Merge pull request 'Fix stray pointies created by DeepL' (#8) from mvh/fix_stray_pointies into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/MVHS/fr_ta/pulls/8
Reviewed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-10-03 12:49:18 +00:00
commit 9273c4eba8
32 changed files with 375 additions and 375 deletions

View File

@ -14,12 +14,12 @@ Parfois, dans la Bible, un orateur utilise la troisième personne pour se désig
Parfois, les gens utilisaient la troisième personne au lieu de "je" ou "moi" pour se désigner eux-mêmes.
> Mais David dit à Saül : " <**>Ton serviteur <** gardait **> les brebis de son <** père. " (1 Samuel 17:34 ULT)
> Mais David dit à Saül : "**>Ton serviteur** gardait **les brebis de son** père. " (1 Samuel 17:34 ULT)
David se désigne à la troisième personne comme "ton serviteur" et utilise "son". Il s'appelait lui-même le serviteur de Saül afin de montrer son humilité devant Saül.
> Yahvé répondit à Job au milieu d'une violente tempête et dit ,
> "... As-tu un bras comme celui de Dieu ? Peux-tu tonner d'une voix comme **> la sienne <**> ?" (Job 40:6, 9 ULT)
> "... As-tu un bras comme celui de Dieu ? Peux-tu tonner d'une voix comme **la sienne**?" (Job 40:6, 9 ULT)
Dieu se réfère à lui-même à la troisième personne avec les mots "de Dieu" et "son". Il a fait cela pour souligner qu'il est Dieu, et qu'il est puissant.
@ -44,16 +44,16 @@ Si l'utilisation de la troisième personne pour signifier "je" ou "vous" est nat
(1) Utilisez la phrase à la troisième personne avec le pronom "je" ou "vous".
> Mais David dit à Saül : " <**>Ton serviteur <** gardait **> les brebis de son <** père." (1 Samuel 17:34)
> Mais David dit à Saül : "**>Ton serviteur** gardait **les brebis de son** père." (1 Samuel 17:34)
>
> > Mais David dit à Saül : " <**>Moi, ton serviteur <**> , je gardais **> les brebis de mon <** père."
> > Mais David dit à Saül : "**>Moi, ton serviteur**, je gardais **les brebis de mon** père."
(2) Il suffit d'utiliser la première personne ("je") ou la deuxième personne ("vous") au lieu de la troisième personne.
> Yahvé répondit à Job au milieu d'une violente tempête et lui dit : "... As-tu un bras comme **> celui de Dieu <**> ? Peux-tu tonner d'une voix comme **> la sienne <**> ?" (Job 40:6, 9 ULT).
> Yahvé répondit à Job au milieu d'une violente tempête et lui dit : "... As-tu un bras comme **celui de Dieu**? Peux-tu tonner d'une voix comme **la sienne**?" (Job 40:6, 9 ULT).
>
> Yahvé répondit à Job au milieu d'une violente tempête et dit : "... As-tu un bras comme **> le mien <**> ? Peux-tu tonner d'une voix comme **> la mienne <**> ?"
> Yahvé répondit à Job au milieu d'une violente tempête et dit : "... As-tu un bras comme **le mien**? Peux-tu tonner d'une voix comme **la mienne**?"
>
> Ainsi aussi mon Père céleste vous fera si **> chacun de vous <** ne pardonne pas **> son <** frère de tout son cœur. (Matthieu 18:35 ULT)
> Ainsi aussi mon Père céleste vous fera si **chacun de vous** ne pardonne pas **son** frère de tout son cœur. (Matthieu 18:35 ULT)
>
> > Ainsi, mon Père céleste vous traitera si **> chacun de vous <** ne pardonne pas **> son <** frère de tout son cœur.
> > Ainsi, mon Père céleste vous traitera si **chacun de vous** ne pardonne pas **son** frère de tout son cœur.

View File

@ -16,20 +16,20 @@ Le roi Saül a été tué sur le mont Gilboa, et David a chanté une chanson tri
Jésus exprimait ses sentiments pour les habitants de Jérusalem devant ses disciples et un groupe de pharisiens. En s'adressant directement à Jérusalem comme si ses habitants pouvaient l'entendre, Jésus a montré à quel point il se souciait d'eux.
> Il cria contre l'autel par la parole de Yahvé : " <**>Autel <**> , **>autel <**> ! C'est ce que dit Yahvé : 'Vois, ... sur toi on brûlera des ossements humains'." (1 Rois 13:2 ULT)
> Il cria contre l'autel par la parole de Yahvé : "**>Autel**, **>autel**! C'est ce que dit Yahvé : 'Vois, ... sur toi on brûlera des ossements humains'." (1 Rois 13:2 ULT)
L'homme de Dieu parlait comme si l'autel pouvait l'entendre, mais il voulait vraiment que le roi, qui se tenait là, l'entende.
### Stratégies de traduction
Si l'apostrophe serait naturelle et donnerait le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Mais si cette façon de parler est déroutante pour votre peuple, laissez le locuteur continuer à parler aux personnes qui l'écoutent pendant qu'il leur dit **> <** son message ou ses sentiments sur les personnes ou les choses qui ne peuvent pas l'entendre. Voir l'exemple ci-dessous.
Si l'apostrophe serait naturelle et donnerait le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Mais si cette façon de parler est déroutante pour votre peuple, laissez le locuteur continuer à parler aux personnes qui l'écoutent pendant qu'il leur dit **<** son message ou ses sentiments sur les personnes ou les choses qui ne peuvent pas l'entendre. Voir l'exemple ci-dessous.
### Exemples de stratégies de traduction appliquées
> Il cria contre l'autel par la parole de Yahvé : " <**>Autel <**> , **>autel <**> ! C'est ce que dit Yahvé : 'Vois, ... sur toi on brûlera des ossements humains'." (1 Rois 13:2 ULT)
> Il cria contre l'autel par la parole de Yahvé : "**>Autel**, **>autel**! C'est ce que dit Yahvé : 'Vois, ... sur toi on brûlera des ossements humains'." (1 Rois 13:2 ULT)
>
> > Il a dit ceci au sujet de l'autel : "Voici ce que Yahvé dit **> au sujet de cet autel. <**'Vois, ... on y brûlera des ossements humains sur **> lui <**>.'"
> > Il a dit ceci au sujet de l'autel : "Voici ce que Yahvé dit **au sujet de cet autel.**'Vois, ... on y brûlera des ossements humains sur **lui**>.'"
>
> **> Montagnes de Gilboa <**> , qu'il n'y ait ni rosée ni pluie sur **> vous. <** (2 Samuel 1:21a ULT)
> **Montagnes de Gilboa**, qu'il n'y ait ni rosée ni pluie sur **vous.** (2 Samuel 1:21a ULT)
>
> > **> Quant à ces montagnes de Gilboa <**> , qu'il n'y ait ni rosée ni pluie sur **> elles <**> .
> > **Quant à ces montagnes de Gilboa**, qu'il n'y ait ni rosée ni pluie sur **elles**.

View File

@ -11,11 +11,11 @@ De nombreuses langues n'utilisent pas d'apartés, et les lecteurs peuvent en êt
> Tous les hommes de ton alliance te chassent jusqu'à la frontière.
> Les hommes de ta paix te trompent et s'imposent à toi.
> Les hommes de ton pain te tendent un piège.
> **> Il n'y a pas d'intelligence en lui. <** (Abdias 1:7 ULT)
> **Il n'y a pas d'intelligence en lui.** (Abdias 1:7 ULT)
Dans les trois premières lignes, Yahvé dit au peuple d'Édom ce qui va lui arriver parce qu'il n'a pas aidé le peuple de Juda. À la quatrième ligne, Yahvé se dit quelque chose à propos d'Édom.
> Et je les ai purifiés de tout ce qui était étranger. Et j'ai fait subsister les montres de service : pour les prêtres et pour les lévites, un homme dans son travail ; pour l'offrande de morceaux de bois aux temps fixés ; et pour les prémices. **> Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour le bien. <** (Néhémie 13:30-31 ULT)
> Et je les ai purifiés de tout ce qui était étranger. Et j'ai fait subsister les montres de service : pour les prêtres et pour les lévites, un homme dans son travail ; pour l'offrande de morceaux de bois aux temps fixés ; et pour les prémices. **Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour le bien.** (Néhémie 13:30-31 ULT)
Néhémie s'adresse aux lecteurs de son récit et décrit certaines des nombreuses choses qu'il a faites pour restaurer le vrai culte en Juda après le retour du peuple de l'exil. Mais il se détourne soudain et s'adresse à Dieu, lui demandant de le bénir pour ce que lui, Néhémie, a fait pour ce peuple.
@ -31,14 +31,14 @@ Néhémie s'adresse aux lecteurs de son récit et décrit certaines des nombreus
> Tous les hommes de ton alliance te chassent jusqu'à la frontière.
Les hommes de ta paix te trompent et s'imposent à toi.
Ceux de ton pain te tendent un piège.
**> Il n'y a pas d'intelligence en lui. <** (Abdias 1:7 ULT)
**Il n'y a pas d'intelligence en lui.** (Abdias 1:7 ULT)
Tous les hommes de ton alliance te renvoient jusqu'à la frontière.
Les hommes de ta paix te trompent et l'emportent sur toi.
Ceux de ton pain te tendent un piège.
**> Tu ne comprends rien à tout cela. <**
**Tu ne comprends rien à tout cela.**
(2)
> Et je les ai purifiés de tout ce qui était étranger. Et j'ai fait tenir les montres de service : pour les prêtres et pour les lévites, un homme dans son travail ; 31 et pour l'offrande de morceaux de bois aux temps fixés ; et pour les prémices. **> Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour le bien. <** (Néhémie 13:30-31 ULT)
> Et je les ai purifiés de tout ce qui était étranger. Et j'ai fait tenir les montres de service : pour les prêtres et pour les lévites, un homme dans son travail ; 31 et pour l'offrande de morceaux de bois aux temps fixés ; et pour les prémices. **Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour le bien.** (Néhémie 13:30-31 ULT)
Et je les ai purifiés de tout ce qui était étranger, et j'ai fait des assignations pour les prêtres et pour les lévites, chacun à son travail. Et l'offrande de bois à l'époque fixée, et les prémices. **> "Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour le bien." <**
Et je les ai purifiés de tout ce qui était étranger, et j'ai fait des assignations pour les prêtres et pour les lévites, chacun à son travail. Et l'offrande de bois à l'époque fixée, et les prémices. **"Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour le bien."**

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Un euphémisme est une manière douce ou polie de désigner quelque chose de désagréable, d'embarrassant ou de socialement inacceptable, comme la mort ou des activités habituellement réalisées en privé.
> ... ils trouvèrent Saül et ses fils **> tombés <** sur le mont Gilboa. (1 Chroniques 10:8b ULT)
> ... ils trouvèrent Saül et ses fils **tombés** sur le mont Gilboa. (1 Chroniques 10:8b ULT)
Cela signifie que Saül et ses fils "étaient morts". C'est un euphémisme car l'important n'était pas que Saül et ses fils soient tombés mais qu'ils soient morts. Parfois, les gens n'aiment pas parler directement de la mort parce que c'est désagréable.
@ -12,13 +12,13 @@ Différentes langues utilisent différents euphémismes. Si la langue cible n'ut
### Exemples tirés de la Bible
> ... où il y avait une grotte. Saül y entra pour **> couvrir ses pieds <**> . (1 Samuel 24:3b ULT)
> ... où il y avait une grotte. Saül y entra pour **couvrir ses pieds**. (1 Samuel 24:3b ULT)
Les auditeurs d'origine auraient compris que Saül est entré dans la grotte pour l'utiliser comme toilettes, mais l'auteur voulait éviter de les offenser ou de les distraire, donc **> il n'a pas dit spécifiquement <** ce que Saül a fait ou ce qu'il a laissé dans la grotte.
Les auditeurs d'origine auraient compris que Saül est entré dans la grotte pour l'utiliser comme toilettes, mais l'auteur voulait éviter de les offenser ou de les distraire, donc **il n'a pas dit spécifiquement** ce que Saül a fait ou ce qu'il a laissé dans la grotte.
> Mais Marie dit à l'ange : "Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas **> connu d'homme <**> ?" (Luc 1:34 ULT).
> Mais Marie dit à l'ange : "Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas **connu d'homme**?" (Luc 1:34 ULT).
Afin **> d'être polie <**> , Marie utilise un euphémisme pour dire qu'elle n'a jamais eu de rapports sexuels avec un homme.
Afin **d'être polie**, Marie utilise un euphémisme pour dire qu'elle n'a jamais eu de rapports sexuels avec un homme.
### Stratégies de traduction
@ -31,17 +31,17 @@ Si l'euphémisme serait naturel et donnerait le bon sens dans votre langue, envi
(1) Utilisez un euphémisme de votre propre culture.
> ... où il y avait une grotte. Saül y entra pour **> couvrir ses pieds <**> . (1 Samuel 24:3b ULT) - Certaines langues pourraient utiliser des euphémismes comme ceux-ci :
> ... où il y avait une grotte. Saül y entra pour **couvrir ses pieds**. (1 Samuel 24:3b ULT) - Certaines langues pourraient utiliser des euphémismes comme ceux-ci :
>
> > "... où il y avait une grotte. Saül entra dans la grotte pour **> creuser un trou <**>"<br>.
> > "... où il y avait une grotte. Saul est allé dans la grotte pour **> avoir un peu de temps seul <**> "
> > "... où il y avait une grotte. Saül entra dans la grotte pour **creuser un trou**>"<br>.
> > "... où il y avait une grotte. Saul est allé dans la grotte pour **avoir un peu de temps seul**"
>
> Mais Marie dit à l'ange : "Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas **> connu d'homme <**> ?" (Luc 1:34 ULT).
> Mais Marie dit à l'ange : "Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas **connu d'homme**?" (Luc 1:34 ULT).
>
> > Mais Marie dit à l'ange : "Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas **> couché avec un homme <**> ?"
> > Mais Marie dit à l'ange : "Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas **couché avec un homme**?"
(2) Énoncez l'information en termes clairs, sans euphémisme, si cela ne risque pas d'offenser.
> Ils trouvèrent Saül et ses fils **> tombés <** sur le mont Gilboa. (1 Chroniques 10:8b ULT)
> Ils trouvèrent Saül et ses fils **tombés** sur le mont Gilboa. (1 Chroniques 10:8b ULT)
>
> > "Ils trouvèrent Saül et ses fils **> morts <** sur le mont Gilboa."
> > "Ils trouvèrent Saül et ses fils **morts** sur le mont Gilboa."

View File

@ -18,21 +18,21 @@ Ces trois types d'informations font partie du message de l'orateur. Si l'un de c
### Exemples tirés de la Bible
> Un scribe s'approcha de lui et dit : "Maître, je te suivrai partout où tu iras." Jésus lui répondit : "Les renards **> ont des trous <**>, et les oiseaux du ciel **> ont des nids <**>, mais le Fils de l'homme n'a nulle part où reposer sa tête." (Matthieu 8:19-20 ULT)
> Un scribe s'approcha de lui et dit : "Maître, je te suivrai partout où tu iras." Jésus lui répondit : "Les renards **ont des trous**>, et les oiseaux du ciel **ont des nids**>, mais le Fils de l'homme n'a nulle part où reposer sa tête." (Matthieu 8:19-20 ULT)
Jésus n'a pas dit à quoi les renards et les oiseaux utilisent les trous et les nids, car il a supposé que le scribe aurait su que les renards dorment dans des trous dans le sol et que les oiseaux dorment dans leurs nids. Il s'agit d'une **> connaissance présumée <**> .
Jésus n'a pas dit à quoi les renards et les oiseaux utilisent les trous et les nids, car il a supposé que le scribe aurait su que les renards dorment dans des trous dans le sol et que les oiseaux dorment dans leurs nids. Il s'agit d'une **connaissance présumée**.
Jésus n'a pas dit directement ici "Je suis le Fils de l'Homme" mais, si le scribe ne le savait pas déjà, alors ce fait serait **> une information implicite <** qu'il pourrait apprendre parce que Jésus s'est référé à lui-même de cette façon. De même, Jésus n'a pas déclaré explicitement qu'il voyageait beaucoup et qu'il n'avait pas une maison dans laquelle il dormait toutes les nuits. C'est **> une information implicite <** que le scribe pourrait apprendre lorsque Jésus a dit qu'il n'avait nulle part où poser sa tête.
Jésus n'a pas dit directement ici "Je suis le Fils de l'Homme" mais, si le scribe ne le savait pas déjà, alors ce fait serait **une information implicite** qu'il pourrait apprendre parce que Jésus s'est référé à lui-même de cette façon. De même, Jésus n'a pas déclaré explicitement qu'il voyageait beaucoup et qu'il n'avait pas une maison dans laquelle il dormait toutes les nuits. C'est **une information implicite** que le scribe pourrait apprendre lorsque Jésus a dit qu'il n'avait nulle part où poser sa tête.
> Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Si l'on avait fait à **> Tyr et Sidon <** les actes puissants qui ont été faits chez vous, il y a longtemps qu'ils se seraient repentis dans le sac et la cendre. Mais je vous le dis, il sera plus tolérable pour Tyr et Sidon au **> jour du jugement <** que pour vous. (Matthieu 11:21-22 ULT)
> Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Si l'on avait fait à **Tyr et Sidon** les actes puissants qui ont été faits chez vous, il y a longtemps qu'ils se seraient repentis dans le sac et la cendre. Mais je vous le dis, il sera plus tolérable pour Tyr et Sidon au **jour du jugement** que pour vous. (Matthieu 11:21-22 ULT)
Jésus supposait que les personnes auxquelles il s'adressait savaient que Tyr et Sidon étaient très méchantes, et que le jour du jugement est un moment où Dieu jugera chaque personne. Jésus savait également que les personnes auxquelles il s'adressait croyaient qu'elles étaient bonnes et n'avaient pas besoin de se repentir. Jésus n'avait pas besoin de leur dire ces choses. Tout cela est **> une connaissance présumée <**> .
Jésus supposait que les personnes auxquelles il s'adressait savaient que Tyr et Sidon étaient très méchantes, et que le jour du jugement est un moment où Dieu jugera chaque personne. Jésus savait également que les personnes auxquelles il s'adressait croyaient qu'elles étaient bonnes et n'avaient pas besoin de se repentir. Jésus n'avait pas besoin de leur dire ces choses. Tout cela est **une connaissance présumée**.
Un élément important de **> information implicite <** ici est que les gens auxquels il parlait seraient jugés plus sévèrement que les gens de Tyr et Sidon seraient jugés **> parce que <** ils ne se sont pas repentis.
Un élément important de **information implicite** ici est que les gens auxquels il parlait seraient jugés plus sévèrement que les gens de Tyr et Sidon seraient jugés **parce que** ils ne se sont pas repentis.
> Pourquoi tes disciples violent-ils les traditions des anciens ? Car **> ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent du pain <**>. (Matthieu 15:2 ULT)
> Pourquoi tes disciples violent-ils les traditions des anciens ? Car **ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent du pain**>. (Matthieu 15:2 ULT)
L'une des traditions des anciens était une cérémonie au cours de laquelle les gens se lavaient les mains afin d'être rituellement propres avant de manger. Les gens pensaient que pour être justes, ils devaient suivre toutes les traditions des anciens. Il s'agissait d'une **> connaissance présumée <** que les pharisiens qui s'adressaient à Jésus s'attendaient à ce qu'il connaisse. En disant cela, ils accusaient ses disciples de ne pas suivre les traditions, et donc de ne pas être justes. C'est **> une information implicite <** qu'ils voulaient qu'il comprenne à partir de ce qu'ils disaient.
L'une des traditions des anciens était une cérémonie au cours de laquelle les gens se lavaient les mains afin d'être rituellement propres avant de manger. Les gens pensaient que pour être justes, ils devaient suivre toutes les traditions des anciens. Il s'agissait d'une **connaissance présumée** que les pharisiens qui s'adressaient à Jésus s'attendaient à ce qu'il connaisse. En disant cela, ils accusaient ses disciples de ne pas suivre les traditions, et donc de ne pas être justes. C'est **une information implicite** qu'ils voulaient qu'il comprenne à partir de ce qu'ils disaient.
### Stratégies de traduction
@ -45,25 +45,25 @@ Si les lecteurs ont suffisamment de connaissances présumées pour être en mesu
(1) Si les lecteurs ne peuvent pas comprendre le message parce qu'ils ne possèdent pas certaines connaissances supposées, fournissez ces connaissances sous forme d'informations explicites.
> Jésus lui dit : "Les renards **> ont des trous <**> , et les oiseaux du ciel **> ont des nids <**> , mais le Fils de l'homme n'a nulle part où reposer sa tête." (Matthieu 8:20 ULT)
> Jésus lui dit : "Les renards **ont des trous**, et les oiseaux du ciel **ont des nids**, mais le Fils de l'homme n'a nulle part où reposer sa tête." (Matthieu 8:20 ULT)
La connaissance présumée était que les renards dormaient dans leurs trous et que les oiseaux dormaient dans leurs nids.
> > Jésus lui dit : "Les renards **> ont des trous pour vivre <**> , et les oiseaux du ciel **> ont des nids pour vivre <**> , mais le Fils de l'Homme n'a nulle part où poser sa tête et dormir."
> > Jésus lui dit : "Les renards **ont des trous pour vivre**, et les oiseaux du ciel **ont des nids pour vivre**, mais le Fils de l'Homme n'a nulle part où poser sa tête et dormir."
> >
> >
>
> > Il sera plus tolérable pour **> Tyr et Sidon <** au jour du jugement que pour vous (Matthieu 11:22 ULT).
> > Il sera plus tolérable pour **Tyr et Sidon** au jour du jugement que pour vous (Matthieu 11:22 ULT).
La connaissance présumée était que les gens de Tyr et de Sidon étaient très, très méchants. Cela peut être déclaré explicitement.
>
> > Au jour du jugement, il sera plus tolérable pour **> ces villes de Tyr et Sidon, dont les habitants étaient très méchants <**> , que pour vous. ou Au jour du jugement, Il sera plus tolérable pour ces **> villes méchantes, Tyr et Sidon, <** que pour vous.
> > Au jour du jugement, il sera plus tolérable pour **ces villes de Tyr et Sidon, dont les habitants étaient très méchants**, que pour vous. ou Au jour du jugement, Il sera plus tolérable pour ces **villes méchantes, Tyr et Sidon,** que pour vous.
>
> Pourquoi vos disciples violent-ils les traditions des anciens ? Car **> ils ne se lavent pas les mains <** quand ils mangent du pain. (Matthieu 15:2 ULT)
> Pourquoi vos disciples violent-ils les traditions des anciens ? Car **ils ne se lavent pas les mains** quand ils mangent du pain. (Matthieu 15:2 ULT)
La connaissance présumée était que l'une des traditions des anciens était une cérémonie dans laquelle les gens se lavaient les mains afin d'être rituellement propres avant de manger, ce qu'ils doivent faire pour être justes. Il ne s'agissait pas d'éliminer les germes de leurs mains pour éviter les maladies, comme pourrait le penser un lecteur moderne.
> > Pourquoi tes disciples violent-ils les traditions des anciens ? Car **> ils ne passent pas par le rituel de lavage des mains de la justice <** quand ils mangent du pain.
> > Pourquoi tes disciples violent-ils les traditions des anciens ? Car **ils ne passent pas par le rituel de lavage des mains de la justice** quand ils mangent du pain.
(2) Si les lecteurs ne peuvent pas comprendre le message parce qu'ils ne connaissent pas certaines informations implicites, alors énoncez ces informations clairement, mais essayez de le faire d'une manière qui n'implique pas que l'information était nouvelle pour l'auditoire original.
@ -71,14 +71,14 @@ La connaissance présumée était que l'une des traditions des anciens était un
L'information implicite est que Jésus lui-même est le Fils de l'Homme. Une autre information implicite est que si le scribe voulait suivre Jésus, alors, comme Jésus, il devrait vivre sans maison.
> Jésus lui dit : "Les renards ont des trous, les oiseaux du ciel ont des nids, mais moi, le Fils de l'homme, je n'ai pas de maison où me reposer. Si vous voulez me suivre, vous vivrez comme je vis <**> ."
> Jésus lui dit : "Les renards ont des trous, les oiseaux du ciel ont des nids, mais moi, le Fils de l'homme, je n'ai pas de maison où me reposer. Si vous voulez me suivre, vous vivrez comme je vis**."
>
> Il sera plus tolérable pour Tyr et Sidon au jour du jugement que pour vous (Matthieu 11:22 ULT).
L'information implicite est que Dieu ne se contenterait pas de juger le peuple, il le punirait. Ceci peut être rendu explicite.
> > Au jour du jugement, Dieu **> punira Tyr et Sidon <**> , villes dont les habitants étaient très méchants, **> moins sévèrement qu'il ne vous punira <**> .
> > Au jour du jugement, Dieu **punira Tyr et Sidon**, villes dont les habitants étaient très méchants, **moins sévèrement qu'il ne vous punira**.
> > ou :
> > > Au jour du jugement, Dieu **> vous punira plus sévèrement <** que Tyr et Sidon, villes dont les habitants étaient très méchants.
> > > Au jour du jugement, Dieu **vous punira plus sévèrement** que Tyr et Sidon, villes dont les habitants étaient très méchants.
Les lecteurs modernes peuvent ne pas connaître certaines des choses que les gens de la Bible et ceux qui l'ont lue en premier savaient. Il peut donc leur être difficile de comprendre ce que dit un orateur ou un écrivain, et d'apprendre des choses que l'orateur a laissées implicites. Les traducteurs peuvent avoir besoin d'énoncer explicitement certaines choses dans la traduction que l'orateur ou l'écrivain original a laissé non énoncées ou implicites.

