient de cette méthode est que la retraduction n'est pas liée aussi étroitement à la traduction dans la langue cible. Cependant, le re-traducteur peut aider à surmonter cet inconvénient lorsqu'il retraduit la Bible en incluant les numéros de versets et la ponctuation dans la retraduction. En se référant aux numéros des versets dans les deux traductions et en reproduisant soigneusement les signes de ponctuation à leur place, le vérificateur de traduction peut savoir quelle partie de la retraduction représente quelle partie de la traduction en langue cible. L'avantage de cette méthode est que la retraduction peut utiliser la grammaire et l'ordre des mots de la langue véhiculaire/de grande diffusion, ce qui la rend beaucoup plus facile à lire et à comprendre pour le vérificateur de traduction. Toutefois, même s'il utilise la grammaire et l'ordre des mots de la langue véhiculaire/de grande diffusion, le re-traducteur ne doit pas oublier de traduire les mots de manière littérale. Cela permet d'obtenir la combinaison la plus avantageuse de littéralité et de lisibilité pour le vérificateur. Nous recommandons au re-traducteur d'utiliser cette méthode de retraduction libre. <!-- surely better to use both methods?-->

View File

@ -1,5 +1,7 @@
<!--HO initial check-->
<!--vocab: back translation (retraduction); language of wider communication (LWC - langue véhiculaire/de grande diffusion)-->
### Qu'est-ce qu'une rétro-traduction ?
Une rétro-traduction est une traduction du texte biblique de la langue cible locale (la LO) vers la langue de communication générale (la LG). Elle est appelée "rétro-traduction" parce qu'il s'agit d'une traduction dans la direction opposée à celle qui a été faite pour créer la traduction dans la langue cible locale. L'objectif d'une rétro-traduction est de permettre à une personne qui ne parle pas la langue cible de savoir ce que dit la traduction dans la langue cible.
Une retraduction est une traduction du texte biblique de la langue cible (la ~~LO~~) vers la langue véhiculaire/de grande diffusion (la ~~LG~~). Elle est appelée 'retraduction' parce qu'il s'agit d'une traduction dans la direction opposée à celle qui a été faite pour créer la traduction dans la langue cible. L'objectif d'une retraduction est de permettre à une personne qui ne parle pas la langue cible de savoir ce que dit la traduction dans la langue cible.
Cependant, une rétro-traduction n'est pas faite dans un style tout à fait normal, car elle n'a pas pour objectif le naturel dans la langue de la traduction (qui est, dans ce cas, la langue de communication au sens large). Au contraire, l'objectif de la rétro-traduction est de représenter les mots et les expressions de la traduction en langue locale de manière littérale, tout en utilisant la grammaire et l'ordre des mots de la langue de communication générale. De cette façon, le vérificateur de traduction peut voir plus clairement le sens des mots dans le texte de la langue cible, mais il peut aussi bien comprendre la rétro-traduction et la lire plus rapidement et plus facilement.
Cependant, une retraduction n'est pas faite dans un style tout à fait normal, car elle n'a pas pour objectif le naturel dans la langue de la traduction (qui est, dans ce cas, la langue véhiculaire/de grande diffusion). Au contraire, l'objectif de la retraduction est de représenter les mots et les expressions de la traduction en langue cible de manière littérale, tout en utilisant la grammaire et l'ordre des mots de la langue véhiculaire/de grande diffusion. De cette façon, le vérificateur de traduction peut voir plus clairement le sens des mots dans la traduction en langue cible, parce qu'il comprend bien la retraduction et la lit rapidement et facilement.