Edit 'translate/translate-dynamic/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2023-01-02 19:22:47 +00:00
parent 9427425eb6
commit 7e857e2c91
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -11,7 +11,7 @@ Nous avons examiné de près les traductions littérales. Nous allons maintenant
### Caractéristique clé
La principale caractéristique des traductions fondées sur le sens est qu'elles donnent la priorité à la traduction du sens plutôt qu'à la reproduction de la forme du texte source. C'est-à-dire qu'elles **modifient la forme du texte pour en rendre le sens clair**. Les genres de changements les plus courants apportés par les traductions basées sur le sens sont :
La principale caractéristique des traductions fondées sur le sens est qu'elles donnent la priorité à la traduction du sens plutôt qu'à la reproduction de la forme du texte source. C'est-à-dire qu'elles **modifient la forme du texte pour en rendre le sens plus clair**. Les genres de changements les plus courants apportés par les traductions basées sur le sens sont :
* Changer lordre des mots pour correspondre à la grammaire de la langue cible
* remplacer les structures grammaticales étrangères par des structures naturelles
@ -51,18 +51,18 @@ Notez que cette traduction littérale modifiée conserve les mots "fruits" et "r
Les traductions basées sur le sens, dautre part, sont plus susceptibles de changer les mots et l'ordre si les traducteurs pensent que cela aidera à clarifier le sens. Considérez les trois traductions ci-dessous qui sont basées sur le sens
Traduction du texte de la Living Bible :
Traduction du texte de la Parole de Vie :
> Prouvez que vous vous êtes détournés du péché en faisant des actions dignes.
> Faites donc de bonnes actions pour montrer que vous avez changé votre vie !
Traduction du texte de la New Living Translation :
Traduction du texte de la Bible en Français Courant :
> Prouvez par votre façon de vivre que vous vous êtes repentis de vos péchés et que vous vous êtes tournés vers Dieu.
> Montrez par des actes que vous avez changé de mentalité.
Traduction de l'unfoldingWord® Simplified Text :
> Faites les choses qui montrent que vous avez vraiment rejeté votre façon de vivre pécheresse précédente !
Notez que dans ces traductions nous avons changé l'ordre des mots pour qu'il soit plus naturel en français. De plus, le mot "fruits" n'apparaît plus. En fait, la traduction de la Living Bible n'utilise presque aucun des mots de la traduction ULT. Au lieu de "fruits", les traductions basées sur le sens font référence à des "actes" ou à "votre façon de vivre". Dans ce verset, on utilise le mot "fruits" dans une métaphore, qui signifie "ce qu'une personne fait". (Voir [Métaphore](../figs-metaphor/01.md).)
Notez que dans ces traductions nous avons changé l'ordre des mots pour qu'il soit plus naturel en français. De plus, le mot "fruits" n'apparaît plus. En fait, la traduction de la Parole de Vie n'utilise presque aucun des mots de la traduction LSGT. Au lieu de "fruits", les traductions basées sur le sens font référence à des "actes" ou à "votre façon de vivre". Dans ce verset, on utilise le mot "fruits" dans une métaphore, qui signifie "ce qu'une personne fait". (Voir [Métaphore](../figs-metaphor/01.md).)
Ainsi, dans ces versions, les traducteurs ont rendu le sens en contexte, plutôt que simplement par les mots. Des expressions plus compréhensibles telles que « détourné du péché » ou « détourné de votre comportement pécheur » ont été utilisées plutôt que le mot difficile « repentance ». Les traducteurs ont aussi expliqué ce mot par des expressions comme : "vous vous êtes repentis de vos péchés" et "vous vous êtes tournés vers Dieu". Le sens dans chacune des traductions est le même, mais la forme est très différente. Dans les traductions basées sur le sens, le sens est beaucoup plus clair.
Ainsi, dans ces versions, les traducteurs ont rendu le sens en contexte, plutôt que simplement par les mots. Des expressions plus compréhensibles, telles que "vous avez changé votre vie" ou "vous avez changé de mentalité", ont été utilisées plutôt que le mot difficile "repentance". Les traducteurs ont aussi expliqué ce mot par des expressions comme : "vous vous êtes repentis de vos péchés" et "vous vous êtes tournés vers Dieu". Le sens dans chacune des traductions est le même, mais la forme est très différente. Dans les traductions basées sur le sens, le sens est beaucoup plus clair.