View File

@ -8,13 +8,13 @@ Si vous traduisez toutes les informations explicites de la langue source en info
### Exemples tirés de la Bible
> **> Et <** Abimelech vint à la tour et la combattit et s'approcha de la porte de la tour **> pour la brûler au feu <**>... (Juges 9:52 ESV).
> **Et** Abimelech vint à la tour et la combattit et s'approcha de la porte de la tour **pour la brûler au feu**>... (Juges 9:52 ESV).
En hébreu biblique, il est normal de commencer la plupart des phrases par une conjonction telle que "et" pour montrer le lien entre les phrases. En anglais, il n'est pas naturel de le faire, c'est assez fatigant pour le lecteur anglais, et cela donne l'impression que l'auteur n'est pas instruit. En anglais, il est préférable de laisser l'idée de connexion entre les phrases implicite dans la plupart des cas et de ne pas traduire la conjonction explicitement.
En hébreu biblique, il est normal de dire que quelque chose a été brûlé par le feu. En anglais, l'idée de feu est incluse dans l'action de brûler, et il n'est donc pas naturel d'énoncer les deux idées explicitement. Il suffit de dire que quelque chose a été brûlé et de laisser l'idée de feu implicite.
> Mais le centurion **> répondit et dit <**>, "Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit" (Matthieu 8:8a ULT).
> Mais le centurion **répondit et dit**>, "Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit" (Matthieu 8:8a ULT).
Dans les langues bibliques, il était normal d'introduire le discours direct par deux verbes de parole. Un verbe indiquait l'action, et l'autre introduisait les paroles de l'orateur. Les anglophones ne font pas cela, il est donc très peu naturel et déroutant d'utiliser deux verbes. Pour l'anglophone, l'idée de parler est incluse dans l'idée de répondre. Utiliser deux verbes en anglais implique deux discours distincts, plutôt qu'un seul. En anglais, il est donc préférable d'utiliser un seul verbe de parole.
@ -31,20 +31,20 @@ Dans les langues bibliques, il était normal d'introduire le discours direct par
(2) Si l'information explicite ne semble pas naturelle dans la langue cible ou semble inutile ou confuse, rendez l'information explicite implicite. Ne le faites que si le lecteur peut comprendre cette information à partir du contexte. Vous pouvez tester cela en posant au lecteur une question sur le passage.
> **> Et <** Abimélech vint à la tour et la combattit et s'approcha de la porte de la tour **> pour la brûler par le feu <**>... (Juges 9:52 ESV).
> **Et** Abimélech vint à la tour et la combattit et s'approcha de la porte de la tour **pour la brûler par le feu**>... (Juges 9:52 ESV).
>
> > Abimélec vint à la tour et la combattit, et il s'approcha de la porte de la tour **> pour la brûler <**> . (Ou) ... **> pour y mettre le feu <**> .
> > Abimélec vint à la tour et la combattit, et il s'approcha de la porte de la tour **pour la brûler**. (Ou) ... **pour y mettre le feu**.
En anglais, il est clair que l'action de ce verset suit l'action du verset précédent sans l'utilisation du connecteur "and" au début, il a donc été omis. De même, les mots "with fire" ont été laissés de côté, car cette information est communiquée implicitement par le mot "burn". Une traduction alternative pour "to burn it" est "to set it on fire". Il n'est pas naturel en anglais d'utiliser à la fois "burn" et "fire", le traducteur anglais doit donc en choisir un seul. Vous pouvez tester si les lecteurs ont compris l'information implicite en demandant : " Comment la porte brûlerait-elle ? ". S'ils ont su que c'était par le feu, alors ils ont compris l'information implicite. Ou, si vous avez choisi la deuxième option, vous pouvez demander : "Qu'arrive-t-il à une porte qui prend feu ?" Si les lecteurs répondent "Elle brûle", ils ont compris l'information implicite.
> Mais le centurion **> répondit et dit <**> : "Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit" (Matthieu 8:8a ULT).
> Mais le centurion **répondit et dit**: "Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit" (Matthieu 8:8a ULT).
>
> > Le centurion **> répondit <**> , "Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit".
> > Le centurion **répondit**, "Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit".
En anglais, l'information que le centurion a répondu en parlant est incluse dans le verbe "answered", donc le verbe "said" peut être laissé implicite. Vous pouvez tester si les lecteurs ont compris l'information implicite en demandant : "Comment le centurion a-t-il répondu ?" S'ils ont su que c'était en parlant, alors ils ont compris l'information implicite.
> **> Il ouvrit la bouche <** et les enseigna, disant : (Matthieu 5:2 ULT).
> **Il ouvrit la bouche** et les enseigna, disant : (Matthieu 5:2 ULT).
>
> > **> Il commença à <** les enseigner, en disant, (Ou) Il les enseigna, en disant ,
> > **Il commença à** les enseigner, en disant, (Ou) Il les enseigna, en disant ,
En anglais, il serait très étrange d'inclure l'information selon laquelle Jésus ouvrait la bouche lorsqu'il parlait. Cette information est incluse dans les verbes "enseignait" et "disait", donc cette phrase peut être omise et cette information laissée implicite. Cependant, "he opened his mouth" est une expression idiomatique qui indique le début d'un discours, de sorte que cette information peut être incluse, ou peut également être laissée implicite.

View File

@ -5,8 +5,8 @@ Dans la Bible, les mots "hommes", "frères" et "fils" ne font parfois référenc
Dans certaines langues, un mot qui désigne normalement les hommes peut également être utilisé de manière plus générale pour désigner à la fois les hommes et les femmes. Par exemple, la Bible dit parfois "frères" lorsqu'elle fait référence à la fois aux frères et aux sœurs.
Dans certaines langues également, les pronoms masculins "il" et "lui" peuvent être utilisés de manière plus générale pour désigner n'importe quelle personne si le fait qu'il s'agisse d'un homme ou d'une femme n'a pas d'importance. Dans l'exemple ci-dessous, le pronom est "his", mais il n'est pas limité aux hommes.
> Un fils sage fait **> son <** père se réjouit
> mais un fils insensé fait de la peine à **> sa <** mère. (Proverbes 10:1 ULT)
> Un fils sage fait **son** père se réjouit
> mais un fils insensé fait de la peine à **sa** mère. (Proverbes 10:1 ULT)
#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction
@ -19,17 +19,17 @@ Lorsqu'une déclaration s'applique à la fois aux hommes et aux femmes, traduise
### Exemples tirés de la Bible
> Nous voulons maintenant que vous sachiez, **> frères <**> , la grâce de Dieu qui a été donnée aux églises de Macédoine. (2 Corinthiens 8:1 ULT)
> Nous voulons maintenant que vous sachiez, **frères**, la grâce de Dieu qui a été donnée aux églises de Macédoine. (2 Corinthiens 8:1 ULT)
Ce verset s'adresse aux croyants de Corinthe, non seulement aux hommes, mais **> aux hommes et aux femmes <**> .
Ce verset s'adresse aux croyants de Corinthe, non seulement aux hommes, mais **aux hommes et aux femmes**.
> Puis Jésus dit à ses disciples : "Si quelqu'un veut me suivre, **> il <** doit renoncer **> à lui-même <**>, prendre **> sa <** croix, et me suivre." (Matthieu 16:24 ULT)
> Puis Jésus dit à ses disciples : "Si quelqu'un veut me suivre, **il** doit renoncer **à lui-même**>, prendre **sa** croix, et me suivre." (Matthieu 16:24 ULT)
Jésus ne parlait pas seulement des hommes, mais des **> hommes et des femmes <**> .
Jésus ne parlait pas seulement des hommes, mais des **hommes et des femmes**.
**> Mise en garde <**> : Parfois, des mots masculins sont utilisés spécifiquement pour désigner des hommes. N'utilisez pas de mots qui pourraient laisser penser qu'ils incluent les femmes. Les mots ci-dessous concernent spécifiquement les hommes.
**Mise en garde**: Parfois, des mots masculins sont utilisés spécifiquement pour désigner des hommes. N'utilisez pas de mots qui pourraient laisser penser qu'ils incluent les femmes. Les mots ci-dessous concernent spécifiquement les hommes.
> Moïse a dit : " Si **> quelqu'un <** meurt, sans avoir d'enfants, **> son <** **> frère <** doit épouser **> sa <** femme et avoir des enfants pour **> son <** **> frère <**>... " (Matthieu 22:24 ULT).
> Moïse a dit : " Si **quelqu'un** meurt, sans avoir d'enfants, **son** **frère** doit épouser **sa** femme et avoir des enfants pour **son** **frère**>... " (Matthieu 22:24 ULT).
### Stratégies de traduction
@ -43,14 +43,14 @@ Si les gens comprenaient que des mots masculins comme "homme", "frère" et "il"
(1) Utilisez des noms qui peuvent être utilisés pour les hommes et les femmes.
> Le sage **> homme <** meurt comme meurt l'insensé. (Ecclésiaste 2:16b ULT)
> > "Le sage **> personne <** meurt tout comme le fou."
> > "Les sages **> personnes <** meurent comme les fous meurent."
> Le sage **homme** meurt comme meurt l'insensé. (Ecclésiaste 2:16b ULT)
> > "Le sage **personne** meurt tout comme le fou."
> > "Les sages **personnes** meurent comme les fous meurent."
(2) Utilisez un mot qui désigne les hommes et un mot qui désigne les femmes.
> Car nous ne voulons pas que vous soyez mal informés, **> frères <**> , des troubles qui nous sont arrivés en Asie. (2 Corinthiens 1:8) - Paul écrivait cette lettre à la fois aux hommes et aux femmes.
> Nous ne voulons pas que vous soyez ignorants, **> frères et sœurs <**> , des malheurs qui nous sont arrivés en Asie."
> Car nous ne voulons pas que vous soyez mal informés, **frères**, des troubles qui nous sont arrivés en Asie. (2 Corinthiens 1:8) - Paul écrivait cette lettre à la fois aux hommes et aux femmes.
> Nous ne voulons pas que vous soyez ignorants, **frères et sœurs**, des malheurs qui nous sont arrivés en Asie."
(3) Utilisez des pronoms qui peuvent être utilisés pour les hommes et les femmes.
@ -58,4 +58,4 @@ Si les gens comprenaient que des mots masculins comme "homme", "frère" et "il"
Les anglophones peuvent remplacer les pronoms masculins singuliers, "he", "himself" et "his" par des pronoms pluriels qui ne marquent pas le genre, "they", "themselves" et "their", afin de montrer que cela s'applique à toutes les personnes, et pas seulement aux hommes.
>
> > "Si **> les gens <** veulent me suivre, **> ils <** doivent renoncer **> à eux-mêmes <**> , prendre **> leur <** croix, et me suivre."
> > "Si **les gens** veulent me suivre, **ils** doivent renoncer **à eux-mêmes**, prendre **leur** croix, et me suivre."

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Les expressions nominales génériques font référence à des personnes ou à des choses en général plutôt qu'à des individus ou à des choses spécifiques. Cela se produit fréquemment dans les proverbes, parce que les proverbes racontent des choses qui sont vraies sur les gens en général.
> Est-ce que **> un homme <** peut marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds ?
> Ainsi est **> l'homme qui va vers la femme de son voisin <**> ;
> **> celui qui la touche <** ne restera pas impuni. (Proverbes 6:28-29 ULT)
> Est-ce que **un homme** peut marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds ?
> Ainsi est **l'homme qui va vers la femme de son voisin**;
> **celui qui la touche** ne restera pas impuni. (Proverbes 6:28-29 ULT)
Les phrases en gras ci-dessus ne font pas référence à un homme en particulier. Elles se réfèrent à tout homme qui fait ces choses.
@ -14,14 +14,14 @@ Les différentes langues ont des façons différentes de montrer que les phrases
### Exemples tirés de la Bible
> La **> personne juste <** est tenue à l'écart des ennuis et ceux-ci viennent sur **> le méchant <** à la place. (Proverbes 11:8 ULT)
> La **personne juste** est tenue à l'écart des ennuis et ceux-ci viennent sur **le méchant** à la place. (Proverbes 11:8 ULT)
Les phrases en gras ci-dessus ne font pas référence à une personne spécifique mais à toute personne qui fait ce qui est juste ou à toute personne qui est méchante.
> Les gens maudissent **> l'homme qui refuse de vendre du grain <**>. (Proverbes 11:26 ULT)
> Les gens maudissent **l'homme qui refuse de vendre du grain**>. (Proverbes 11:26 ULT)
Cela ne fait pas référence à un homme en particulier, mais à toute personne qui refuse de vendre du grain.
> Yahvé favorise **> l'homme de bien <**> , mais il condamne **> l'homme qui fait de mauvais plans <**> (Proverbes 12:2 ULT).
> Yahvé favorise **l'homme de bien**, mais il condamne **l'homme qui fait de mauvais plans**(Proverbes 12:2 ULT).
L'expression "un homme bon" ne fait pas référence à un homme en particulier, mais à toute personne qui est bonne. L'expression "un homme qui fait de mauvais plans" ne fait pas référence à un homme en particulier, mais à toute personne qui fait de mauvais plans.
@ -39,25 +39,25 @@ Si votre langue peut utiliser la même formulation que celle de l'ULT pour faire
(1) Utilisez le mot "the" dans la phrase nominale.
(Proverbes 12:2 ULT) > > "Yahvé favorise **> l'homme de bien <**> , mais il condamne **> l'homme qui fait de mauvais plans <**> .
> > "Yahvé accorde sa faveur à **> l'homme de bien <**> , mais il condamne **> l'homme qui fait de mauvais plans <**> ." (Proverbes 12:2)
(Proverbes 12:2 ULT) > > "Yahvé favorise **l'homme de bien**, mais il condamne **l'homme qui fait de mauvais plans**.
> > "Yahvé accorde sa faveur à **l'homme de bien**, mais il condamne **l'homme qui fait de mauvais plans**." (Proverbes 12:2)
(2) Utilisez le mot "a" dans le groupe nominal.
> Les gens maudissent **> l'homme <** qui refuse de vendre du grain. (Proverbes 11:26 ULT)
> > "Le peuple maudit **> l'homme <** qui refuse de vendre du grain."
> Les gens maudissent **l'homme** qui refuse de vendre du grain. (Proverbes 11:26 ULT)
> > "Le peuple maudit **l'homme** qui refuse de vendre du grain."
(3) Utilisez le mot "tout", comme dans "toute personne" ou "toute personne".
> Le peuple maudit **> l'homme <** qui refuse de vendre du grain. (Proverbes 11:26 ULT)
> > "Les gens maudissent **> tout homme <** qui refuse de vendre du grain."
> Le peuple maudit **l'homme** qui refuse de vendre du grain. (Proverbes 11:26 ULT)
> > "Les gens maudissent **tout homme** qui refuse de vendre du grain."
(4) Utilisez la forme plurielle, comme dans "gens" (ou dans cette phrase, "hommes").
> Le peuple maudit **> l'homme <** qui refuse de vendre du grain. (Proverbes 11:26 ULT)
> > "Le peuple maudit **> les hommes <** qui refusent de vendre du grain".
> Le peuple maudit **l'homme** qui refuse de vendre du grain. (Proverbes 11:26 ULT)
> > "Le peuple maudit **les hommes** qui refusent de vendre du grain".
(5) Utilisez tout autre moyen qui est naturel dans votre langue.
> Les gens maudissent **> l'homme <** qui refuse de vendre du grain. (Proverbes 11:26 ULT)
> > "Les gens maudissent **> celui <** qui refuse de vendre du grain."
> Les gens maudissent **l'homme** qui refuse de vendre du grain. (Proverbes 11:26 ULT)
> > "Les gens maudissent **celui** qui refuse de vendre du grain."

