Edit 'translate/guidelines-natural/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2022-11-17 16:03:39 +00:00
parent 9c08b47c9d
commit 8d07302234
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Pour créer des phrases plus courtes à partir de phrases plus longues et plus c
#### Écrivez comme vos collaborateurs parlent
Lisez le passage ou le chapitre de la Bible et demandez-vous : « De quel genre de message s'agit-il ? » Ensuite, traduisez ce passage ou ce chapitre comme votre langue communiquerait ce genre de message.
Lisez le passage ou le chapitre de la Bible et demandez-vous : "De quel genre de message s'agit-il ?" Ensuite, traduisez ce passage ou ce chapitre comme votre langue le communiquerait.
Par exemple, si le passage est un poème, comme dans les Psaumes, traduisez-le dans un style que votre peuple reconnaîtra comme un poème. Ou si le passage est une exhortation sur la bonne façon de vivre, comme dans les lettres du Nouveau Testament, traduisez-le dans un style que les gens de votre langue utilisent pour s'exhorter les uns les autres. Mais si le passage est une histoire sur ce que quelqu'un a fait, traduisez-la dans le style d'une histoire qui s'est vraiment produite. La Bible a beaucoup de ces histoires, et dans le cadre de ces histoires, les gens se disent des choses dans leur propre style. Par exemple, les gens font des menaces, donnent des avertissements et se félicitent ou se réprimandent. Pour rendre votre traduction naturelle, vous devez traduire chacune de ces histoires de la manière dont les personnes dans votre langue se font des menaces, se font des avertissements, se félicitent ou se reprochent, etc.
@ -20,6 +20,6 @@ Pour savoir comment écrire dans ces différents styles, vous devrez peut-être
Une bonne traduction utilisera le même vocabulaire et les mêmes expressions que les personnes du groupe cible utilisent normalement. Il devrait être facile pour eux de la lire ou de l'écouter. Il ne devrait pas y avoir de phrases gênantes ou étranges. On devrait lire une bonne traduction aussi facilement qu'une lettre d'un ami proche.
#### Pas pour les traductions en langue Gateway
#### Pas pour les traductions en langue-passerelle
Cette section ne concerne pas les traductions de l'ULT et de l'UST en langue Gateway. L'ULT et l'UST sont des bibles avec des caractéristiques qui les empêchent d'être naturelles dans une langue cible. Ce sont des outils de traduction de bibles, pas des bibles destinées aux utilisateurs finaux. Pour plus d'informations à ce sujet, reportez-vous aux sections "Traduction de l'ULT" et " Traduction de l'UST" dans le Manuel des langues Gateway
Cette section ne concerne pas les traductions du LSGT et du TRS en langue-passerelle. Le LSGT et le TRS sont des bibles avec des caractéristiques qui les empêchent d'être naturelles dans une langue cible. Ce sont des outils de traduction de bibles, pas des bibles destinées aux utilisateurs finaux. Pour plus d'informations à ce sujet, reportez-vous aux sections "Traduction du LSGT" et " Traduction du TRS" dans le Manuel des langues Gateway