Edit 'translate/translate-key-terms/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2023-01-07 20:52:42 +00:00
parent cfd82eb063
commit 8effeca309
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
### Création d'un tableau électronique des termes clés
* Dressez une liste des termes clés de l'histoire ou du passage biblique que vous traduisez, ainsi que le terme que vous choisissez pour chacun d'eux dans la langue cible. Il est préférable de le faire sur un tableau électronique, afin que le mot ou l'expression source figure dans une colonne et le mot ou l'expression cible dans une autre. D'autres colonnes pourraient énumérer les termes équivalents dans d'autres langues et les références où ces termes apparaissent dans la Bible. Assurez-vous que tous ceux qui traduisent des livres bibliques utilisant ces termes ont accès à la feuille de calcul, ou à un tableau sur papier, afin que vous puissiez tous utiliser les mêmes mots ou expressions dans votre traduction.
* Utilisez la liste des mots et leurs définitions dans la ressource Mots de la traduction unfoldingWord® pour vous aider à dresser une liste de ces mots et à comprendre leur signification. L'outil translationStudio vous montrera ces mots et leurs définitions au fur et à mesure que vous les rencontrerez dans le texte source, et l'outil translationWords de translationCore vous donnera une liste de tous les termes clés dans chaque livre de la Bible.
* Chaque fois que le mot clé apparaît dans le texte source, vérifiez que le terme que vous avez choisi pour la traduction a toujours un sens dans ce contexte. Si ce n'est pas le cas, discutez du problème avec les autres membres de l'équipe de traduction et essayez de trouver une solution ensemble. Il se peut que vous deviez utiliser un autre terme, ou plus d'un terme pour les différents contextes, ou encore trouver une autre façon de communiquer le terme en incluant toutes les significations, par exemple en utilisant une phrase plus longue.
* Lorsque vous avez décidé d'utiliser différents mots ou expressions de la langue cible pour traduire un mot de la langue source dans différents contextes, créez une nouvelle ligne sur la feuille de calcul pour chaque façon différente de traduire le mot source. Répétez le terme source dans la colonne source, et mettez la nouvelle traduction dans la colonne suivante, sous la première traduction. Partagez cette feuille de calcul avec tous les membres de l'équipe de traduction afin qu'ils puissent choisir la bonne traduction pour le terme clé dans le contexte qu'ils traduisent.
* Faites une liste des termes clés de l'histoire ou du passage biblique que vous traduisez, ainsi que du terme que vous choisissez pour chacun d'eux dans la langue cible. Il est préférable de le faire sur un tableau électronique, afin que le mot ou l'expression source figure dans une colonne et le mot ou l'expression cible dans une autre. D'autres colonnes pourraient énumérer les termes équivalents dans d'autres langues et les références où ces termes apparaissent dans la Bible. Assurez-vous que tous ceux qui traduisent des livres bibliques utilisant ces termes ont accès à ce tableau, ou à un tableau sur papier, afin que vous puissiez tous utiliser les mêmes mots ou expressions dans votre traduction.
* Utilisez la liste des mots et leurs définitions dans la ressource Mots de traduction pour vous aider à faire une liste de ces mots et à comprendre leur signification. L'outil translationStudio vous montrera ces mots et leurs définitions au fur et à mesure que vous les rencontrerez dans le texte source, et l'outil translationWords de translationCore vous donnera une liste de tous les termes clés dans chaque livre de la Bible.
* Chaque fois quun mot-clé apparaît dans le texte source, vérifiez que le terme que vous avez choisi pour la traduction a toujours un sens dans ce contexte. Si ce n'est pas le cas, discutez du problème avec les autres membres de l'équipe de traduction et essayez de trouver une solution ensemble. Il est possible qu'il vous sera nécessaire d'utiliser un autre terme, ou plus d'un terme pour les différents contextes ou il vous faudra encore trouver une autre façon de communiquer le terme en incluant toutes les significations, par exemple en utilisant une phrase plus longue.
* Lorsque vous avez décidé d'utiliser différents mots ou expressions de la langue cible pour traduire un mot de la langue source dans différents contextes, créez une nouvelle ligne sur le tableau pour chaque façon différente de traduire le mot source. Répétez le terme source dans la colonne source, et mettez la nouvelle traduction dans la colonne suivante, sous la première traduction. Partagez ce tableau avec tous les membres de l'équipe de traduction afin qu'ils puissent choisir la bonne traduction pour le terme clé dans le contexte qu'ils traduisent.