View File

@ -2,13 +2,13 @@
Lorsqu'un orateur exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par "et", on parle d'hendiadys. Dans une hendiadys, les deux mots fonctionnent ensemble. En général, l'un des mots est l'idée principale et l'autre mot décrit davantage l'idée principale.
> ... son propre **> royaume et sa gloire. <** (1 Thessaloniciens 2:12b ULT)
> ... son propre **royaume et sa gloire.** (1 Thessaloniciens 2:12b ULT)
Bien que "royaume" et "gloire" soient tous deux des noms, "gloire" indique en fait de quel genre de royaume il s'agit : c'est un **> royaume de gloire <** ou **> un royaume glorieux <**> .
Bien que "royaume" et "gloire" soient tous deux des noms, "gloire" indique en fait de quel genre de royaume il s'agit : c'est un **royaume de gloire** ou **un royaume glorieux**.
Deux phrases reliées par "et" peuvent également constituer un hendiadys lorsqu'elles font référence à une seule personne, une seule chose ou un seul événement.
> en attendant de recevoir **> la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire <** de **> notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ <**>... (Tite 2:13b ULT).
> en attendant de recevoir **la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire** de **notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ**>... (Tite 2:13b ULT).
Tite 2:13 contient deux hendiadyses. " La bienheureuse espérance " et " l'apparition de la gloire " font référence à la même chose et servent à renforcer l'idée que le retour de Jésus-Christ est grandement attendu et merveilleux. De même, "notre grand Dieu" et "le Sauveur Jésus-Christ" font référence à une seule personne, et non à deux.
@ -20,7 +20,7 @@ Tite 2:13 contient deux hendiadyses. " La bienheureuse espérance " et " l'appar
### Exemples tirés de la Bible
> Car je te donnerai **> une bouche et une sagesse <** ... (Luc 21:15a ULT)
> Car je te donnerai **une bouche et une sagesse** ... (Luc 21:15a ULT)
"Une bouche" et "la sagesse" sont des noms, mais dans cette figure de style, "la sagesse" décrit ce qui vient de la bouche.
@ -42,29 +42,29 @@ Si l'hendiadys serait naturel et donnerait le bon sens dans votre langue, envisa
(1) Remplacer le nom descriptif par un adjectif qui signifie la même chose.
> Car je te donnerai **> une bouche <** **> et une sagesse <** ... (Luc 21:15a ULT).
> Car je te donnerai **une bouche** **et une sagesse** ... (Luc 21:15a ULT).
>
> > Car je te donnerai **> des paroles sages <** ...
> > Car je te donnerai **des paroles sages** ...
>
> > Marchez d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle dans **> son propre royaume et sa propre gloire <**> (1 Thessaloniciens 2:12b ULT).
> > Marchez d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle dans **son propre royaume et sa propre gloire**(1 Thessaloniciens 2:12b ULT).
>
> > Vous devez marcher d'une manière qui soit digne de Dieu, qui vous appelle à **> son propre royaume glorieux <**> .
> > Vous devez marcher d'une manière qui soit digne de Dieu, qui vous appelle à **son propre royaume glorieux**.
(2) Remplacez le nom descriptif par une expression qui signifie la même chose.
> Car je te donnerai **> une bouche <** **> et une sagesse <** ... (Luc 21:15a ULT).
> Car je te donnerai **une bouche** **et une sagesse** ... (Luc 21:15a ULT).
>
> > car je te donnerai **> des paroles de sagesse <**> .
> > car je te donnerai **des paroles de sagesse**.
>
> > Vous devez marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle dans **> son propre royaume et sa propre gloire <**>... (1 Thessaloniciens 2:12b ULT).
> > Vous devez marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle dans **son propre royaume et sa propre gloire**>... (1 Thessaloniciens 2:12b ULT).
>
> > Vous devez marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle dans **> son propre royaume de gloire <**> .
> > Vous devez marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle dans **son propre royaume de gloire**.
(3) Remplacez l'adjectif descriptif par un adverbe qui signifie la même chose.
> Si vous êtes volontaires et obéissants ... (Isaïe 1:19a ULT).
>
> > Si vous êtes **> volontairement obéissants <** ...
> > Si vous êtes **volontairement obéissants** ...
(4) Substituez d'autres parties du discours qui signifient la même chose et montrez qu'un mot ou une phrase décrit l'autre.
@ -72,12 +72,12 @@ Si l'hendiadys serait naturel et donnerait le bon sens dans votre langue, envisa
L'adjectif "obéissant" peut être remplacé par le verbe "obéir".
> > si vous **> obéissez volontiers <** ...
> > si vous **obéissez volontiers** ...
(4) et (5) S'il n'est pas clair qu'une seule chose est visée, changez la phrase pour que cela soit clair.
> Nous attendons avec impatience de recevoir **> la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire <** de **> notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ <**>... (Tite 2:13b ULT).
> Nous attendons avec impatience de recevoir **la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire** de **notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ**>... (Tite 2:13b ULT).
Le substantif "gloire" peut être remplacé par l'adjectif "glorieux" pour préciser que l'apparition de Jésus est ce que nous espérons. De plus, "Jésus-Christ" peut être déplacé vers le début de la phrase et "grand Dieu et Sauveur" mis dans une clause relative qui décrit une seule personne, Jésus-Christ.
> > Nous attendons avec impatience de recevoir **> ce que nous désirons ardemment, l'apparition bénie et glorieuse <** de **> Jésus-Christ, qui est notre grand Dieu et Sauveur <**> .
> > Nous attendons avec impatience de recevoir **ce que nous désirons ardemment, l'apparition bénie et glorieuse** de **Jésus-Christ, qui est notre grand Dieu et Sauveur**.

View File

@ -5,18 +5,18 @@ Un orateur ou un écrivain peut utiliser exactement les mêmes mots pour dire qu
Il pleut ici tous les soirs.
1. Le locuteur veut dire que cette phrase est littéralement vraie s'il veut dire qu'il pleut vraiment ici tous les soirs.
2. Le locuteur veut dire ceci comme une **> généralisation <** s'il veut dire qu'il pleut ici la plupart des nuits.
3. Le locuteur veut dire ceci comme une **> hyperbole <** s'il veut dire qu'il pleut plus qu'il ne pleut réellement, généralement pour exprimer une attitude forte envers la quantité ou la fréquence de la pluie, comme être ennuyé ou être heureux à ce sujet.
2. Le locuteur veut dire ceci comme une **généralisation** s'il veut dire qu'il pleut ici la plupart des nuits.
3. Le locuteur veut dire ceci comme une **hyperbole** s'il veut dire qu'il pleut plus qu'il ne pleut réellement, généralement pour exprimer une attitude forte envers la quantité ou la fréquence de la pluie, comme être ennuyé ou être heureux à ce sujet.
#### Hyperbole
Dans l'hyperbole, une figure de style qui utilise l'exagération, un orateur décrit délibérément quelque chose avec une déclaration extrême ou même irréelle, généralement pour montrer son fort sentiment ou opinion à ce sujet. Il s'attend à ce que les gens comprennent qu'il exagère.
> Ils ne laisseront pas **> pierre sur pierre en vous. <** (Luc 19:44b ULT)
> Ils ne laisseront pas **pierre sur pierre en vous.** (Luc 19:44b ULT)
Il s'agit d'une exagération. Cela signifie que les ennemis vont complètement détruire Jérusalem.
> Moïse a été instruit dans **> toute la sagesse des Égyptiens. <** (Actes 7:22a ULT)
> Moïse a été instruit dans **toute la sagesse des Égyptiens.** (Actes 7:22a ULT)
Cette hyperbole signifie qu'il avait appris tout ce qu'une éducation égyptienne pouvait offrir.
@ -24,16 +24,16 @@ Cette hyperbole signifie qu'il avait appris tout ce qu'une éducation égyptienn
Il s'agit d'une affirmation qui est vraie la plupart du temps ou dans la plupart des situations auxquelles elle peut s'appliquer.
> Celui qui ne tient pas compte de l'instruction **> aura la pauvreté et la honte, <**
> mais **> l'honneur viendra <** à celui qui apprend de la correction. (Proverbes 13:18)
> Celui qui ne tient pas compte de l'instruction **aura la pauvreté et la honte,**
> mais **l'honneur viendra** à celui qui apprend de la correction. (Proverbes 13:18)
Ces généralisations racontent ce qui arrive normalement aux personnes qui ignorent l'instruction et ce qui arrive normalement aux personnes qui apprennent de la correction. Il peut y avoir quelques exceptions à ces affirmations, mais elles sont généralement vraies.
> Et quand vous priez, ne faites pas de répétitions inutiles comme **> les païens, car ils pensent qu'ils seront entendus à cause de leurs nombreuses paroles. <** (Matthieu 6:7)
> Et quand vous priez, ne faites pas de répétitions inutiles comme **les païens, car ils pensent qu'ils seront entendus à cause de leurs nombreuses paroles.** (Matthieu 6:7)
Cette généralisation parle de ce que les païens étaient connus pour faire. Beaucoup de païens ont fait cela. Il n'est pas important que quelques-uns ne l'aient pas fait. Le point était que les auditeurs ne devaient pas se joindre à cette pratique bien connue.
Même si une hyperbole ou une généralisation peut avoir un mot à forte consonance comme "tous", "toujours", "aucun" ou "jamais", cela ne signifie pas nécessairement **> exactement <** "tous", "toujours", "aucun" ou "jamais". Il signifie simplement "la plupart", "la plupart du temps", "pratiquement aucun" ou "rarement".
Même si une hyperbole ou une généralisation peut avoir un mot à forte consonance comme "tous", "toujours", "aucun" ou "jamais", cela ne signifie pas nécessairement **exactement** "tous", "toujours", "aucun" ou "jamais". Il signifie simplement "la plupart", "la plupart du temps", "pratiquement aucun" ou "rarement".
#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction
@ -44,33 +44,33 @@ Même si une hyperbole ou une généralisation peut avoir un mot à forte conson
#### Exemples d'hyperboles
> Si ta main te fait trébucher, **> coupe-la <**> . Il vaut mieux pour toi entrer dans la vie mutilé ... (Marc 9:43a ULT)
> Si ta main te fait trébucher, **coupe-la**. Il vaut mieux pour toi entrer dans la vie mutilé ... (Marc 9:43a ULT)
Lorsque Jésus a dit de se couper la main, il voulait dire que nous devrions **> faire toutes les choses extrêmes <** que nous devons faire afin de ne pas pécher. Il a utilisé cette hyperbole pour montrer combien il est extrêmement important d'essayer d'arrêter de pécher.
Lorsque Jésus a dit de se couper la main, il voulait dire que nous devrions **faire toutes les choses extrêmes** que nous devons faire afin de ne pas pécher. Il a utilisé cette hyperbole pour montrer combien il est extrêmement important d'essayer d'arrêter de pécher.
> Les Philistins se rassemblèrent pour combattre Israël avec 3 000 chars, 6 000 hommes pour conduire les chars, et des troupes **> aussi nombreuses que le sable au bord de la mer <**>... (1 Samuel 13:5a ULT).
> Les Philistins se rassemblèrent pour combattre Israël avec 3 000 chars, 6 000 hommes pour conduire les chars, et des troupes **aussi nombreuses que le sable au bord de la mer**>... (1 Samuel 13:5a ULT).
La phrase en gras est une exagération dans le but d'exprimer l'émotion que l'armée philistine était écrasante en nombre. Elle signifie qu'il y avait **> beaucoup, beaucoup de <** soldats dans l'armée philistine.
La phrase en gras est une exagération dans le but d'exprimer l'émotion que l'armée philistine était écrasante en nombre. Elle signifie qu'il y avait **beaucoup, beaucoup de** soldats dans l'armée philistine.
> Mais comme son onction vous enseigne **> tout <** et est vrai et n'est pas un mensonge, et comme elle vous l'a enseigné, demeurez en lui. (1 Jean 2:27b ULT)
> Mais comme son onction vous enseigne **tout** et est vrai et n'est pas un mensonge, et comme elle vous l'a enseigné, demeurez en lui. (1 Jean 2:27b ULT)
Il s'agit d'une hyperbole. Elle exprime l'assurance que l'Esprit de Dieu nous enseigne sur **> toutes les choses que nous avons besoin de savoir <**> . L'Esprit de Dieu ne nous enseigne pas tout ce qu'il est possible de savoir.
Il s'agit d'une hyperbole. Elle exprime l'assurance que l'Esprit de Dieu nous enseigne sur **toutes les choses que nous avons besoin de savoir**. L'Esprit de Dieu ne nous enseigne pas tout ce qu'il est possible de savoir.
> Quand ils le trouvèrent, ils lui dirent aussi : " <**>Tout le monde <** te cherche. " (Marc 1:37 ULT)
> Quand ils le trouvèrent, ils lui dirent aussi : "**>Tout le monde** te cherche. " (Marc 1:37 ULT)
Les disciples ne voulaient probablement pas dire que tout le monde dans la ville cherchait Jésus, mais que **> beaucoup de gens <** le cherchaient, ou que tous les amis les plus proches de Jésus qui étaient là le cherchaient. Il s'agit d'une exagération dans le but d'exprimer l'émotion qu'eux et beaucoup d'autres personnes étaient inquiets pour lui.
Les disciples ne voulaient probablement pas dire que tout le monde dans la ville cherchait Jésus, mais que **beaucoup de gens** le cherchaient, ou que tous les amis les plus proches de Jésus qui étaient là le cherchaient. Il s'agit d'une exagération dans le but d'exprimer l'émotion qu'eux et beaucoup d'autres personnes étaient inquiets pour lui.
#### Exemples de généralisation
> Peut-il **> y avoir quelque chose de bon <** venant de Nazareth ? (Jean 1:46b ULT)
> Peut-il **y avoir quelque chose de bon** venant de Nazareth ? (Jean 1:46b ULT)
Cette question rhétorique est destinée à exprimer la généralisation selon laquelle il n'y a rien de bon à Nazareth. Les gens de cette ville avaient la réputation d'être peu instruits et pas strictement religieux. Bien sûr, il y avait des exceptions.
> L'un d'eux, de leurs propres prophètes, a dit : " <**>Les Crétois sont toujours des menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux <**> ." (Tite 1:12 ULT)
> L'un d'eux, de leurs propres prophètes, a dit : "**>Les Crétois sont toujours des menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux**." (Tite 1:12 ULT)
Il s'agit d'une généralisation qui signifie que les Crétois avaient la réputation d'être ainsi parce que, en général, c'est ainsi que les Crétois se comportaient. Il est possible qu'il y ait eu des exceptions.
> **> Une main paresseuse fait qu'une personne est pauvre, mais la main de la personne diligente gagne des richesses. <** (Proverbes 10:4 ULT)
> **Une main paresseuse fait qu'une personne est pauvre, mais la main de la personne diligente gagne des richesses.** (Proverbes 10:4 ULT)
C'est généralement vrai, et cela reflète l'expérience de la plupart des gens. Il est possible qu'il y ait des exceptions dans certaines circonstances.
@ -78,13 +78,13 @@ C'est généralement vrai, et cela reflète l'expérience de la plupart des gens
* Ne supposez pas qu'une chose est exagérée simplement parce qu'elle semble impossible. Dieu fait des choses miraculeuses.
> Ils virent Jésus **> marcher sur la mer <** et s'approcher de la barque. (Jean 6:19b ULT)
> Ils virent Jésus **marcher sur la mer** et s'approcher de la barque. (Jean 6:19b ULT)
Ce n'est pas une hyperbole. Jésus a vraiment marché sur l'eau. C'est une déclaration littérale.
* Ne supposez pas que le mot " tous " est toujours une généralisation qui signifie " la plupart ".
> Yahvé est juste dans toutes ses voies et gracieux dans tous ses actes.
> et gracieux dans **> tout <** ce qu'il fait. (Psaumes 145:17 ULT)
> et gracieux dans **tout** ce qu'il fait. (Psaumes 145:17 ULT)
Yahvé est toujours juste. C'est une affirmation tout à fait vraie.
@ -101,30 +101,30 @@ Si l'hyperbole ou la généralisation est naturelle et que les gens la comprenne
(1) Exprimez le sens sans l'exagération.
> Les Philistins se sont rassemblés pour combattre Israël : 3 000 chars, 6 000 hommes pour conduire les chars, et des troupes **> aussi nombreuses que le sable du bord de la mer <**>... (1 Samuel 13:5a ULT).
> Les Philistins se sont rassemblés pour combattre Israël : 3 000 chars, 6 000 hommes pour conduire les chars, et des troupes **aussi nombreuses que le sable du bord de la mer**>... (1 Samuel 13:5a ULT).
>
> > Les Philistins se sont rassemblés pour combattre Israël : 3 000 chars, 6 000 hommes pour conduire les chars, et **> un grand nombre de troupes <**> .
> > Les Philistins se sont rassemblés pour combattre Israël : 3 000 chars, 6 000 hommes pour conduire les chars, et **un grand nombre de troupes**.
(2) Pour une généralisation, montrez qu'il s'agit d'une généralisation en utilisant une expression comme "en général" ou "dans la plupart des cas".
> **> Celui qui ignore l'instruction aura la pauvreté et la honte. <** (Proverbes 13:18a ULT)
> **Celui qui ignore l'instruction aura la pauvreté et la honte.** (Proverbes 13:18a ULT)
>
> > **> En général, <** celui qui ignore l'instruction aura la pauvreté et la honte.
> > **En général,** celui qui ignore l'instruction aura la pauvreté et la honte.
>
> > Quand vous priez, ne faites pas de répétitions inutiles comme le font les **> païens, <** car ils pensent qu'ils seront entendus à cause de leurs nombreuses paroles. (Matthieu 6:7 ULT)
> > Quand vous priez, ne faites pas de répétitions inutiles comme le font les **païens,** car ils pensent qu'ils seront entendus à cause de leurs nombreuses paroles. (Matthieu 6:7 ULT)
>
> > Et quand vous priez, ne faites pas de répétitions inutiles comme le font les païens **> généralement <**, car ils pensent qu'ils seront entendus à cause de leurs nombreuses paroles.
> > Et quand vous priez, ne faites pas de répétitions inutiles comme le font les païens **généralement**, car ils pensent qu'ils seront entendus à cause de leurs nombreuses paroles.
(3) Pour une hyperbole ou une généralisation, ajoutez un mot comme "beaucoup" ou "presque" pour montrer que l'hyperbole ou la généralisation ne se veut pas exacte.
> Tout **> le <** pays de Judée et **> tout <** le peuple de Jérusalem sortaient vers lui. (Marc 1:5a ULT)
> Tout **le** pays de Judée et **tout** le peuple de Jérusalem sortaient vers lui. (Marc 1:5a ULT)
>
> > **> Presque tout <** le pays de Judée et **> presque tout <** le peuple de Jérusalem sont sortis vers lui.
> > **Presque tout** le pays de Judée et **presque tout** le peuple de Jérusalem sont sortis vers lui.
> > ou:<br>
> > **> Beaucoup <** du pays de Judée et **> beaucoup <** du peuple de Jérusalem sont sortis vers lui.
> > **Beaucoup** du pays de Judée et **beaucoup** du peuple de Jérusalem sont sortis vers lui.
(4) Pour une hyperbole ou une généralisation qui comporte un mot comme " tous ", " toujours ", " aucun " ou " jamais ", pensez à supprimer ce mot.
> Tout **> le <** pays de Judée et **> tout <** le peuple de Jérusalem sortaient vers lui. (Marc 1:5a ULT)
> Tout **le** pays de Judée et **tout** le peuple de Jérusalem sortaient vers lui. (Marc 1:5a ULT)
>
> > Le pays de Judée et le peuple de Jérusalem sont sortis vers lui.

