Edit 'intro/translation-guidelines/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2021-03-30 20:54:07 +00:00
parent 494b0be8b0
commit 96bfa142b9
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -10,11 +10,11 @@ Lénoncé suivant sur les principes et les procédures utilisés dans la trad
6. **Historique** — Communiquez avec précision les événements et les faits historiques, en fournissant des informations supplémentaires si nécessaire, afin de transmettre avec précision le message destiné aux personnes qui ne partagent pas le même contexte et la même culture que les destinataires originels du contenu original. (Voir [Créer des traductions historiques](https://create.translationcore.com/translate/guidelines-accurate/01.md))
7. **Équivalent** — Communiquez la même intention que le texte source, y compris les expressions de sentiments et dattitudes. Dans la mesure du possible, maintenez les différents types de littérature du texte original, y compris le récit, la poésie, lexhortation et la prophétie. Représentez-les avec des types de phrases correspondantes qui communiquent de la même façon dans votre langue. (Voir [Créer des traductions équivalentes](https://create.translationcore.com/translate/guidelines-accurate/01.md))
### Identifying and Managing Translation Quality
### Détermination et gestion de la qualité de ta traduction
The quality of a translation generally refers to the fidelity of the translation to the meaning of the original, and the degree to which the translation is understandable and effective for the speakers of the receptor language. The strategy we suggest involves checking the forms and communicative quality of the translation with the language community, and checking the fidelity of the translation with the Church in that people group.
La qualité dune traduction est généralement mesurée par la fidélité de la traduction au sens de loriginal, et le degré auquel la traduction est compréhensible et efficace pour les locuteurs de la langue réceptrice. La stratégie que nous suggérons consiste à vérifier les formes et la qualité communicative de la traduction avec la communauté parlant la langue, et de vérifier la fidélité de la traduction avec les dirigeants de lEglise, dans ce domaine linguistique.
The specific steps involved may vary significantly, depending on the language and context of the translation project. Generally, we consider a good translation to be one that has been reviewed by the speakers of the language community and also by the leadership of the church in the language group so that it is:
Les étapes spécifiques peuvent varier considérablement, en fonction de la langue et du contexte du projet de traduction. En général, nous considérons quune bonne traduction est celle qui a été revue par les locuteurs de la communauté linguistique et aussi par la direction de lÉglise dans le groupe linguistique afin quelle soit :
1. **Accurate, Clear, Natural, and Equal** — Faithful to the intended meaning of the original, as determined by the Church in that people group and in alignment with the Church global and historical, and consequently:
1. **Affirmed by the Church** Endorsed and used by the Church. (see [Create Church-Approved Translations](../../translate/guidelines-church-approved/01.md))