Edit 'translate/choose-style/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2021-06-25 23:26:35 +00:00
parent da9d8e4e3c
commit 8bd48f8734
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -4,9 +4,9 @@ Before beginning a translation of the Bible, the translation committee needs to
1. **Forme** La traduction doit-elle suivre la forme de la langue source afin que les personnes habituées à entendre et à lire la Bible dans la langue source s'y sentent plus à l'aise, ou la traduction doit-elle suivre la forme de la langue cible qui sera plus facile à comprendre ? Dans la plupart des cas, nous pensons qu'il est préférable que la traduction suive la forme de la langue cible parce que les gens peuvent la comprendre mieux. Cela signifie qu'il sera plus difficile de comparer la traduction avec la Bible en langue source car elle mettra les choses dans un ordre différent et utilisera différents types d'expressions qui seront plus claires et naturelles en langue cible. But when a Bible is clear and natural, many people will want to read it and hear it, not just the people who have been part of the church for many years.
2. **Format** Is this a written translation to be read from a book, or a translation to be recorded and listened to? If it is a written translation to be used in church, the people may prefer a more formal style. If it is for a recording, the people may prefer a style that is more like people talking informally.
2. **Format** S'il s'agit d'une traduction écrite à lire dans un livre ou à utiliser dans une église, les gens peuvent préférer un style plus formel. Mais, si la traduction va être enregistrée et écoutée, les gens pourraient préférer un style qui ressemble plus aux gens parlant de manière informelle.
3. **Borrowing** Should the translation borrow many words from the source language, or should the translators find ways to express these things using target language words? People who have been part of the church for many years may be used to hearing many biblical concepts expressed with source language words. If these words are widely understood outside of the church, then it may be fine to use them in the translation. But if people outside of the church do not understand these words, it would be better to find ways to express these things using target language words.
3. **Emprunter**  Les traducteurs, devraient-ils emprunter des mots de la langue source ou devraient-ils trouver des moyens d'exprimer ces mots en utilisant la langue cible ? Les personnes qui ont fait partie de l'église depuis longtemps pourraient être habituées à entendre beaucoup de concepts bibliques exprimés par des mots en langue source. If these words are widely understood outside of the church, then it may be fine to use them in the translation. But if people outside of the church do not understand these words, it would be better to find ways to express these things using target language words.
4. **Old Words** Should the translation use words that only the old people know, or should it use words that everyone knows? Sometimes there is a good target language word for something, but the young people do not use it or know it. The translation committee can decide if they should use this word and teach it to the young people, or use a word borrowed from the source language, or express the same concept using a phrase or description using target language words that everyone knows.