View File

@ -9,21 +9,21 @@ Une idiome est une figure de style composée d'un groupe de mots qui, dans leur
Une expression idiomatique est une phrase qui a une signification particulière pour les personnes de la langue ou de la culture qui l'utilisent. Sa signification est différente de celle qu'une personne pourrait comprendre à partir de la signification des mots individuels qui forment la phrase.
> il **> fixa son visage <** pour aller à Jérusalem. (Luc 9:51b ULT)
> il **fixa son visage** pour aller à Jérusalem. (Luc 9:51b ULT)
Les mots "set his face" sont une expression idiomatique qui signifie "décidé".
Parfois, les gens peuvent être en mesure de comprendre une idiome d'une autre culture, mais cela peut sembler une façon étrange d'exprimer le sens.
> Je ne suis pas digne que vous **> veniez sous mon toit <**>. (Luc 7:6b ULT)
> Je ne suis pas digne que vous **veniez sous mon toit**>. (Luc 7:6b ULT)
L'expression "venir sous mon toit" est une idiome qui signifie "entrer dans ma maison".
> Mettez ces paroles **> dans vos oreilles <**> . (Luc 9:44a ULT)
> Mettez ces paroles **dans vos oreilles**. (Luc 9:44a ULT)
Cette expression idiomatique signifie "Écoutez attentivement et retenez ce que je dis".
**> Objectif <**> : Une idiome est probablement créée dans une culture un peu par accident lorsque quelqu'un décrit quelque chose d'une manière inhabituelle. Mais, lorsque cette façon inhabituelle communique puissamment le message et que les gens le comprennent clairement, d'autres personnes commencent à l'utiliser. Après un certain temps, elle devient une façon normale de parler dans cette langue.
**Objectif**: Une idiome est probablement créée dans une culture un peu par accident lorsque quelqu'un décrit quelque chose d'une manière inhabituelle. Mais, lorsque cette façon inhabituelle communique puissamment le message et que les gens le comprennent clairement, d'autres personnes commencent à l'utiliser. Après un certain temps, elle devient une façon normale de parler dans cette langue.
#### Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction
@ -33,15 +33,15 @@ Cette expression idiomatique signifie "Écoutez attentivement et retenez ce que
### Exemples tirés de la Bible
> Alors tout Israël vint à David à Hébron et dit : "Regarde, nous sommes ta **> chair et tes os <**> ." (1 Chroniques 11:1 ULT)
> Alors tout Israël vint à David à Hébron et dit : "Regarde, nous sommes ta **chair et tes os**." (1 Chroniques 11:1 ULT)
Cela signifie : "Nous et toi, nous appartenons à la même race, à la même famille."
> Les enfants d'Israël sont sortis **> la main haute <**> . (Exode 14:8b ASV)
> Les enfants d'Israël sont sortis **la main haute**. (Exode 14:8b ASV)
Cela signifie : "Les Israélites sont sortis avec un air de défi."
> celui qui **> relève ma tête <** (Psaume 3:3b ULT)
> celui qui **relève ma tête** (Psaume 3:3b ULT)
Cela signifie : "celui qui m'aide".
@ -56,21 +56,21 @@ Si l'idiome serait clairement compris dans votre langue, envisagez de l'utiliser
(1) Traduisez le sens de manière simple sans utiliser d'expression idiomatique.
> Alors tout Israël vint à David à Hébron et dit : "Regarde, nous sommes ta **> chair et tes os <**> ." (1 Chroniques 11:1 ULT)
> > Regarde, nous appartenons tous **> à la même nation <**> .
> Alors tout Israël vint à David à Hébron et dit : "Regarde, nous sommes ta **chair et tes os**." (1 Chroniques 11:1 ULT)
> > Regarde, nous appartenons tous **à la même nation**.
> Alors il **> se mit en marche <** pour aller à Jérusalem. (Luc 9:51b ULT)
> > Il se mit en route vers Jérusalem, **> déterminé à l'atteindre <**> .
> Alors il **se mit en marche** pour aller à Jérusalem. (Luc 9:51b ULT)
> > Il se mit en route vers Jérusalem, **déterminé à l'atteindre**.
> Je ne suis pas digne que vous veniez **> sous mon toit <**> . (Luc 7:6b ULT)
> > Je ne suis pas digne que vous entriez **> dans ma maison <**> .
> Je ne suis pas digne que vous veniez **sous mon toit**. (Luc 7:6b ULT)
> > Je ne suis pas digne que vous entriez **dans ma maison**.
(2) Utilisez une expression idiomatique que les gens utilisent dans votre propre langue et qui a le même sens.
> Mettez ces mots **> dans vos oreilles. <** (Luc 9:44a ULT)
> Mettez ces mots **dans vos oreilles.** (Luc 9:44a ULT)
>
> > **> Soyez tout ouïe <** quand je vous dirai ces mots.
> > **Soyez tout ouïe** quand je vous dirai ces mots.
> > Mes **> yeux s'obscurcissent <** à cause de la douleur. (Psaume 6:7a ULT)
> > Mes **yeux s'obscurcissent** à cause de la douleur. (Psaume 6:7a ULT)
>
> > Je pleure mes **> yeux dehors <**
> > Je pleure mes **yeux dehors**

View File

@ -12,21 +12,21 @@ Si quelqu'un ne réalise pas que l'orateur utilise l'ironie, il pensera que l'or
### Exemples tirés de la Bible
> **> Comme vous rejetez bien le commandement de Dieu <** pour garder votre tradition ! (Marc 7:9b ULT)
> **Comme vous rejetez bien le commandement de Dieu** pour garder votre tradition ! (Marc 7:9b ULT)
Ici, Jésus loue les pharisiens pour avoir fait quelque chose qui est manifestement mauvais. Par l'ironie, il communique le contraire de la louange : Il indique que les pharisiens, qui sont très fiers de respecter les commandements, sont si éloignés de Dieu qu'ils ne reconnaissent même pas que leurs traditions enfreignent les commandements de Dieu. L'utilisation de l'ironie rend le péché du pharisien plus évident et plus surprenant.
> Présentez vos arguments, dit Yahvé, présentez vos meilleurs arguments pour vos idoles, dit le roi de Jacob. **> Qu'ils nous apportent leurs propres arguments, qu'ils s'avancent et nous déclarent ce qui va arriver, afin que nous sachions bien ces choses. Qu'ils nous fassent part des déclarations prédictives antérieures, afin que nous puissions y réfléchir et savoir comment elles se sont accomplies <**> ." (Isaïe 41:21-22 ULT)
> Présentez vos arguments, dit Yahvé, présentez vos meilleurs arguments pour vos idoles, dit le roi de Jacob. **Qu'ils nous apportent leurs propres arguments, qu'ils s'avancent et nous déclarent ce qui va arriver, afin que nous sachions bien ces choses. Qu'ils nous fassent part des déclarations prédictives antérieures, afin que nous puissions y réfléchir et savoir comment elles se sont accomplies**." (Isaïe 41:21-22 ULT)
Les gens adoraient les idoles comme si leurs idoles avaient la connaissance ou le pouvoir, et Yahvé était en colère contre eux pour avoir agi ainsi. Il a donc utilisé l'ironie et a mis au défi leurs idoles de dire ce qui allait se passer dans le futur. Il savait que les idoles ne pouvaient pas le faire, mais en parlant comme si elles le pouvaient, il s'est moqué des idoles, rendant leur incapacité plus évidente, et a réprimandé le peuple pour les avoir adorées.
> Pouvez-vous conduire la lumière et les ténèbres à leur lieu de travail ?
> Peux-tu leur trouver le chemin du retour vers leurs maisons ?
> **> Sans doute tu le sais, car tu es né alors ; <** " <**>Le nombre de tes jours est si grand ! <**> " (Job 38:20-21 ULT)
> **Sans doute tu le sais, car tu es né alors ;** "**>Le nombre de tes jours est si grand !**" (Job 38:20-21 ULT)
Job pensait qu'il était sage. Yahvé a utilisé l'ironie pour montrer à Job qu'il n'était pas si sage. Les deux phrases en gras ci-dessus sont de l'ironie. Elles soulignent le contraire de ce qu'elles disent, car elles sont manifestement fausses. Elles soulignent que Job ne pouvait pas répondre aux questions de Dieu sur la création de la lumière, car Job n'est né que de nombreuses années plus tard.
> Tu es déjà satisfait ! Déjà tu es devenu riche ! **> Tu as commencé à régner <** en dehors de nous, et je voudrais que tu régnasses réellement, afin que nous régnions aussi avec toi. (1 Corinthiens 4:8 ULT)
> Tu es déjà satisfait ! Déjà tu es devenu riche ! **Tu as commencé à régner** en dehors de nous, et je voudrais que tu régnasses réellement, afin que nous régnions aussi avec toi. (1 Corinthiens 4:8 ULT)
Les Corinthiens se considéraient comme très sages, autosuffisants et n'ayant besoin d'aucune instruction de la part de l'apôtre Paul. Paul a utilisé l'ironie, en parlant comme s'il était d'accord avec eux, pour montrer combien ils agissaient avec orgueil et combien ils étaient loin d'être sages en réalité.
@ -35,34 +35,34 @@ Les Corinthiens se considéraient comme très sages, autosuffisants et n'ayant b
Si l'ironie serait comprise correctement dans votre langue, traduisez-la telle qu'elle est énoncée. Sinon, voici d'autres stratégies.
(1) Traduisez-la d'une manière qui montre que le locuteur dit ce que quelqu'un d'autre croit.<br>
(2) L'ironie n'est **> pas <** trouvée dans les mots littéraux du locuteur, mais au contraire le vrai sens se trouve dans l'opposé du sens littéral des mots du locuteur.
(2) L'ironie n'est **pas** trouvée dans les mots littéraux du locuteur, mais au contraire le vrai sens se trouve dans l'opposé du sens littéral des mots du locuteur.
### Exemples de stratégies de traduction appliquées
(1) Traduire d'une manière qui montre que le locuteur dit ce que quelqu'un d'autre croit.
> **> Comme vous rejetez bien le commandement de Dieu <** afin de garder votre tradition ! (Marc 7:9a ULT)
> **Comme vous rejetez bien le commandement de Dieu** afin de garder votre tradition ! (Marc 7:9a ULT)
>
> > **> Vous pensez que vous faites bien quand vous rejetez le commandement de Dieu <** afin de pouvoir garder votre tradition !
> > **> Vous agissez comme s'il était bon de rejeter le commandement de Dieu <** afin que vous puissiez garder votre tradition !
> > **Vous pensez que vous faites bien quand vous rejetez le commandement de Dieu** afin de pouvoir garder votre tradition !
> > **Vous agissez comme s'il était bon de rejeter le commandement de Dieu** afin que vous puissiez garder votre tradition !
>
> > Je ne suis pas venu appeler **> les justes <**> , mais les pécheurs à la repentance. (Luc 5:32 ULT)
> > Je ne suis pas venu appeler **les justes**, mais les pécheurs à la repentance. (Luc 5:32 ULT)
>
> > Je ne suis pas venu pour appeler **> les gens qui se croient justes <** à la repentance, mais pour appeler les pécheurs à la repentance.
> > Je ne suis pas venu pour appeler **les gens qui se croient justes** à la repentance, mais pour appeler les pécheurs à la repentance.
(2) Traduisez le sens réel et voulu de la déclaration ironique.
> **> Comme vous rejetez bien le commandement de Dieu <** pour garder votre tradition ! (Marc 7:9a ULT)
> **Comme vous rejetez bien le commandement de Dieu** pour garder votre tradition ! (Marc 7:9a ULT)
>
> > **> Vous faites une chose terrible lorsque vous rejetez le commandement de Dieu <** afin de garder votre tradition !
> > **Vous faites une chose terrible lorsque vous rejetez le commandement de Dieu** afin de garder votre tradition !
>
> > "Présentez votre cas, dit Yahvé ; présentez vos meilleurs arguments pour vos idoles, dit le roi de Jacob. " <**>Qu'ils nous apportent leurs propres arguments ; qu'ils se présentent et nous déclarent ce qui va se passer <**> , afin que nous sachions bien ces choses. **> Qu'ils nous fassent part des déclarations prédictives antérieures, afin que nous puissions y réfléchir et savoir comment elles se sont accomplies <**> ." (Isaïe 41:21-22 ULT)
> > "Présentez votre cas, dit Yahvé ; présentez vos meilleurs arguments pour vos idoles, dit le roi de Jacob. "**>Qu'ils nous apportent leurs propres arguments ; qu'ils se présentent et nous déclarent ce qui va se passer**, afin que nous sachions bien ces choses. **Qu'ils nous fassent part des déclarations prédictives antérieures, afin que nous puissions y réfléchir et savoir comment elles se sont accomplies**." (Isaïe 41:21-22 ULT)
>
> > " Présentez vos arguments, dit Yahvé, présentez vos meilleurs arguments pour vos idoles, dit le roi de Jacob. Vos idoles **> ne peuvent pas nous apporter leurs propres arguments ou se présenter pour nous déclarer ce qui va arriver <** afin que nous puissions bien connaître ces choses. Nous ne pouvons pas les entendre parce que **> elles ne peuvent pas parler <** pour nous dire leurs déclarations prédictives antérieures, donc nous ne pouvons pas y réfléchir et savoir comment elles se sont accomplies.
> > " Présentez vos arguments, dit Yahvé, présentez vos meilleurs arguments pour vos idoles, dit le roi de Jacob. Vos idoles **ne peuvent pas nous apporter leurs propres arguments ou se présenter pour nous déclarer ce qui va arriver** afin que nous puissions bien connaître ces choses. Nous ne pouvons pas les entendre parce que **elles ne peuvent pas parler** pour nous dire leurs déclarations prédictives antérieures, donc nous ne pouvons pas y réfléchir et savoir comment elles se sont accomplies.
>
> Pouvez-vous conduire la lumière et les ténèbres à leur lieu de travail ?
> Peux-tu retrouver le chemin de leurs maisons pour eux ?
> **> Sans doute tu le sais, car tu es né alors ; <**>
> **> le nombre de tes jours est si grand ! <** (Job 38:20-21 ULT)
> **Sans doute tu le sais, car tu es né alors ;**>
> **le nombre de tes jours est si grand !** (Job 38:20-21 ULT)
>
> > Peux-tu conduire la lumière et les ténèbres à leurs lieux de travail ? Peux-tu trouver pour eux le chemin du retour vers leurs maisons ? **> Tu agis comme si tu savais comment la lumière et les ténèbres ont été créées, comme si tu étais là ; comme si tu étais aussi vieux que la création, mais tu ne l'es pas <**> !
> > Peux-tu conduire la lumière et les ténèbres à leurs lieux de travail ? Peux-tu trouver pour eux le chemin du retour vers leurs maisons ? **Tu agis comme si tu savais comment la lumière et les ténèbres ont été créées, comme si tu étais là ; comme si tu étais aussi vieux que la création, mais tu ne l'es pas**!

View File

@ -2,15 +2,15 @@
Le mérisme est une figure de style dans laquelle une personne fait référence à une chose en parlant de deux parties extrêmes de celle-ci. En faisant référence aux parties extrêmes, le locuteur entend inclure également tout ce qui se trouve entre ces parties.
> Je suis **> l'alpha et l'oméga <**> , dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant." (Apocalypse 1:8 ULT)
> Je suis **l'alpha et l'oméga**, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant." (Apocalypse 1:8 ULT)
>
> Je suis **> l'alpha et l'oméga <**> , **> le premier et le dernier <**> , **> le commencement et la fin <**> . (Apocalypse 22:13, ULT)
> Je suis **l'alpha et l'oméga**, **le premier et le dernier**, **le commencement et la fin**. (Apocalypse 22:13, ULT)
**> Alpha et oméga <** sont les premières et dernières lettres de l'alphabet grec. C'est un mérisme qui comprend tout, du début à la fin. Il signifie éternel.
**Alpha et oméga** sont les premières et dernières lettres de l'alphabet grec. C'est un mérisme qui comprend tout, du début à la fin. Il signifie éternel.
> ... Je te loue, Père, Seigneur du **> ciel et de la terre <** ..., (Matthieu 11:25b ULT)
> ... Je te loue, Père, Seigneur du **ciel et de la terre** ..., (Matthieu 11:25b ULT)
**> Ciel et terre <** est un mérisme qui comprend tout ce qui existe.
**Ciel et terre** est un mérisme qui comprend tout ce qui existe.
#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction
@ -22,7 +22,7 @@ Certaines langues n'utilisent pas le mérisme. Les lecteurs de ces langues peuve
Cette phrase en gras est un mérisme car elle parle de l'est et de l'ouest et de tout ce qui se trouve entre les deux. Elle signifie "partout".
> Il bénira ceux qui l'honorent, jeunes et vieux <**> (Psaume 115:13).
> Il bénira ceux qui l'honorent, jeunes et vieux**(Psaume 115:13).
La phrase en gras est un mérisme car elle parle des personnes âgées et des jeunes et de tout le monde entre les deux. Elle signifie "tout le monde".
@ -37,16 +37,16 @@ Si le mérisme serait naturel et donnerait le bon sens dans votre langue, envisa
(1) Identifier ce à quoi le mérisme fait référence sans mentionner les parties.
> Je te loue, Père, Seigneur du **> ciel et de la terre <**> . (Matthieu 11:25b ULT)
> > Je te loue, Père, Seigneur de **> toute chose <**> .
> Je te loue, Père, Seigneur du **ciel et de la terre**. (Matthieu 11:25b ULT)
> > Je te loue, Père, Seigneur de **toute chose**.
> **> Du lever du soleil à son coucher <**> , le nom de Yahvé doit être loué. (Psaume 113:3 ULT)
> > **> En tout lieu <**> , on doit louer le nom de Yahvé.
> **Du lever du soleil à son coucher**, le nom de Yahvé doit être loué. (Psaume 113:3 ULT)
> > **En tout lieu**, on doit louer le nom de Yahvé.
(2) Identifiez ce à quoi le mérisme fait référence et incluez les parties.
> Je te loue, Père, Seigneur du **> ciel et de la terre <**> . (Matthieu 11:25b ULT)
> > Je te loue, Père, Seigneur de **> tout, y compris ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre <**> .
> Je te loue, Père, Seigneur du **ciel et de la terre**. (Matthieu 11:25b ULT)
> > Je te loue, Père, Seigneur de **tout, y compris ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre**.
> Il bénira ceux qui l'honorent, jeunes et vieux <**> (Psaume 115:13 ULT).
> > Il bénira **> tous ceux <** qui l'honorent, qu'ils soient **> jeunes ou vieux <**> .
> Il bénira ceux qui l'honorent, jeunes et vieux**(Psaume 115:13 ULT).
> > Il bénira **tous ceux** qui l'honorent, qu'ils soient **jeunes ou vieux**.

View File

@ -1,4 +1,4 @@
Il n'y a pas d'accord général entre les chercheurs concernant l'ordre standard des mots pour le grec koiné en tant que langue. Il a été suggéré que l'ordre normal des mots dans le Nouveau Testament est : **> Conjonction-Verbe-Sujet-Objet-Modificateurs. <** Cependant, la plupart des érudits s'accordent à dire que l'ordre des mots est très libre dans le Nouveau Testament (et dans le grec koiné dans son ensemble) et n'a pas une grande incidence sur le sens d'une phrase ou d'un paragraphe.
Il n'y a pas d'accord général entre les chercheurs concernant l'ordre standard des mots pour le grec koiné en tant que langue. Il a été suggéré que l'ordre normal des mots dans le Nouveau Testament est : **Conjonction-Verbe-Sujet-Objet-Modificateurs.** Cependant, la plupart des érudits s'accordent à dire que l'ordre des mots est très libre dans le Nouveau Testament (et dans le grec koiné dans son ensemble) et n'a pas une grande incidence sur le sens d'une phrase ou d'un paragraphe.
Cependant, la langue grecque fonctionne selon deux principes généraux en ce qui concerne l'accentuation d'une ou plusieurs parties du discours dans une phrase.

View File

@ -36,17 +36,17 @@ Si le passé est naturel et donne le bon sens dans votre langue, envisagez de l'
(1) Utilisez le futur pour faire référence à des événements futurs.
> Car un enfant **> nous est né <**>, un fils **> nous a été donné <**> (Isaïe 9:6a ULT).
> > Pour nous, un enfant **> naîtra <**> , un fils **> nous sera donné <**> .
> Car un enfant **nous est né**>, un fils **nous a été donné**(Isaïe 9:6a ULT).
> > Pour nous, un enfant **naîtra**, un fils **nous sera donné**.
(2) S'il s'agit de quelque chose qui arrivera très bientôt, utilisez une forme qui le montre.
> Yahvé dit à Josué : "Voici que je livre entre tes mains Jéricho, son roi et ses puissants soldats." (Josué 6:2 ULT)
>
> > Yahvé dit à Josué : "Voici, je **> vais te livrer <** Jéricho, son roi et ses puissants soldats."
> > Yahvé dit à Josué : "Voici, je **vais te livrer** Jéricho, son roi et ses puissants soldats."
(3) Certaines langues peuvent utiliser le présent pour montrer que quelque chose va se produire très bientôt.
> Yahvé dit à Josué : "Voici que je livre entre tes mains Jéricho, son roi et ses puissants soldats." (Josué 6:2 ULT)
>
> > Yahvé dit à Josué : "Voici, je **> te livre <** Jéricho, son roi et ses puissants soldats."
> > Yahvé dit à Josué : "Voici, je **te livre** Jéricho, son roi et ses puissants soldats."

