diff --git a/translate/resources-long/01.md b/translate/resources-long/01.md index a2dbb89f..3a5d9bc0 100644 --- a/translate/resources-long/01.md +++ b/translate/resources-long/01.md @@ -2,11 +2,9 @@ Quand il y a une note de traduction pour une phrase et des notes de traduction séparées pour certaines parties de cette phrase, la phrase est expliquée en premier, et ses parties ensuite. -### Translation Notes Examples +### Exemples de notes de tradution pour les phrases longues -> **But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart** that you are storing up for yourself wrath in the day of wrath. (Romans 2:5a ULT) -> -> +> **Mais c'est dans la mesure de ton endurcissement et de ton cœur impénitent** que tu t'accumules la colère pour le jour de la colère. (Romains 2:5a GLT) * **But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart** – Paul uses a metaphor to compare a person who refuses to obey God to something hard, like a stone. He also uses the metonym “heart” to represent the whole person. Alternate translation: “it is because you refuse to listen and repent” (See: *Metaphor* and *Metonymy*) * **hardness and unrepentant heart** – The phrase “unrepentant heart” explains the word “hardness” (See: *Doublet*)