View File

@ -21,11 +21,11 @@ Dans chaque cas, le but de la personnification est de souligner une certaine car
### Exemples tirés de la Bible
> Vous ne pouvez pas **> servir <** Dieu et la richesse. (Matthieu 6:24b ULT)
> Vous ne pouvez pas **servir** Dieu et la richesse. (Matthieu 6:24b ULT)
Jésus parle de la richesse comme s'il s'agissait d'un maître que les gens pourraient servir. Aimer l'argent et fonder ses décisions sur lui revient à le servir comme un esclave servirait son maître.
> La Sagesse **> n'appelle-t-elle pas <** à l'aide ? La compréhension **> n'élève-t-elle pas la voix <**> ? (Proverbes 8:1 ULT)
> La Sagesse **n'appelle-t-elle pas** à l'aide ? La compréhension **n'élève-t-elle pas la voix**? (Proverbes 8:1 ULT)
L'auteur parle de la sagesse et de l'intelligence comme s'il s'agissait de femmes qui crient pour enseigner aux gens. Cela signifie qu'elles ne sont pas quelque chose de caché, mais quelque chose d'évident auquel les gens devraient prêter attention.
@ -41,19 +41,19 @@ Si la personnification est bien comprise, envisagez de l'utiliser. Si elle ne se
(1) Ajoutez des mots ou des phrases pour faire apparaître clairement la caractéristique humaine (ou animale).
> **> Le péché s'accroupit <** à la porte. (Genèse 4:7b ULT) - Dieu parle du péché comme d'un animal sauvage qui attend l'occasion d'attaquer. Cela montre à quel point le péché est dangereux. Une phrase supplémentaire peut être ajoutée pour rendre ce danger clair.
> **Le péché s'accroupit** à la porte. (Genèse 4:7b ULT) - Dieu parle du péché comme d'un animal sauvage qui attend l'occasion d'attaquer. Cela montre à quel point le péché est dangereux. Une phrase supplémentaire peut être ajoutée pour rendre ce danger clair.
> > **> Le péché <** est à votre porte, **> attendant de vous attaquer. <**
> > **Le péché** est à votre porte, **attendant de vous attaquer.**
(2) En plus de la stratégie (1), utilisez des mots comme "comme" ou "comme" pour montrer que la phrase ne doit pas être comprise littéralement.
> Le péché s'accroupit à la porte. (Genèse 4:7b ULT) - On peut traduire cette phrase par le mot "comme".
> > Le péché est accroupi à la porte, **> comme le fait un animal sauvage qui attend d'attaquer une personne. <**> .
> > Le péché est accroupi à la porte, **comme le fait un animal sauvage qui attend d'attaquer une personne.**.
(3) Trouvez un moyen de le traduire sans la personnification.
> Même les **> vents et la mer lui obéissent <**> . (Matthieu 8:27b ULT) - Les hommes parlent du "vent et de la mer" comme s'ils étaient capables d'entendre et d'obéir à Jésus, tout comme les personnes. Cela pourrait aussi être traduit sans l'idée d'obéissance en parlant de Jésus qui les contrôle.
> > Il contrôle même **> les vents et la mer <**> .
> Même les **vents et la mer lui obéissent**. (Matthieu 8:27b ULT) - Les hommes parlent du "vent et de la mer" comme s'ils étaient capables d'entendre et d'obéir à Jésus, tout comme les personnes. Cela pourrait aussi être traduit sans l'idée d'obéissance en parlant de Jésus qui les contrôle.
> > Il contrôle même **les vents et la mer**.
**> NOTE <**> : Nous avons élargi notre définition de la "personnification" pour inclure le "zoomorphisme" (parler d'autres choses comme si elles avaient des caractéristiques animales) et l'"anthropomorphisme" (parler de choses non humaines comme si elles avaient des caractéristiques humaines) parce que les stratégies de traduction sont les mêmes pour eux.
**NOTE**: Nous avons élargi notre définition de la "personnification" pour inclure le "zoomorphisme" (parler d'autres choses comme si elles avaient des caractéristiques animales) et l'"anthropomorphisme" (parler de choses non humaines comme si elles avaient des caractéristiques humaines) parce que les stratégies de traduction sont les mêmes pour eux.

View File

@ -4,11 +4,11 @@ Il existe deux types de citations : les citations directes et les citations indi
Une citation directe se produit lorsque quelqu'un rapporte les propos d'une autre personne du point de vue de l'orateur original. Les gens s'attendent généralement à ce que ce type de citation représente les mots exacts du locuteur original. Dans l'exemple ci-dessous, Jean aurait dit "je" en parlant de lui-même, donc le narrateur, qui rapporte les paroles de Jean, utilise le mot "je" dans la citation pour parler de Jean. Pour montrer qu'il s'agit des mots exacts de Jean, de nombreuses langues mettent les mots entre guillemets : "".
* Jean dit : " <**>Je <** ne sais pas à quelle heure **> j'arriverai. "
* Jean dit : "**>Je** ne sais pas à quelle heure **j'arriverai. "
Une citation indirecte se produit lorsqu'un locuteur rapporte ce que quelqu'un d'autre a dit, mais dans ce cas, le locuteur le rapporte plutôt de son propre point de vue et non du point de vue de la personne originale. Ce type de citation contient généralement des changements dans les pronoms, dans le temps, dans le choix des mots et dans la longueur. Dans l'exemple ci-dessous, le narrateur désigne John par "il" dans la citation et utilise le mot "would" pour remplacer le futur, indiqué par "will".
* John a dit que **> il <** ne savait pas à quelle heure **> il <** arriverait.
* John a dit que **il** ne savait pas à quelle heure **il** arriverait.
#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction
@ -20,14 +20,14 @@ Les versets des exemples ci-dessous contiennent à la fois des citations directe
> Il lui ordonna de ne le dire à personne, mais de dire : "Va te montrer au prêtre et offre un sacrifice pour ta purification, selon ce que Moïse a prescrit, afin de leur servir de témoignage." (Luc 5:14 ULT)
* Citation indirecte : Il lui ordonna **> de ne le dire à personne <**> ,
* Citation directe : mais il lui dit : " <**>Allez, montre-toi au prêtre... <**> ".
* Citation indirecte : Il lui ordonna **de ne le dire à personne**,
* Citation directe : mais il lui dit : "**>Allez, montre-toi au prêtre...**".
> Et comme les pharisiens lui demandaient quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit : " Le royaume de Dieu ne vient pas avec une observation attentive. Ils ne diront pas non plus : "Regardez, le voici !" ou "Le voici !". Car, en vérité, le royaume de Dieu est au milieu de vous." (Luc 17:20-21 ULT)
* Citation indirecte : Se faisant demander par les pharisiens **> quand le royaume de Dieu allait venir, <**>.
* Citation directe : il leur répondit et dit : " <**>Le royaume de Dieu ne vient pas avec une observation attentive. Ils ne diront pas non plus : "Regardez, le voici !" ou "Le voici !". Car en effet, le royaume de Dieu est au milieu de vous. <**> "
* Citations directes : Ils ne diront pas non plus : ' <**>Regardez, le voici ! <**> ' ou, ' <**>C'est là ! <**> '
* Citation indirecte : Se faisant demander par les pharisiens **quand le royaume de Dieu allait venir,**>.
* Citation directe : il leur répondit et dit : "**>Le royaume de Dieu ne vient pas avec une observation attentive. Ils ne diront pas non plus : "Regardez, le voici !" ou "Le voici !". Car en effet, le royaume de Dieu est au milieu de vous.**"
* Citations directes : Ils ne diront pas non plus : '**>Regardez, le voici !**' ou, '**>C'est là !**'
### Stratégies de traduction
@ -40,14 +40,14 @@ Si le type de citation utilisé dans le texte source fonctionnerait bien dans vo
(1) Si une citation directe ne fonctionne pas bien dans votre langue, remplacez-la par une citation indirecte.
> Et il lui ordonna de ne le dire à personne, mais : " <**>Va te montrer au prêtre et offre un sacrifice pour ta purification, selon ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux. <**> " (Luc 5:14 ULT).
> Et il lui ordonna de ne le dire à personne, mais : "**>Va te montrer au prêtre et offre un sacrifice pour ta purification, selon ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux.**" (Luc 5:14 ULT).
>
> > Il lui ordonna de ne le dire à personne, mais **> d'aller se montrer au prêtre et d'offrir un sacrifice pour sa purification, selon ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux <**> .
> > Il lui ordonna de ne le dire à personne, mais **d'aller se montrer au prêtre et d'offrir un sacrifice pour sa purification, selon ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux**.
(2) Si une citation indirecte ne fonctionne pas bien dans votre langue, changez-la en citation directe.
> Et il lui ordonna **> de ne le dire à personne, <** mais : " Va te montrer au prêtre et offre un sacrifice pour ta purification, selon ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux. " (Luc 5:14 ULT)
> Et il lui ordonna **de ne le dire à personne,** mais : " Va te montrer au prêtre et offre un sacrifice pour ta purification, selon ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux. " (Luc 5:14 ULT)
>
> Il lui ordonna : " <**> Ne le dis à personne <**> . Mais va te montrer au prêtre et offre un sacrifice pour ta purification, selon ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux."
> Il lui ordonna : "**Ne le dis à personne**. Mais va te montrer au prêtre et offre un sacrifice pour ta purification, selon ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux."
Vous pouvez également regarder la vidéo à l'adresse https://ufw.io/figs\_quotations.

View File

@ -17,22 +17,22 @@ Toutes les langues ont des moyens de montrer que la même personne remplit deux
### Exemples tirés de la Bible
Les pronoms réfléchis sont utilisés pour montrer que la même personne ou la même chose remplit deux rôles différents dans une phrase.
> Si **> je <** témoignais de **> moi-même <**> , mon témoignage ne serait pas vrai. (Jean 5:31 ULT)
> Si **je** témoignais de **moi-même**, mon témoignage ne serait pas vrai. (Jean 5:31 ULT)
> Or, la Pâque des Juifs était proche, et **> beaucoup de <** montaient du pays à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier **> eux-mêmes <**> (Jean 11:55 ULT).
> Or, la Pâque des Juifs était proche, et **beaucoup de** montaient du pays à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier **eux-mêmes**(Jean 11:55 ULT).
Les pronoms réfléchis sont utilisés pour mettre l'accent sur une personne ou une chose dans la phrase.
> **> Jésus lui-même <** ne baptisait pas, mais ses disciples le faisaient. (Jean 4:2 ULT)
> **Jésus lui-même** ne baptisait pas, mais ses disciples le faisaient. (Jean 4:2 ULT)
> Ils quittèrent donc la foule, emmenant Jésus avec eux, tel qu'il était, dans la barque. Il y avait aussi d'autres barques avec lui. Alors une violente tempête de vent se leva et les vagues déferlaient sur la barque, si bien que celle-ci était déjà pleine d'eau. Mais **> Jésus lui-même <** était à la poupe, endormi sur le coussin. (Marc 4:36-38a ULT)
> Ils quittèrent donc la foule, emmenant Jésus avec eux, tel qu'il était, dans la barque. Il y avait aussi d'autres barques avec lui. Alors une violente tempête de vent se leva et les vagues déferlaient sur la barque, si bien que celle-ci était déjà pleine d'eau. Mais **Jésus lui-même** était à la poupe, endormi sur le coussin. (Marc 4:36-38a ULT)
Les pronoms réfléchis sont utilisés pour montrer que quelqu'un a fait quelque chose seul.
> Lorsque Jésus s'aperçut qu'ils allaient venir le saisir par la force pour le faire roi, il se retira de nouveau sur la montagne **> tout seul <**>... (Jean 6:15 ULT).
> Lorsque Jésus s'aperçut qu'ils allaient venir le saisir par la force pour le faire roi, il se retira de nouveau sur la montagne **tout seul**>... (Jean 6:15 ULT).
Les pronoms réfléchis sont utilisés pour montrer que quelqu'un ou quelque chose était seul.
> Il vit les linges étendus là et le linge qui avait été sur sa tête. **> Elle n'était pas couchée avec les linges, mais elle était repliée dans un endroit **> à part <**> (Jean 20:6b-7 ULT).
> Il vit les linges étendus là et le linge qui avait été sur sa tête. **Elle n'était pas couchée avec les linges, mais elle était repliée dans un endroit **à part**(Jean 20:6b-7 ULT).
### Stratégies de traduction
@ -48,30 +48,30 @@ Si un pronom réfléchi aurait la même fonction dans votre langue, envisagez de
(1) Dans certaines langues, les gens modifient le verbe pour montrer que l'objet du verbe est le même que le sujet.<br>
> > Si je devais témoigner de **> moi-même <** seul, mon témoignage ne serait pas vrai. (Jean 5:31).
> > "Si je devais **> témoigner de moi-même <** seul, mon témoignage ne serait pas vrai."
> > Si je devais témoigner de **moi-même** seul, mon témoignage ne serait pas vrai. (Jean 5:31).
> > "Si je devais **témoigner de moi-même** seul, mon témoignage ne serait pas vrai."
> Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montaient à Jérusalem depuis le pays avant la Pâque, afin de **> se purifier <**>... (Jean 11:55).
> > "Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent à Jérusalem du pays précédant la Pâque afin de **> se purifier <**> ."
> Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montaient à Jérusalem depuis le pays avant la Pâque, afin de **se purifier**>... (Jean 11:55).
> > "Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent à Jérusalem du pays précédant la Pâque afin de **se purifier**."
(2) Dans certaines langues, les gens mettent l'accent sur une certaine personne ou une certaine chose en la mentionnant à un endroit spécial de la phrase.<br>
> **> Il a lui-même <** pris notre maladie et porté nos maladies. (Matthieu 8:17 ULT)
> > " <**>C'est lui qui <** a pris notre maladie et a porté nos maladies."
> **Il a lui-même** pris notre maladie et porté nos maladies. (Matthieu 8:17 ULT)
> > "**>C'est lui qui** a pris notre maladie et a porté nos maladies."
> **> Jésus lui-même <** ne baptisait pas, mais ses disciples le faisaient. (Jean 4:2)
> > " <**>Ce n'était pas Jésus qui <** baptisait, mais ses disciples."
> **Jésus lui-même** ne baptisait pas, mais ses disciples le faisaient. (Jean 4:2)
> > "**>Ce n'était pas Jésus qui** baptisait, mais ses disciples."
(3) Dans certaines langues, les gens soulignent une certaine personne ou une certaine chose en ajoutant quelque chose à ce mot ou en mettant un autre mot avec. L'anglais ajoute le pronom réfléchi.<br>
> Mais Jésus dit cela pour éprouver Philippe, car il **> lui-même <** savait ce qu'il allait faire. (Jean 6:6)
> Mais Jésus dit cela pour éprouver Philippe, car il **lui-même** savait ce qu'il allait faire. (Jean 6:6)
(4) Dans certaines langues, on montre que quelqu'un a fait quelque chose seul en utilisant un mot comme "seul"<br>.
> > Lorsque Jésus s'aperçut qu'ils allaient venir le saisir de force pour le faire roi, il se retira de nouveau sur la montagne **> tout seul <**>... (Jean 6:15).
> > "Quand Jésus s'aperçut qu'ils allaient venir le saisir par la force pour le faire roi, il se retira de nouveau **> seul <** sur la montagne."
> > Lorsque Jésus s'aperçut qu'ils allaient venir le saisir de force pour le faire roi, il se retira de nouveau sur la montagne **tout seul**>... (Jean 6:15).
> > "Quand Jésus s'aperçut qu'ils allaient venir le saisir par la force pour le faire roi, il se retira de nouveau **seul** sur la montagne."
(5) Dans certaines langues, on montre que quelque chose était seul en utilisant une phrase qui parle de l'endroit où il se trouvait.
> Il vit les linges étendus là et le linge qui avait été sur sa tête. Elle n'était pas étendue avec les linges, mais elle était repliée dans un endroit **> à part <**>. (Jean 20:6b-7 ULT)
> > "Il vit les linges qui étaient là et le linge qui avait été sur sa tête. Elle n'était pas couchée avec les linges, mais elle était repliée et couchée **> à sa place <**> ."
> Il vit les linges étendus là et le linge qui avait été sur sa tête. Elle n'était pas étendue avec les linges, mais elle était repliée dans un endroit **à part**>. (Jean 20:6b-7 ULT)
> > "Il vit les linges qui étaient là et le linge qui avait été sur sa tête. Elle n'était pas couchée avec les linges, mais elle était repliée et couchée **à sa place**."

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Une question rhétorique est une question qu'un orateur pose lorsqu'il cherche d
Une question rhétorique est une question qui exprime fortement l'attitude du locuteur à l'égard de quelque chose. Souvent, le locuteur ne cherche pas du tout à obtenir des informations. Ou, s'il demande des informations, ce ne sont généralement pas celles que la question semble demander. Le locuteur est plus intéressé par l'expression de son attitude que par l'obtention d'informations.
> Mais ceux qui étaient là dirent : " <**>Vous insultez le grand prêtre de Dieu ? <**> " (Actes 23:4 ULT).
> Mais ceux qui étaient là dirent : "**>Vous insultez le grand prêtre de Dieu ?**" (Actes 23:4 ULT).
Les personnes qui ont posé cette question à Paul ne demandaient pas s'il insultait le grand prêtre de Dieu. Au contraire, ils ont utilisé cette question pour accuser Paul d'insulter le grand prêtre.
@ -22,7 +22,7 @@ La Bible contient de nombreuses questions rhétoriques. Ces questions rhétoriqu
Jézabel a utilisé la question ci-dessus pour rappeler au roi Achab quelque chose qu'il savait déjà : il dirigeait toujours le royaume d'Israël. La question rhétorique a renforcé son point de vue, car elle a forcé Achab à admettre lui-même ce point. Elle l'a fait pour lui reprocher de ne pas vouloir s'approprier les biens d'un pauvre. Elle laissait entendre que, puisqu'il était le roi d'Israël, il avait le pouvoir de prendre les biens de cet homme.
> Une vierge oubliera-t-elle ses bijoux, une jeune mariée ses voiles ? <** Pourtant mon peuple m'a oublié depuis des jours sans nombre ! (Jérémie 2:32 ULT)
> Une vierge oubliera-t-elle ses bijoux, une jeune mariée ses voiles ?** Pourtant mon peuple m'a oublié depuis des jours sans nombre ! (Jérémie 2:32 ULT)
Dieu a utilisé la question ci-dessus pour rappeler à son peuple quelque chose qu'il savait déjà : une jeune femme n'oublierait jamais ses bijoux ou une mariée ses voiles. Il a ensuite reproché à son peuple de l'oublier, lui qui est tellement plus grand que ces choses.
@ -42,7 +42,7 @@ Jésus a utilisé la question ci-dessus pour rappeler aux gens quelque chose qu'
Jésus s'est servi de cette question pour enseigner aux gens de manière emphatique que Dieu donne de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
> A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi puis-je le comparer ? <** Il est semblable à une graine de moutarde qu'un homme a prise et jetée dans son jardin ... (Luc 13:18b-19a ULT).
> A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi puis-je le comparer ?** Il est semblable à une graine de moutarde qu'un homme a prise et jetée dans son jardin ... (Luc 13:18b-19a ULT).
Jésus a utilisé la question ci-dessus pour introduire ce dont il allait parler. Il était sur le point de comparer le royaume de Dieu à quelque chose. Dans ce cas, il a comparé le royaume de Dieu à une graine de moutarde.
@ -65,35 +65,35 @@ Si l'utilisation de la question rhétorique est naturelle et donne le bon sens d
(1) Ajoutez la réponse après la question.
> **> Une vierge oubliera-t-elle ses bijoux, une mariée ses voiles ? <** Pourtant mon peuple m'a oublié pendant des jours sans nombre ! (Jérémie 2:32 ULT)
> > Une vierge oubliera-t-elle ses bijoux, une mariée ses voiles ? **> Bien sûr que non ! <** Mais mon peuple m'a oublié pendant des jours sans nombre !
> **Une vierge oubliera-t-elle ses bijoux, une mariée ses voiles ?** Pourtant mon peuple m'a oublié pendant des jours sans nombre ! (Jérémie 2:32 ULT)
> > Une vierge oubliera-t-elle ses bijoux, une mariée ses voiles ? **Bien sûr que non !** Mais mon peuple m'a oublié pendant des jours sans nombre !
> Ou quel est parmi vous l'homme à qui son fils demandera un pain, mais qui lui donnera une pierre ? (Matthieu 7:9 ULT).
> > Ou quel est l'homme parmi vous à qui son fils demandera un pain, et qui lui donnera une pierre ? **> Aucun d'entre vous ne ferait cela ! <**
> > Ou quel est l'homme parmi vous à qui son fils demandera un pain, et qui lui donnera une pierre ? **Aucun d'entre vous ne ferait cela !**
(2) Changez la question rhétorique en une déclaration ou une exclamation.
> **> A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi puis-je le comparer ? <** Il est semblable à une graine de moutarde. (Luc 13:18-19a ULT)
> > **> Voici à quoi ressemble le royaume de Dieu. <** Il est semblable à une graine de moutarde ...
> **A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi puis-je le comparer ?** Il est semblable à une graine de moutarde. (Luc 13:18-19a ULT)
> > **Voici à quoi ressemble le royaume de Dieu.** Il est semblable à une graine de moutarde ...
> **> Insulteriez-vous le grand prêtre de Dieu ? <** (Actes 23:4b ULT) (Actes 23:4 ULT)
> > **> Il ne faut pas insulter le grand prêtre de Dieu ! <**
> **Insulteriez-vous le grand prêtre de Dieu ?** (Actes 23:4b ULT) (Actes 23:4 ULT)
> > **Il ne faut pas insulter le grand prêtre de Dieu !**
> **> Pourquoi ne suis-je pas mort quand je suis sorti du ventre de ma mère ? <** (Job 3:11a ULT)
> > **> Je voudrais être mort quand je suis sorti du ventre de ma mère ! <**
> **Pourquoi ne suis-je pas mort quand je suis sorti du ventre de ma mère ?** (Job 3:11a ULT)
> > **Je voudrais être mort quand je suis sorti du ventre de ma mère !**
> **> Et comment m'est-il arrivé que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? <** (Luc 1:43 ULT)
> > **> Comme c'est merveilleux que la mère de mon Seigneur soit venue à moi ! <**
> **Et comment m'est-il arrivé que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?** (Luc 1:43 ULT)
> > **Comme c'est merveilleux que la mère de mon Seigneur soit venue à moi !**
(3) Changez la question rhétorique en une déclaration, puis faites-la suivre d'une courte question.
> Ne dirigez-vous pas encore le royaume d'Israël ? (1 Rois 21:7b ULT)
> > Vous gouvernez toujours le royaume d'Israël, **> n'est-ce pas ? <**
> > Vous gouvernez toujours le royaume d'Israël, **n'est-ce pas ?**
(4) Changez la forme de la question pour qu'elle communique dans votre langue ce que l'orateur original a communiqué dans la sienne.
> Ou quel est parmi vous l'homme à qui son fils demandera un pain, mais qui lui donnera une pierre ? (Matthieu 7:9 ULT).
> > Si votre fils vous demande une miche de pain, **> lui donneriez-vous une pierre <**> ?
> > Si votre fils vous demande une miche de pain, **lui donneriez-vous une pierre**?
> **> Une vierge oubliera-t-elle ses bijoux, une mariée ses voiles <**> ? Pourtant, mon peuple m'a oublié depuis des jours sans nombre ! (Jérémie 2:32 ULT)
> > **> Quelle vierge oublierait ses bijoux, et quelle jeune mariée ses voiles <**> ? Mon peuple m'a oublié pendant des jours sans nombre.
> **Une vierge oubliera-t-elle ses bijoux, une mariée ses voiles**? Pourtant, mon peuple m'a oublié depuis des jours sans nombre ! (Jérémie 2:32 ULT)
> > **Quelle vierge oublierait ses bijoux, et quelle jeune mariée ses voiles**? Mon peuple m'a oublié pendant des jours sans nombre.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Une comparaison est une comparaison de deux choses qui ne sont normalement pas considérées comme similaires. La comparaison met l'accent sur un trait particulier que les deux éléments ont en commun et comprend les mots "comme", "comme" ou "que".
> Quand il vit les foules, il eut pitié d'elles, parce qu'elles étaient troublées et découragées, **> comme des brebis qui n'ont pas de berger <**> (Matthieu 9:36).
> Quand il vit les foules, il eut pitié d'elles, parce qu'elles étaient troublées et découragées, **comme des brebis qui n'ont pas de berger**(Matthieu 9:36).
Jésus a comparé les foules de gens à des moutons sans berger. Les moutons prennent peur lorsqu'ils n'ont pas un bon berger pour les conduire dans des endroits sûrs. Les foules étaient comme cela parce qu'elles n'avaient pas de bons chefs religieux.
@ -10,7 +10,7 @@ Jésus a comparé les foules de gens à des moutons sans berger. Les moutons pre
Jésus a comparé ses disciples à des moutons et leurs ennemis à des loups. Les loups attaquent les moutons ; les ennemis de Jésus attaqueraient ses disciples.
> Car la parole de Dieu est vivante et active, et plus tranchante **> qu'aucune épée à deux tranchants <**> (Hébreux 4:12a ULT).
> Car la parole de Dieu est vivante et active, et plus tranchante **qu'aucune épée à deux tranchants**(Hébreux 4:12a ULT).
La parole de Dieu est comparée à une épée à deux tranchants. Une épée à deux tranchants est une arme qui peut facilement couper la chair d'une personne. La parole de Dieu est très efficace pour montrer ce qui est dans le cœur et les pensées d'une personne.
@ -27,7 +27,7 @@ La parole de Dieu est comparée à une épée à deux tranchants. Une épée à
### Exemples tirés de la Bible
> Souffrez des privations avec moi, **> comme un bon soldat <** du Christ Jésus. (2 Timothée 2:3 ULT)
> Souffrez des privations avec moi, **comme un bon soldat** du Christ Jésus. (2 Timothée 2:3 ULT)
Dans cette comparaison, Paul compare la souffrance à ce que les soldats endurent, et il encourage Timothée à suivre leur exemple.
@ -47,34 +47,34 @@ Si les gens comprennent le sens correct d'une comparaison, envisagez de l'utilis
(1) Si les gens ne savent pas en quoi les deux éléments sont semblables, dites en quoi ils sont semblables. Cependant, ne le faites pas si le sens n'était pas clair pour le public d'origine.<br>
> Voyez, je vous envoie **> comme des brebis au milieu des loups. <** (Matthieu 10:16a ULT) - Cette phrase compare le danger que courraient les disciples de Jésus au danger que courent les brebis lorsqu'elles sont entourées de loups .
> Voyez, je vous envoie **comme des brebis au milieu des loups.** (Matthieu 10:16a ULT) - Cette phrase compare le danger que courraient les disciples de Jésus au danger que courent les brebis lorsqu'elles sont entourées de loups .
>
> > Voici, je vous envoie **> au milieu de gens méchants <** et vous serez en danger de leur part **> comme les brebis sont en danger lorsqu'elles sont au milieu des loups <**> .
> > Voici, je vous envoie **au milieu de gens méchants** et vous serez en danger de leur part **comme les brebis sont en danger lorsqu'elles sont au milieu des loups**.
>
> > Car la parole de Dieu est vivante, active et plus tranchante **> que toute épée à deux tranchants <**> (Hébreux 4:12a ULT).
> > Car la parole de Dieu est vivante, active et plus tranchante **que toute épée à deux tranchants**(Hébreux 4:12a ULT).
>
> > Car la parole de Dieu est vivante et active et **> plus puissante qu'une épée à deux tranchants très aiguisée <**> .
> > Car la parole de Dieu est vivante et active et **plus puissante qu'une épée à deux tranchants très aiguisée**.
(2) Si les gens ne connaissent pas l'objet auquel quelque chose est comparé, utilisez un objet de votre propre culture. Assurez-vous qu'il s'agit d'un objet qui aurait pu être utilisé dans les cultures de la Bible. Si vous utilisez cette stratégie, vous voudrez peut-être mettre l'élément original dans une note de bas de page.<br>
> Voyez, je vous envoie **> comme des brebis au milieu des loups <**> , (Matthieu 10:16a ULT) - Si les gens ne savent pas ce que sont les brebis et les loups, ou que les loups tuent et mangent les brebis, vous pourriez utiliser un autre animal qui en tue un autre.
> Voyez, je vous envoie **comme des brebis au milieu des loups**, (Matthieu 10:16a ULT) - Si les gens ne savent pas ce que sont les brebis et les loups, ou que les loups tuent et mangent les brebis, vous pourriez utiliser un autre animal qui en tue un autre.
>
> > Voici, je vous envoie **> comme des poulets au milieu de chiens sauvages <**> .
> > Voici, je vous envoie **comme des poulets au milieu de chiens sauvages**.
>
> > Combien de fois ai-je désiré rassembler vos enfants, tout **> comme une poule rassemble ses poulets sous ses ailes <**> , mais vous n'avez pas voulu ! (Matthieu 23:37b ULT)
> > Combien de fois ai-je désiré rassembler vos enfants, tout **comme une poule rassemble ses poulets sous ses ailes**, mais vous n'avez pas voulu ! (Matthieu 23:37b ULT)
>
> > Combien de fois ai-je voulu rassembler vos enfants, **> comme une mère veille attentivement sur ses nourrissons <**> , mais vous avez refusé !
> > Combien de fois ai-je voulu rassembler vos enfants, **comme une mère veille attentivement sur ses nourrissons**, mais vous avez refusé !
>
> > Si vous avez la foi **> comme un grain de moutarde <** ... (Matthieu 17:20).
> > Si vous avez la foi **comme un grain de moutarde** ... (Matthieu 17:20).
>
> > Si vous avez la foi, même aussi petite **> qu'une petite graine <**> ,
> > Si vous avez la foi, même aussi petite **qu'une petite graine**,
(3) Décrivez simplement l'élément sans le comparer à un autre.
> Voyez, je vous envoie **> comme des brebis au milieu des loups <**> (Matthieu 10:16a ULT).
> Voyez, je vous envoie **comme des brebis au milieu des loups**(Matthieu 10:16a ULT).
>
> > Voyez, je vous envoie au milieu de **> personnes qui voudront vous faire du mal <**> .
> > Voyez, je vous envoie au milieu de **personnes qui voudront vous faire du mal**.
>
> > Combien de fois ai-je désiré rassembler vos enfants, comme **> une poule rassemble ses poulets sous ses ailes <**> , mais vous n'avez pas voulu ! (Matthieu 23:37b ULT)
> > Combien de fois ai-je désiré rassembler vos enfants, comme **une poule rassemble ses poulets sous ses ailes**, mais vous n'avez pas voulu ! (Matthieu 23:37b ULT)
>
> Combien de fois ai-je voulu **> vous protéger <**> , mais vous avez refusé !
> Combien de fois ai-je voulu **vous protéger**, mais vous avez refusé !

View File

@ -2,11 +2,11 @@
La synecdoque est une figure de style dans laquelle un orateur utilise une partie de quelque chose pour faire référence à l'ensemble, ou utilise l'ensemble pour faire référence à une partie.
> **> Mon âme <** magnifie le Seigneur. (Luc 1:46b ULT)
> **Mon âme** magnifie le Seigneur. (Luc 1:46b ULT)
Marie était très heureuse de ce que le Seigneur faisait, alors elle a dit "mon âme", ce qui signifie la partie intérieure, émotionnelle d'elle-même, pour se référer à tout son être.
> Alors **> les pharisiens <** lui dirent : " Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas licite ? ". (Marc 2:24a ULT)
> Alors **les pharisiens** lui dirent : " Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas licite ? ". (Marc 2:24a ULT)
Les pharisiens qui se tenaient là n'ont pas tous dit les mêmes mots au même moment. Au contraire, il est plus probable qu'un homme représentant le groupe ait prononcé ces mots.
@ -17,7 +17,7 @@ Les pharisiens qui se tenaient là n'ont pas tous dit les mêmes mots au même m
### Exemple tiré de la Bible
> Puis j'ai regardé toutes les actions que **> mes mains <** avaient accomplies. (Ecclésiaste 2:11a ULT)
> Puis j'ai regardé toutes les actions que **mes mains** avaient accomplies. (Ecclésiaste 2:11a ULT)
"Mes mains" est une synecdoque pour l'ensemble de la personne car il est clair que les bras et le reste du corps et de l'esprit étaient également impliqués dans les réalisations de la personne. Les mains sont choisies pour représenter la personne parce qu'elles sont les parties du corps les plus directement impliquées dans le travail.
@ -31,14 +31,14 @@ Si la synecdoque est naturelle et donne le bon sens dans votre langue, envisagez
(1) Indiquez précisément ce à quoi la synecdoque fait référence.
> " <**>Mon âme <** magnifie le Seigneur." (Luc 1:46b ULT)
> "**>Mon âme** magnifie le Seigneur." (Luc 1:46b ULT)
>
> > " <**>Je <** magnifie le Seigneur."
> > "**>Je** magnifie le Seigneur."
>
> > Alors **> les pharisiens <** lui dirent... (Marc 2:24a ULT).
> > Alors **les pharisiens** lui dirent... (Marc 2:24a ULT).
>
> > **> Un <** **> représentant des pharisiens <** lui dit ....
> > **Un** **représentant des pharisiens** lui dit ....
>
> > Alors je regardai toutes les actions que **> mes mains <** avaient accomplies. (Ecclésiaste 2:11a ULT)
> > Alors je regardai toutes les actions que **mes mains** avaient accomplies. (Ecclésiaste 2:11a ULT)
>
> > J'ai regardé toutes les actions que **> j'<** avais accomplies.
> > J'ai regardé toutes les actions que **j'<** avais accomplies.

View File

@ -13,11 +13,11 @@ Enfin, les locuteurs et les auteurs de l'Ancien Testament font également réfé
### Exemples tirés de la Bible
> 1 Maintenant, prenez garde que **> vous <** ne fassiez pas **> vos <** actes de justice devant les gens pour être vus par eux, sinon **> vous <** n'aurez pas de récompense auprès de **> votre <** Père qui est dans les cieux. 2 Ainsi, lorsque **> vous <** faites l'aumône, ne sonnez pas de la trompette devant **> vous <** comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'avoir la louange des gens. En vérité, je vous le dis **> <**> , ils ont reçu leur récompense. (Matthieu 6:1-2 ULT)
> 1 Maintenant, prenez garde que **vous** ne fassiez pas **vos** actes de justice devant les gens pour être vus par eux, sinon **vous** n'aurez pas de récompense auprès de **votre** Père qui est dans les cieux. 2 Ainsi, lorsque **vous** faites l'aumône, ne sonnez pas de la trompette devant **vous** comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'avoir la louange des gens. En vérité, je vous le dis **<**, ils ont reçu leur récompense. (Matthieu 6:1-2 ULT)
Jésus a dit cela à une foule. Il a utilisé "vous" au pluriel au verset 1, et "vous" au singulier dans la première phrase du verset 2. Puis, dans la dernière phrase, il a de nouveau utilisé le pluriel.
> Dieu a prononcé toutes ces paroles : "Je suis Yahvé, **> ton <** Dieu, qui t'a fait sortir **> toi <** du pays d'Égypte, de la maison d'esclavage. **> Tu <** ne dois pas avoir d'autres dieux devant moi." (Exode 20:1-3 ULT)
> Dieu a prononcé toutes ces paroles : "Je suis Yahvé, **ton** Dieu, qui t'a fait sortir **toi** du pays d'Égypte, de la maison d'esclavage. **Tu** ne dois pas avoir d'autres dieux devant moi." (Exode 20:1-3 ULT)
Dieu a dit cela à tout le peuple d'Israël. Il les avait tous sortis d'Égypte et il voulait qu'ils lui obéissent tous, mais il a utilisé ici la forme singulière de vous en s'adressant à eux.
@ -27,8 +27,8 @@ Dieu a dit cela à tout le peuple d'Israël. Il les avait tous sortis d'Égypte
> je ne détournerai pas le châtiment,
> parce qu'il a poursuivi son frère par l'épée.
> et a rejeté toute pitié.
> **> Sa <** colère s'est déchaînée continuellement,
> et **> sa <** colère dura toujours." (Amos 1:11 ULT)
> **Sa** colère s'est déchaînée continuellement,
> et **sa** colère dura toujours." (Amos 1:11 ULT)
Yahvé a dit ces choses à propos de la nation d'Edom, pas à propos d'une seule personne.
@ -53,8 +53,8 @@ Néhémie indique clairement qu'il a amené d'autres personnes avec lui lors de
> je ne détournerai pas le châtiment,
> parce qu'il a poursuivi son frère par l'épée.
> et a rejeté toute pitié.
> **> Sa <** colère s'est déchaînée continuellement,
> et **> sa <** colère dura toujours." (Amos 1:11 ULT)
> **Sa** colère s'est déchaînée continuellement,
> et **sa** colère dura toujours." (Amos 1:11 ULT)
> > Voici ce que dit Yahvé ,
> > "Pour trois péchés d'Edom,
@ -62,9 +62,9 @@ Néhémie indique clairement qu'il a amené d'autres personnes avec lui lors de
> > je ne détournerai pas le châtiment,
> car ils ont poursuivi leurs frères par l'épée.
> > et ont rejeté toute pitié.
> > **> Leur <** colère s'est déchaînée continuellement,
> > et **> leur <** colère dura toujours."
> > **Leur** colère s'est déchaînée continuellement,
> > et **leur** colère dura toujours."
> Et je me levai dans la nuit, moi-même et quelques hommes avec moi. Et **> je <** montais par l'oued, la nuit, et **> je <** regardais attentivement le mur. Et **> Je <** me retournais, et **> Je <** entrais par la porte de la vallée, et **> Je <** retournais. (Néhémie 2:12a,15 ULT)
> Et je me levai dans la nuit, moi-même et quelques hommes avec moi. Et **je** montais par l'oued, la nuit, et **je** regardais attentivement le mur. Et **Je** me retournais, et **Je** entrais par la porte de la vallée, et **Je** retournais. (Néhémie 2:12a,15 ULT)
> > Et je me levai dans la nuit, moi-même et quelques hommes avec moi. ... Et **> nous <** montions par l'oued, la nuit, et **> nous <** regardions attentivement la muraille. Et **> nous <** nous sommes retournés et **> nous <** sommes entrés par la porte de la vallée, et **> nous <** sommes revenus.
> > Et je me levai dans la nuit, moi-même et quelques hommes avec moi. ... Et **nous** montions par l'oued, la nuit, et **nous** regardions attentivement la muraille. Et **nous** nous sommes retournés et **nous** sommes entrés par la porte de la vallée, et **nous** sommes revenus.

View File

@ -17,7 +17,7 @@ Souvent, le contexte indiquera clairement si le mot "vous" désigne une ou plusi
Jésus demande à Jacques et Jean, ce quils veulent quil fasse pour eux. Si la langue cible a une double forme de « vous », utilisez-la. Si la langue cible na pas de double forme, alors la forme plurielle serait appropriée.
> Jésus envoya deux de ses disciples et leur dit : "Allez dans le village en face de chez nous. Dès que **> vous <** y entrerez, **> vous <** y trouverez un ânon attaché, sur lequel personne ne s'est encore assis. Détachez-le et amenez-le moi." (Marc 11:1b-2 ULT)
> Jésus envoya deux de ses disciples et leur dit : "Allez dans le village en face de chez nous. Dès que **vous** y entrerez, **vous** y trouverez un ânon attaché, sur lequel personne ne s'est encore assis. Détachez-le et amenez-le moi." (Marc 11:1b-2 ULT)
Le contexte indique clairement que Jésus sadresse à plus dune personne. Si la langue cible a une forme plurielle de "vous", utilisez-la. Si la langue cible na pas de forme plurielle, alors envisager de remplacer le pronom par des mots descriptifs.

View File

@ -22,15 +22,15 @@ Dans certaines cultures, les gens utilisent le "tu" formel lorsqu'ils s'adressen
### Exemples tirés de la Bible
> Yahvé Dieu appela l'homme et lui dit : " Où es-tu **> ? " (Genèse 3:9 ULT).
> Yahvé Dieu appela l'homme et lui dit : " Où es-tu **? " (Genèse 3:9 ULT).
Dieu a autorité sur l'homme, donc les langues qui ont des formes formelles et informelles de "tu" utiliseraient probablement la forme informelle ici.
> Il m'a paru bon aussi, après avoir soigneusement examiné toutes choses depuis le commencement, d'écrire pour **> toi <** un récit ordonné, très excellent Théophile, afin que **> toi <** puisses connaître la certitude concernant les choses que **> tu <** as été enseigné. (Luc 1:3-4 ULT)
> Il m'a paru bon aussi, après avoir soigneusement examiné toutes choses depuis le commencement, d'écrire pour **toi** un récit ordonné, très excellent Théophile, afin que **toi** puisses connaître la certitude concernant les choses que **tu** as été enseigné. (Luc 1:3-4 ULT)
Luc a appelé Théophile "le plus excellent". Cela nous montre que Théophile était probablement un haut fonctionnaire à qui Luc témoignait un grand respect. Les locuteurs de langues qui ont une forme formelle de "vous" utiliseraient probablement cette forme ici.
> 'Notre Père qui est aux cieux, que **> ton <** nom soit honoré comme saint.' (Matthieu 6:9b ULT)
> 'Notre Père qui est aux cieux, que **ton** nom soit honoré comme saint.' (Matthieu 6:9b ULT)
Ceci fait partie d'une prière que Jésus a enseignée à ses disciples. Certaines cultures utiliseraient le "vous" formel parce que Dieu a l'autorité. D'autres cultures utiliseraient le "tu" informel parce que Dieu est notre Père.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
### Description
Un nom collectif est un nom singulier qui désigne un groupe de quelque chose. Exemples : une **> famille, un clan, <** ou **> une tribu <** est un groupe de personnes qui ont des liens de parenté entre elles ; un **> troupeau <** est un groupe d'oiseaux ou de moutons ; une **> flotte <** est un groupe de navires ; et une **> armée <** est un groupe de soldats.
Un nom collectif est un nom singulier qui désigne un groupe de quelque chose. Exemples : une **famille, un clan,** ou **une tribu** est un groupe de personnes qui ont des liens de parenté entre elles ; un **troupeau** est un groupe d'oiseaux ou de moutons ; une **flotte** est un groupe de navires ; et une **armée** est un groupe de soldats.
De nombreux noms collectifs sont utilisés exclusivement pour remplacer un groupe au singulier, comme dans les exemples ci-dessus. Fréquemment dans la Bible, le nom d'un ancêtre est utilisé, par un processus de métonymie, comme un nom collectif faisant référence au groupe de ses descendants. Dans la Bible, parfois le nom singulier prendra une forme verbale singulière, d'autres fois il prendra une forme verbale plurielle. Cela peut dépendre de la façon dont l'auteur pense au groupe, ou si l'action est réalisée en tant que groupe ou en tant qu'individus.
@ -18,27 +18,27 @@ La traduction des noms collectifs pose plusieurs problèmes. Cette précaution e
### Exemples tirés de la Bible
> Et Joab et toute l'armée **> <** qui était avec lui arrivèrent (2 Samuel 3:23a ULT)
> Et Joab et toute l'armée **<** qui était avec lui arrivèrent (2 Samuel 3:23a ULT)
Le mot en gras est écrit au singulier en hébreu et en anglais, mais il fait référence à un groupe de guerriers qui combattent ensemble.
> et bien que le **> troupeau <** soit coupé du bercail et qu'il n'y ait pas de bétail dans les stalles. (Habacuc 3:17b ULT)
> et bien que le **troupeau** soit coupé du bercail et qu'il n'y ait pas de bétail dans les stalles. (Habacuc 3:17b ULT)
Le mot en gras est singulier et fait référence à un groupe de moutons.
> Et il sortit de nouveau au bord de la mer, et toute la **> foule <** venait à lui, et il les enseignait **> <**> . (Marc 2:13 ULT)
> Et il sortit de nouveau au bord de la mer, et toute la **foule** venait à lui, et il les enseignait **<**. (Marc 2:13 ULT)
Notez dans cet exemple que le nom est singulier mais que le pronom est pluriel. Cela peut ou non être autorisé ou naturel dans votre langue.
> Ne laisse pas **> ton cœur <** être troublé. **> Vous <** croyez en Dieu ; croyez aussi en moi. (Jean 14:1 ULT)
> Ne laisse pas **ton cœur** être troublé. **Vous** croyez en Dieu ; croyez aussi en moi. (Jean 14:1 ULT)
Dans ce verset, les mots traduits par "votre" et "vous" sont au pluriel, faisant référence à de nombreuses personnes. Le mot "cœur" est au singulier, mais il fait référence à tous leurs cœurs en tant que groupe.
> Et il prendra le **> cheveu <** de la tête de sa séparation. Et il le mettra **> <** sur le feu qui est sous le sacrifice des offrandes de paix. (Nb 6:18b ULT)
> Et il prendra le **cheveu** de la tête de sa séparation. Et il le mettra **<** sur le feu qui est sous le sacrifice des offrandes de paix. (Nb 6:18b ULT)
Le mot **> cheveu <** est singulier, mais il se réfère à plusieurs cheveux, pas seulement un.
Le mot **cheveu** est singulier, mais il se réfère à plusieurs cheveux, pas seulement un.
> Et Pharaon dit : " Qui est Yahvé pour que j'écoute sa voix afin de laisser partir Israël ? Je ne connais pas Yahvé ; et de plus, je ne laisserai pas **> Israël <** aller." (Exode 5:2 ULT)
> Et Pharaon dit : " Qui est Yahvé pour que j'écoute sa voix afin de laisser partir Israël ? Je ne connais pas Yahvé ; et de plus, je ne laisserai pas **Israël** aller." (Exode 5:2 ULT)
Ici, " Israël " est au singulier, mais signifie " les Israélites " par métonymie.
@ -55,40 +55,40 @@ Si votre langue possède un nom collectif (singulier) qui désigne le même grou
(1) Traduisez le nom collectif par un nom pluriel.
> Et Pharaon dit : " Qui est Yahvé pour que j'écoute sa voix afin de laisser **> Israël <** partir ? Je ne connais pas Yahvé ; et de plus, je ne laisserai pas **> Israël <** aller." (Exode 5:2 ULT)
> Et Pharaon dit : " Qui est Yahvé pour que j'écoute sa voix afin de laisser **Israël** partir ? Je ne connais pas Yahvé ; et de plus, je ne laisserai pas **Israël** aller." (Exode 5:2 ULT)
Pharaon dit : "Qui est Yahvé pour que j'écoute sa voix et laisse partir les Israélites ? Je ne connais pas Yahvé ; et de plus, je ne laisserai pas **> les Israélites <** aller."
Pharaon dit : "Qui est Yahvé pour que j'écoute sa voix et laisse partir les Israélites ? Je ne connais pas Yahvé ; et de plus, je ne laisserai pas **les Israélites** aller."
> Et il prendra le **> cheveu <** de la tête de sa séparation. Et il le mettra **> <** sur le feu qui est sous le sacrifice des offrandes de paix. (Nb 6:18b ULT)
> Et il prendra le **cheveu** de la tête de sa séparation. Et il le mettra **<** sur le feu qui est sous le sacrifice des offrandes de paix. (Nb 6:18b ULT)
Et il prendra les **> cheveux <** de la tête de sa séparation. Et il les mettra **> <** sur le feu qui est sous le sacrifice de paix.
Et il prendra les **cheveux** de la tête de sa séparation. Et il les mettra **<** sur le feu qui est sous le sacrifice de paix.
(2) Ajoutez un mot pluriel au nom collectif afin de pouvoir utiliser un verbe et des pronoms pluriels.
> Et Joab et toute l'armée **> <** qui était avec lui arrivèrent (2 Samuel 3:23a ULT).
> Et Joab et toute l'armée **<** qui était avec lui arrivèrent (2 Samuel 3:23a ULT).
Et Joab et tous les **> hommes de l'armée qui étaient <** avec lui sont arrivés.
Et Joab et tous les **hommes de l'armée qui étaient** avec lui sont arrivés.
> Et il sortit de nouveau au bord de la mer, et toute la **> foule <** venait à lui, et il les enseignait **> <**>... (Marc 2:13 ULT).
> Et il sortit de nouveau au bord de la mer, et toute la **foule** venait à lui, et il les enseignait **<**>... (Marc 2:13 ULT).
Et il sortit de nouveau au bord de la mer, et tous les **> gens de la foule <** venaient à lui, et il les enseignait **> <**> .
Et il sortit de nouveau au bord de la mer, et tous les **gens de la foule** venaient à lui, et il les enseignait **<**.
(3) Utilisez une expression pour décrire le groupe auquel le nom collectif fait référence. Une stratégie utile ici peut être d'utiliser un nom collectif général qui fait référence à un groupe de personnes ou de choses.
> et bien que le **> troupeau <** soit coupé du bercail et qu'il n'y ait pas de bétail dans les étables. (Habacuc 3:17b ULT)
> et bien que le **troupeau** soit coupé du bercail et qu'il n'y ait pas de bétail dans les étables. (Habacuc 3:17b ULT)
et bien que le **> groupe de moutons <** soit coupé de la bergerie et qu'il n'y ait pas de bétail dans les stalles.
et bien que le **groupe de moutons** soit coupé de la bergerie et qu'il n'y ait pas de bétail dans les stalles.
> Et Pharaon dit : "Qui est Yahvé pour que j'écoute sa voix et que je laisse partir **> Israël ? Je ne connais pas Yahvé ; et de plus, je ne laisserai pas **> Israël <** aller." (Exode 5:2 ULT)
> Et Pharaon dit : "Qui est Yahvé pour que j'écoute sa voix et que je laisse partir **Israël ? Je ne connais pas Yahvé ; et de plus, je ne laisserai pas **Israël** aller." (Exode 5:2 ULT)
Pharaon dit : "Qui est Yahvé pour que j'écoute sa voix et laisse partir le peuple d'Israël ? Je ne connais pas Yahvé ; et de plus, je ne laisserai pas **> le peuple d'Israël <** aller."
Pharaon dit : "Qui est Yahvé pour que j'écoute sa voix et laisse partir le peuple d'Israël ? Je ne connais pas Yahvé ; et de plus, je ne laisserai pas **le peuple d'Israël** aller."
(4) Si votre langue utilise un nom collectif pour quelque chose qui est un nom pluriel dans la langue source, vous pouvez traduire le nom pluriel comme un nom collectif et, si nécessaire, changer la forme du verbe et des pronoms éventuels pour qu'ils s'accordent avec le nom singulier.
> Or, ce Jean avait pour vêtement des **> poils <** d'un chameau et une ceinture de cuir autour de la taille (Matthieu 3:4a ULT).
> Or, ce Jean avait pour vêtement des **poils** d'un chameau et une ceinture de cuir autour de la taille (Matthieu 3:4a ULT).
Ce Jean avait des vêtements faits de **> poils <** de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille.
Ce Jean avait des vêtements faits de **poils** de chameau et une ceinture de cuir autour de la taille.
> Tu ne te feras pas de figure sculptée ni de représentation quelconque de ce qui est dans les cieux en haut, de ce qui est sur la terre en bas, ou de ce qui est dans les eaux sous la terre. (Deutéronome 5:8 ULT)
Tu ne te feras pas de figure sculptée ni de représentation quelconque qui soit dans **> les cieux <** en haut, ou qui soit dans la terre en bas, ou qui soit dans **> les eaux <** sous la terre.
Tu ne te feras pas de figure sculptée ni de représentation quelconque qui soit dans **les cieux** en haut, ou qui soit dans la terre en bas, ou qui soit dans **les eaux** sous la terre.

View File

@ -41,7 +41,7 @@ Si la traduction littérale d'une bénédiction est naturelle et donne le bon se
Dans le grec de ce verset, il n'y a pas de verbe "être". Cependant, dans les bénédictions en anglais, il est naturel d'utiliser un verbe. L'idée que la "grâce" de Dieu sera ou restera avec la personne est implicite en grec.
Le Seigneur **> soit <** avec votre esprit. La grâce **> soit <** avec vous. (2 Tim 4:22 ULT)
Le Seigneur **soit** avec votre esprit. La grâce **soit** avec vous. (2 Tim 4:22 ULT)
(2) Mentionnez Dieu comme sujet d'une bénédiction si cela est naturel dans votre langue.
@ -49,11 +49,11 @@ Si les gens s'attendent à ce qu'une bénédiction fasse référence à Dieu dan
> Le Seigneur soit avec votre esprit. Que la grâce soit avec vous. (2 Tim 4:22 ULT)
Le Seigneur soit avec votre esprit. **> Que Dieu vous donne <** la grâce.
Le Seigneur soit avec votre esprit. **Que Dieu vous donne** la grâce.
> Ils bénirent Rebecca, et lui dirent : "Notre sœur, que tu sois la mère de milliers de dix mille, et que ta descendance possède la porte de ceux qui les haïssent." (Genèse 24:60 ULT)
Ils bénirent Rebecca, et lui dirent : "Notre sœur, que **> Dieu accorde que <** tu sois la mère de milliers de dix mille, et que **> Dieu donne à <** tes descendants **> le pouvoir de <** posséder la porte de ceux qui les haïssent."
Ils bénirent Rebecca, et lui dirent : "Notre sœur, que **Dieu accorde que** tu sois la mère de milliers de dix mille, et que **Dieu donne à** tes descendants **le pouvoir de** posséder la porte de ceux qui les haïssent."
(3) Traduisez la bénédiction sous une forme naturelle et claire dans votre langue.

View File

@ -2,11 +2,11 @@
Une fraction est un nombre qui représente une partie d'un tout. Lorsqu'un élément est divisé en plusieurs parties égales, une fraction fait référence à une ou plusieurs de ces parties.
Pour l'offrande de boisson, vous devez offrir **> un tiers <** d'un hin de vin. (Nombres 15:7a ULT)
Pour l'offrande de boisson, vous devez offrir **un tiers** d'un hin de vin. (Nombres 15:7a ULT)
Un hin est un récipient d'une taille déterminée qui est utilisé pour mesurer le vin et d'autres liquides. Le peuple devait penser à diviser un récipient de hin en trois parties égales, à remplir une seule de ces parties et à offrir cette quantité.
> ... **> un tiers <** des navires furent détruits. (Apocalypse 8:9b ULT)
> ... **un tiers** des navires furent détruits. (Apocalypse 8:9b ULT)
Il y avait beaucoup de navires. Si tous ces navires étaient divisés en trois groupes égaux de navires, un groupe de navires était détruit.
@ -24,11 +24,11 @@ Certaines langues n'utilisent pas de fractions. Elles peuvent simplement parler
### Exemples tirés de la Bible
> Maintenant, à la **> demi-tribu <** de Manassé, Moïse avait donné une possession en Bashan, mais à l'autre **> moitié <**> , Josué a donné une possession parmi leurs frères de l'autre côté du Jourdain, à l'ouest. (Josué 22:7 ULT)
> Maintenant, à la **demi-tribu** de Manassé, Moïse avait donné une possession en Bashan, mais à l'autre **moitié**, Josué a donné une possession parmi leurs frères de l'autre côté du Jourdain, à l'ouest. (Josué 22:7 ULT)
La tribu de Manassé s'est divisée en deux groupes. L'expression "la demi-tribu de Manassé" fait référence à l'un de ces groupes. L'expression "l'autre moitié" fait référence à l'autre groupe.
> Ainsi les quatre anges qui avaient été préparés pour cette heure, ce jour, ce mois et cette année, furent libérés afin qu'ils tuent **> un tiers <** de l'humanité. (Apocalypse 9:15 ULT)
> Ainsi les quatre anges qui avaient été préparés pour cette heure, ce jour, ce mois et cette année, furent libérés afin qu'ils tuent **un tiers** de l'humanité. (Apocalypse 9:15 ULT)
Si toutes les personnes dans le monde devaient être divisées en trois groupes égaux, alors le nombre de personnes dans un groupe serait tué.
@ -48,26 +48,26 @@ Si une fraction dans votre langue donne le bon sens, pensez à l'utiliser. Sinon
(1) Indiquez le nombre de parties ou de groupes en lesquels l'article serait divisé, puis indiquez le nombre de parties ou de groupes auxquels il est fait référence.
> **> Un tiers <** de l'océan devint rouge comme du sang (Apocalypse 8:8 ULT)
> **Un tiers** de l'océan devint rouge comme du sang (Apocalypse 8:8 ULT)
>
> > C'était comme s'ils avaient **> divisé <** l'océan **> en trois parties <**> , et **> une partie <** de l'océan est devenue du sang.
> > C'était comme s'ils avaient **divisé** l'océan **en trois parties**, et **une partie** de l'océan est devenue du sang.
>
> > Puis tu offriras avec le taureau une offrande de grains de **> trois dixièmes <** d'un épha de fine farine mélangée à **> un demi-hin <** d'huile (Nombres 15:9 ULT).
> > Puis tu offriras avec le taureau une offrande de grains de **trois dixièmes** d'un épha de fine farine mélangée à **un demi-hin** d'huile (Nombres 15:9 ULT).
>
> > ... alors vous devez **> diviser <** un épha de fleur de farine **> en dix parties <** et **> diviser <** un hin d'huile **> en deux parties <**> . Puis tu mélangeras **> trois de ces parties <** de la farine avec **> une des parties <** d'huile. Ensuite, vous devez offrir cette offrande de grain avec le taureau.
> > ... alors vous devez **diviser** un épha de fleur de farine **en dix parties** et **diviser** un hin d'huile **en deux parties**. Puis tu mélangeras **trois de ces parties** de la farine avec **une des parties** d'huile. Ensuite, vous devez offrir cette offrande de grain avec le taureau.
(2) Pour les mesures, utilisez les mesures qui sont données dans l'UST. Les traducteurs de l'UST ont déjà trouvé comment représenter les quantités dans le système métrique.
> ... **> deux tiers d'un sicle <** ... (1 Samuel 13:21b ULT)
> ... **deux tiers d'un sicle** ... (1 Samuel 13:21b ULT)
>
> ... **> huit grammes <** d'argent ... (1 Samuel 13:21b UST)
> ... **huit grammes** d'argent ... (1 Samuel 13:21b UST)
>
> ... **> trois dixièmes d'un épha <** de farine fine mélangée à **> un demi-hin <** d'huile (Nombres 15:9b ULT).
> ... **trois dixièmes d'un épha** de farine fine mélangée à **un demi-hin** d'huile (Nombres 15:9b ULT).
>
> > ... **> six litres et demi <** de farine finement moulue mélangée à **> deux litres <** d'huile d'olive. (Nombres 15:9b UST)
> > ... **six litres et demi** de farine finement moulue mélangée à **deux litres** d'huile d'olive. (Nombres 15:9b UST)
(3) Pour les mesures, utilisez celles qui sont utilisées dans votre langue. Pour ce faire, vous devrez savoir comment vos mesures se rapportent au système métrique et calculer chaque mesure.
> ... **> trois dixièmes d'un épha <** de farine fine mélangée à **> un demi-hin <** d'huile. (Nombres 15:9b ULT).
> ... **trois dixièmes d'un épha** de farine fine mélangée à **un demi-hin** d'huile. (Nombres 15:9b ULT).
>
> > **> six quarts <** de farine fine mélangée à **> deux quarts <** d'huile.
> > **six quarts** de farine fine mélangée à **deux quarts** d'huile.

View File

@ -10,23 +10,23 @@ Parfois, des termes qui ressemblent à des termes de parenté sont utilisés pou
### Exemples tirés de la Bible
> Yahvé dit à Caïn : "Où est Abel **> ton frère <**> ?" Il répondit : "Je ne sais pas. Suis-je **> le gardien de mon frère <**> ?" (Genèse 4:9 ULT)
> Yahvé dit à Caïn : "Où est Abel **ton frère**?" Il répondit : "Je ne sais pas. Suis-je **le gardien de mon frère**?" (Genèse 4:9 ULT)
Abel était le frère cadet de Caïn.
> Jacob envoya et appela Rachel et Léa au champ vers son troupeau et leur dit : "Je vois **> que l'attitude de votre père <** à mon égard a changé, mais le Dieu de mon père a été avec moi." (Genèse 31:4-5 ULT)
> Jacob envoya et appela Rachel et Léa au champ vers son troupeau et leur dit : "Je vois **que l'attitude de votre père** à mon égard a changé, mais le Dieu de mon père a été avec moi." (Genèse 31:4-5 ULT)
Jacob fait ici référence à son beau-père. Dans certaines langues, il peut y avoir un terme spécifique pour le beau-père d'un homme, cependant, dans ce cas, il est préférable de retenir la forme **> ton père <** car Jacob peut l'utiliser pour se distancer de Laban.
Jacob fait ici référence à son beau-père. Dans certaines langues, il peut y avoir un terme spécifique pour le beau-père d'un homme, cependant, dans ce cas, il est préférable de retenir la forme **ton père** car Jacob peut l'utiliser pour se distancer de Laban.
> Et Moïse gardait le troupeau de Jéthro **> son beau-père <**> , le prêtre de Madian. (Exode3:1a ULT)
> Et Moïse gardait le troupeau de Jéthro **son beau-père**, le prêtre de Madian. (Exode3:1a ULT)
Contrairement à l'exemple précédent, si votre langue a un terme pour désigner le beau-père d'un homme, c'est un bon endroit pour l'utiliser.
> Et **> sa sœur <** s'est postée à distance pour savoir ce qui lui serait fait. (Exode 2:4 ULT)
> Et **sa sœur** s'est postée à distance pour savoir ce qui lui serait fait. (Exode 2:4 ULT)
D'après le contexte, nous savons qu'il s'agit de Miriam, la sœur aînée de Moïse. Dans certaines langues, cela peut nécessiter un terme spécifique. Dans d'autres, le terme de sœur aînée peut n'être utilisé que lorsque le jeune frère ou la jeune sœur s'adresse à sa sœur ou s'y réfère.
> Puis elle et **> ses belles-filles <** se levèrent pour retourner des champs de Moab (Ruth 1:6a ULT)
> Puis elle et **ses belles-filles** se levèrent pour retourner des champs de Moab (Ruth 1:6a ULT)
Ruth et Orpa sont les belles-filles de Naomi.
@ -34,13 +34,13 @@ Ruth et Orpa sont les belles-filles de Naomi.
Orpa avait été la femme du frère du mari de Ruth. Le terme peut être différent dans votre langue que si elle avait été la sœur du mari de Ruth.
> Boaz dit à Ruth : "Ne m'écouteras-tu pas, **> ma fille <**> ?" (Ruth 2:8a ULT).
> Boaz dit à Ruth : "Ne m'écouteras-tu pas, **ma fille**?" (Ruth 2:8a ULT).
Boaz n'est pas le père de Ruth ; il utilise simplement ce terme pour s'adresser à une femme plus jeune.
> Et voici que **> ta parente <** Elisabeth- elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois pour celle qu'on appelait stérile. (Luc 1:36 ULT)
> Et voici que **ta parente** Elisabeth- elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois pour celle qu'on appelait stérile. (Luc 1:36 ULT)
Alors que le KJV a traduit cela par **> cousine <**> , le terme signifie simplement une femme apparentée.
Alors que le KJV a traduit cela par **cousine**, le terme signifie simplement une femme apparentée.
### Stratégies de traduction

View File

@ -3,11 +3,11 @@
Il y a beaucoup de chiffres dans la Bible. Ils peuvent être écrits sous forme de mots ("cinq") ou de chiffres ("5"). Certains chiffres sont très grands, comme "deux cents" (200), "vingt-deux mille" (22 000) ou "cent millions" (100 000 000). Certaines langues n'ont pas de mots pour tous ces nombres. Les traducteurs doivent décider comment traduire les nombres et s'ils doivent les écrire sous forme de mots ou de chiffres.
Certains nombres sont exacts et d'autres sont arrondis.
> Abram avait **> 86 <** ans quand Agar a donné naissance à Ismaël à Abram (Genèse 16:16 ULT).
> Abram avait **86** ans quand Agar a donné naissance à Ismaël à Abram (Genèse 16:16 ULT).
Quatre-vingt-six (86) est un nombre exact.
> Ce jour-là, environ **> 3 000 <** du peuple sont morts. (Exode 32:28b ULT)
> Ce jour-là, environ **3 000** du peuple sont morts. (Exode 32:28b ULT)
Ici, le nombre trois mille (3 000) est un chiffre rond. Il peut avoir été un peu plus que cela ou un peu moins que cela. Le mot "environ" montre qu'il ne s'agit pas d'un nombre exact.
@ -22,11 +22,11 @@ Certaines langues n'ont pas de mots pour désigner certains de ces chiffres.
### Exemples tirés de la Bible
> Quand Jared a vécu 162 ans, il est devenu le père d'Enoch. Après être devenu le père d'Hénoc, Jared vécut **> 800 <** ans. Il devint le père d'autres fils et filles. Jared vécut **> 962 <** ans, puis il mourut. (Genèse 5:18-20 ULT)
> Quand Jared a vécu 162 ans, il est devenu le père d'Enoch. Après être devenu le père d'Hénoc, Jared vécut **800** ans. Il devint le père d'autres fils et filles. Jared vécut **962** ans, puis il mourut. (Genèse 5:18-20 ULT)
Les nombres 162, 800 et 962 sont des nombres exacts et doivent être traduits par quelque chose d'aussi proche que possible de ces nombres.
> Notre sœur, que tu sois la mère de **> milliers de dix milliers. <** (Genèse 24:60b ULT)
> Notre sœur, que tu sois la mère de **milliers de dix milliers.** (Genèse 24:60b ULT)
Il s'agit d'un nombre arrondi. Il ne dit pas exactement combien de descendants elle devrait avoir, mais c'était un nombre énorme.
@ -41,27 +41,27 @@ Il s'agit d'un nombre arrondi. Il ne dit pas exactement combien de descendants e
#### Exemples de stratégies de traduction appliquées.
Nous utiliserons le verset suivant dans nos exemples :
> Maintenant, voyez, au prix de grands efforts, j'ai préparé pour la maison de Yahvé **> 100 000 <** talents d'or, **> 1 000 000 <** talents d'argent, ainsi que du bronze et du fer en grande quantité. (1 Chroniques 22:14a ULT)
> Maintenant, voyez, au prix de grands efforts, j'ai préparé pour la maison de Yahvé **100 000** talents d'or, **1 000 000** talents d'argent, ainsi que du bronze et du fer en grande quantité. (1 Chroniques 22:14a ULT)
(1) Écrivez les nombres en utilisant des chiffres.
> > J'ai préparé pour la maison de Yahvé **> 100 000 <** talents d'or, **> 1 000 000 <** talents d'argent, et du bronze et du fer en grande quantité.
> > J'ai préparé pour la maison de Yahvé **100 000** talents d'or, **1 000 000** talents d'argent, et du bronze et du fer en grande quantité.
(2) Écrivez les nombres en utilisant les mots de votre langue ou les mots de la langue de la passerelle pour ces nombres.
> > J'ai préparé pour la maison de Yahvé **> cent mille <** talents d'or, **> un million <** talents d'argent, et du bronze et du fer en grande quantité.
> > J'ai préparé pour la maison de Yahvé **cent mille** talents d'or, **un million** talents d'argent, et du bronze et du fer en grande quantité.
(3) Écrivez les nombres en utilisant des mots, et mettez les chiffres entre parenthèses après eux.
> > J'ai préparé pour la maison de Yahvé cent **> mille (100 000) <** talents d'or, **> un million (1 000 000) <** talents d'argent, et du bronze et du fer en grande quantité.
> > J'ai préparé pour la maison de Yahvé cent **mille (100 000)** talents d'or, **un million (1 000 000)** talents d'argent, et du bronze et du fer en grande quantité.
(4) Combinez les mots pour les grands nombres.
> > J'ai préparé pour la maison de Yahvé **> cent mille <** talents d'or, **> mille <** talents d'argent, et du bronze et du fer en grande quantité.
> > J'ai préparé pour la maison de Yahvé **cent mille** talents d'or, **mille** talents d'argent, et du bronze et du fer en grande quantité.
(5) Utilisez une expression très générale pour les très grands nombres arrondis et écrivez ensuite le chiffre entre parenthèses.
> J'ai préparé pour la maison de Yahvé **> une grande quantité d'or (100 000 talents) <**> , **> dix fois plus d'argent (1 000 000 talents) <**> , du bronze et du fer en grande quantité.
> J'ai préparé pour la maison de Yahvé **une grande quantité d'or (100 000 talents)**, **dix fois plus d'argent (1 000 000 talents)**, du bronze et du fer en grande quantité.
#### Cohérence
@ -78,4 +78,4 @@ Soyez cohérent dans vos traductions. Décidez comment les nombres seront tradui
Le *unfoldingWord® Literal Text* (ULT) et le *unfoldingWord® Simplified Text* (UST) utilisent des mots pour les chiffres de un à dix et des chiffres pour tous les chiffres au-dessus de dix.
> Quand Adam eut vécu **> 130 <** ans, il engendra un fils à sa ressemblance, à son image, et il l'appela Seth. Après qu'Adam soit devenu le père de Seth, il vécut **> 800 <** ans. Il devint le père d'autres fils et filles. Adam vécut **> 930 <** ans, puis il mourut. (Genèse 5:3-5 ULT)
> Quand Adam eut vécu **130** ans, il engendra un fils à sa ressemblance, à son image, et il l'appela Seth. Après qu'Adam soit devenu le père de Seth, il vécut **800** ans. Il devint le père d'autres fils et filles. Adam vécut **930** ans, puis il mourut. (Genèse 5:3-5 ULT)

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Les nombres ordinaux sont utilisés dans la Bible principalement pour indiquer la position d'un élément dans une liste.
> Et Dieu a en effet établi certains dans l'église, **> premièrement <** apôtres, **> deuxièmement <** prophètes, **> troisièmement <** enseignants, puis des miracles. (1 Corinthiens 12:28a ULT)
> Et Dieu a en effet établi certains dans l'église, **premièrement** apôtres, **deuxièmement** prophètes, **troisièmement** enseignants, puis des miracles. (1 Corinthiens 12:28a ULT)
C'est une liste d'ouvriers que Dieu a donné à l'église dans leur ordre.
@ -33,11 +33,11 @@ Certaines langues ne disposent pas de chiffres spéciaux pour indiquer l'ordre d
### Exemples tirés de la Bible
> Le **> premier <** lot est allé à Jehoïarib, le **> deuxième <** à Jedaiah, le **> troisième <** à Harim, le **> quatrième <** à Seorim... le **> vingt-troisième <** à Delaiah, et le **> vingt-quatrième <** à Maaziah. (1 Chroniques 24:7-18 ULT)
> Le **premier** lot est allé à Jehoïarib, le **deuxième** à Jedaiah, le **troisième** à Harim, le **quatrième** à Seorim... le **vingt-troisième** à Delaiah, et le **vingt-quatrième** à Maaziah. (1 Chroniques 24:7-18 ULT)
Le peuple jeta le sort et un alla à chacune de ces personnes dans l'ordre donné.
> Vous devez y placer quatre rangées de pierres précieuses. La **> première <** rangée doit avoir un rubis, une topaze et un grenat. La **> deuxième <** rangée doit comporter une émeraude, un saphir et un diamant. La **> troisième <** ligne doit comporter une jacinthe, une agate et une améthyste. La **> quatrième <** rangée doit comporter un béryl, et un onyx, et un jaspe. Ils doivent être montés dans des montures en or. (Exode 28:17-20 ULT)
> Vous devez y placer quatre rangées de pierres précieuses. La **première** rangée doit avoir un rubis, une topaze et un grenat. La **deuxième** rangée doit comporter une émeraude, un saphir et un diamant. La **troisième** ligne doit comporter une jacinthe, une agate et une améthyste. La **quatrième** rangée doit comporter un béryl, et un onyx, et un jaspe. Ils doivent être montés dans des montures en or. (Exode 28:17-20 ULT)
Ceci décrit quatre rangées de pierres. La première rangée est probablement la rangée supérieure, et la quatrième rangée est probablement la rangée inférieure.
@ -54,15 +54,15 @@ Si votre langue possède des nombres ordinaux et que leur utilisation donne le b
> Le premier lot alla à Jehoïarib, le second à Jedaiah, le troisième à Harim, le quatrième à Seorim ... le vingt-troisième à Delaiah, et le vingt-quatrième à Maaziah. (1 Chroniques 24:7-18 ULT)
>
> > Il y avait **> 24 <** lots. **> Un lot <** est allé à Jehoiarib, **> un autre <** à Jedaiah, **> un autre <** à Harim ... **> un autre <** à Delaiah, **> et le dernier <** est allé à Maaziah.
> > Il y avait **24** lots. **Un lot** est allé à Jehoiarib, **un autre** à Jedaiah, **un autre** à Harim ... **un autre** à Delaiah, **et le dernier** est allé à Maaziah.
> >
> > Il y avait **> 24 <** lots. **> Un lot <** est allé à Jehoiarib, **> le suivant <** à Jedaiah, **> le suivant <** à Harim ... **> le suivant <** à Delaiah, **> et le dernier <** est allé à Maaziah.
> > Il y avait **24** lots. **Un lot** est allé à Jehoiarib, **le suivant** à Jedaiah, **le suivant** à Harim ... **le suivant** à Delaiah, **et le dernier** est allé à Maaziah.
> Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin. De là, elle se divisa et devint **> quatre <** rivières. Le nom du **> premier <** est Pishon. C'est celui qui coule dans tout le pays de Havila, où il y a de l'or. L'or de cette terre est bon. On y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx. Le nom du **> deuxième <** fleuve est Gihon. Celui-ci coule dans tout le pays de Cush. Le nom de **> la troisième <** rivière est Tigre, qui coule à l'est d'Asshur. **> Le quatrième <** fleuve est l'Euphrate. (Genèse 2:10-14 ULT)
> > Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin. De là, il se divisa et devint **> quatre <** fleuves. Le nom de **> un <** est Pishon. C'est celui qui coule dans tout le pays de Havila, où il y a de l'or. L'or de cette terre est bon. On y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx. Le nom du **> fleuve suivant <** est Gihon. Celui-ci coule dans tout le pays de Cush. Le nom de **> la <** rivière suivante est le Tigre, qui coule à l'est d'Asshur. Le **> dernier <** fleuve est l'Euphrate.
> Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin. De là, elle se divisa et devint **quatre** rivières. Le nom du **premier** est Pishon. C'est celui qui coule dans tout le pays de Havila, où il y a de l'or. L'or de cette terre est bon. On y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx. Le nom du **deuxième** fleuve est Gihon. Celui-ci coule dans tout le pays de Cush. Le nom de **la troisième** rivière est Tigre, qui coule à l'est d'Asshur. **Le quatrième** fleuve est l'Euphrate. (Genèse 2:10-14 ULT)
> > Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin. De là, il se divisa et devint **quatre** fleuves. Le nom de **un** est Pishon. C'est celui qui coule dans tout le pays de Havila, où il y a de l'or. L'or de cette terre est bon. On y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx. Le nom du **fleuve suivant** est Gihon. Celui-ci coule dans tout le pays de Cush. Le nom de **la** rivière suivante est le Tigre, qui coule à l'est d'Asshur. Le **dernier** fleuve est l'Euphrate.
(2) Dites le nombre total d'éléments, puis énumérez-les ou les choses qui leur sont associées.
> Le **> premier <** lot est allé à Jehoïarib, le **> deuxième <** à Jedaiah, le **> troisième <** à Harim, le **> quatrième <** à Seorim... le **> vingt-troisième <** à Delaiah, et le **> vingt-quatrième <** à Maaziah. (1 Chroniques 24:7-18 ULT)
> Le **premier** lot est allé à Jehoïarib, le **deuxième** à Jedaiah, le **troisième** à Harim, le **quatrième** à Seorim... le **vingt-troisième** à Delaiah, et le **vingt-quatrième** à Maaziah. (1 Chroniques 24:7-18 ULT)
>
> > Ils ont jeté **> 24 <** lots. Les lots sont allés à Jerhoiarib, Jedaiah, Harim, Seorim ... Delaiah, et Maaziah.
> > Ils ont jeté **24** lots. Les lots sont allés à Jerhoiarib, Jedaiah, Harim, Seorim ... Delaiah, et Maaziah.

View File

@ -17,7 +17,7 @@ Vous (le traducteur) devez comprendre ce que les gens de la Bible voulaient dire
### Exemples tirés de la Bible
> Et voici qu'arriva un homme dont le nom était Jaïrus, et qui était chef de la synagogue. Et **> tombant aux pieds de Jésus <**> , il le pria de venir dans sa maison (Luc 8:41 ULT).
> Et voici qu'arriva un homme dont le nom était Jaïrus, et qui était chef de la synagogue. Et **tombant aux pieds de Jésus**, il le pria de venir dans sa maison (Luc 8:41 ULT).
Sens de l'action symbolique : Il a fait cela pour montrer un grand respect à Jésus.
@ -37,27 +37,27 @@ Si les gens comprennent correctement la signification d'une action symbolique po
(1) Dites ce que la personne a fait et pourquoi elle l'a fait.
> Et **> tombant aux pieds de Jésus <** (Luc 8:41 ULT)
> Et **tombant aux pieds de Jésus** (Luc 8:41 ULT)
>
> > Jaïrus s'est jeté aux pieds de Jésus pour montrer qu'il le respectait beaucoup.
> > Regarde, je **> me tiens à la porte et je frappe <**> . (Apocalypse 3:20 ULT)
> > Regarde, je **me tiens à la porte et je frappe**. (Apocalypse 3:20 ULT)
>
> > Regarde, je me tiens à la porte et je frappe à la porte, te demandant de me laisser entrer.
(2) Ne dites pas ce que la personne a fait, mais dites ce qu'elle a voulu dire.
> Et **> tombant aux pieds de Jésus <** (Luc 8:41 ULT)
> Et **tombant aux pieds de Jésus** (Luc 8:41 ULT)
>
> > Jaïrus a montré à Jésus un grand respect.
> Regarde, je suis **> debout à la porte et je frappe <**>. (Apocalypse 3:20 ULT)
> Regarde, je suis **debout à la porte et je frappe**>. (Apocalypse 3:20 ULT)
>
> > Regarde, je me tiens à la porte et je te demande de me laisser entrer.
(3) Utilisez une action de votre propre culture qui a la même signification.
> Et **> tombant aux pieds de Jésus <** (Luc 8:41 ULT) - Puisque Jaïrus a réellement fait cela, vous ne devriez pas substituer une action de votre propre culture.
> Et **tombant aux pieds de Jésus** (Luc 8:41 ULT) - Puisque Jaïrus a réellement fait cela, vous ne devriez pas substituer une action de votre propre culture.
> (Apocalypse 3:20 ULT) - Jésus ne se tenait pas devant une porte réelle. Il parlait plutôt de son désir d'avoir une relation avec les gens. Ainsi, dans les cultures où il est poli de s'éclaircir la gorge lorsqu'on veut entrer dans une maison, vous pourriez utiliser cette expression.
>

View File

@ -4,13 +4,13 @@ Lorsqu'on dit que quelqu'un a dit quelque chose, on indique souvent qui a parlé
Les guillemets sont indiqués en gras ci-dessous.
* **> Elle dit <**> , "Le repas est prêt. Viens et mange."
* "La nourriture est prête. Venez et mangez," **> elle a dit <**> .
* "La nourriture est prête", **> dit-elle. <** "Venez et mangez."
* **Elle dit**, "Le repas est prêt. Viens et mange."
* "La nourriture est prête. Venez et mangez," **elle a dit**.
* "La nourriture est prête", **dit-elle.** "Venez et mangez."
De même, dans certaines langues, la marge de citation peut comporter plus d'un verbe signifiant "dit".
> Mais sa mère **> répondit <** et **> dit <**> , "Non, on l'appellera plutôt Jean." (Luc 1:60 ULT)
> Mais sa mère **répondit** et **dit**, "Non, on l'appellera plutôt Jean." (Luc 1:60 ULT)
Pour écrire que quelqu'un a dit quelque chose, certaines langues mettent la citation (ce qui a été dit) entre des guillemets appelés guillemets (" "). Certaines langues utilisent d'autres symboles autour de la citation, comme ces guillemets anglais (" "), ou autre chose.
@ -26,19 +26,19 @@ Pour écrire que quelqu'un a dit quelque chose, certaines langues mettent la cit
> Zacharie dit à l'ange : "Comment le saurai-je ? Car je suis un vieillard et ma femme est avancée dans ses jours." (Luc 1:18 ULT)
> Des collecteurs d'impôts vinrent aussi pour être baptisés, et **> ils lui dirent <**> , "Maître, que devons-nous faire ?". (Luc 3:12 ULT)
> Des collecteurs d'impôts vinrent aussi pour être baptisés, et **ils lui dirent**, "Maître, que devons-nous faire ?". (Luc 3:12 ULT)
> Alors **> il leur dit <**> , "Ne ramassez rien de plus que ce qui vous a été ordonné." (Luc 3:13 ULT)
> Alors **il leur dit**, "Ne ramassez rien de plus que ce qui vous a été ordonné." (Luc 3:13 ULT)
#### Marge de citation après la citation
> Yahvé se laissa aller à ce sujet. "Cela n'arrivera pas", **> il a dit <**>. (Amos 7:3 ULT)
> Yahvé se laissa aller à ce sujet. "Cela n'arrivera pas", **il a dit**>. (Amos 7:3 ULT)
#### Marge de citation entre deux parties de la citation
> "Je leur cacherai ma face" **> a-t-il dit, <**> "et je verrai quelle sera leur fin, car c'est une génération perverse, des enfants infidèles." (Deutéronome 32:20 ULT)
> "Je leur cacherai ma face" **a-t-il dit,**"et je verrai quelle sera leur fin, car c'est une génération perverse, des enfants infidèles." (Deutéronome 32:20 ULT)
> Car regarde, des jours viennent- <**> c'est la déclaration de Yahvé <**> -où je rétablirai la fortune de mon peuple, Israël et Juda. (Jérémie 30:3a ULT)
> Car regarde, des jours viennent-**c'est la déclaration de Yahvé**-où je rétablirai la fortune de mon peuple, Israël et Juda. (Jérémie 30:3a ULT)
### Stratégies de traduction
@ -49,20 +49,20 @@ Pour écrire que quelqu'un a dit quelque chose, certaines langues mettent la cit
(1) Décider où mettre la marge de citation.
> **> Il dit <**> , "Par conséquent, ceux d'entre vous qui sont des chefs doivent descendre avec nous. S'il y a quelque chose qui ne va pas chez cet homme, qu'ils l'accusent." (Actes 25:5 ULT)
> **Il dit**, "Par conséquent, ceux d'entre vous qui sont des chefs doivent descendre avec nous. S'il y a quelque chose qui ne va pas chez cet homme, qu'ils l'accusent." (Actes 25:5 ULT)
>
> > "Par conséquent, ceux qui le peuvent devraient y aller avec nous", **> dit-il <**> . "S'il y a quelque chose qui ne va pas avec l'homme, vous devriez l'accuser."
> > "Par conséquent, ceux qui le peuvent devraient y aller avec nous", **dit-il**. "S'il y a quelque chose qui ne va pas avec l'homme, vous devriez l'accuser."
> > "Par conséquent, ceux qui le peuvent devraient y aller avec nous. S'il y a quelque chose qui ne va pas avec l'homme, vous devriez l'accuser," **> il a dit <**> .
> > "Par conséquent, ceux qui le peuvent devraient y aller avec nous. S'il y a quelque chose qui ne va pas avec l'homme, vous devriez l'accuser," **il a dit**.
> > "Par conséquent, ceux qui le peuvent," **> il a dit <**> , "devraient y aller avec nous. S'il y a quelque chose qui ne va pas avec l'homme, vous devriez l'accuser."
> > "Par conséquent, ceux qui le peuvent," **il a dit**, "devraient y aller avec nous. S'il y a quelque chose qui ne va pas avec l'homme, vous devriez l'accuser."
(2) Décidez si vous devez utiliser un ou deux mots signifiant "dit".
> Mais sa mère **> répondit et dit <**> , "Non, on l'appellera plutôt Jean." (Luc 1:60 ULT)
> Mais sa mère **répondit et dit**, "Non, on l'appellera plutôt Jean." (Luc 1:60 ULT)
>
> Mais sa mère **> répondit <**> , "Non. Il s'appellera plutôt Jean."
> Mais sa mère **répondit**, "Non. Il s'appellera plutôt Jean."
> > Mais sa mère **> répondit <**> , "Non. Plutôt, il sera appelé Jean."
> > Mais sa mère **répondit**, "Non. Plutôt, il sera appelé Jean."
> > Mais sa mère **> a répondu <** comme ceci. "Non. Il s'appellera plutôt Jean", dit-elle.
> > Mais sa mère **a répondu** comme ceci. "Non. Il s'appellera plutôt Jean", dit-elle.