Edit 'translate/translate-bibleorg/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2021-07-15 21:38:35 +00:00
parent 9c9a5b7513
commit 7a27a35af5
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -1,17 +1,17 @@
La Bible est composée de 66 « livres ». Bien qu'ils soient appelés « livres », ils varient considérablement en longueur ; les plus courts ne font qu'une page ou deux. La Bible a deux parties principales. La première partie, écrite en premier, s'appelle l'Ancien Testament. La deuxième partie, écrite plus tard, s'appelle le Nouveau Testament. L'Ancien Testament a 39 livres et le Nouveau Testament a 27 livres. (Certains des livres du Nouveau Testament sont des lettres.)
La Bible est composée de 66 "livres". Bien qu'ils soient appelés "livres", ils varient considérablement en longueur ; les plus courts ne font qu'une page ou deux. La Bible a deux parties principales. La première partie, écrite en premier, s'appelle l'Ancien Testament. La deuxième partie, écrite plus tard, s'appelle le Nouveau Testament. L'Ancien Testament a 39 livres et le Nouveau Testament a 27 livres. (Certains des livres du Nouveau Testament sont des lettres.)
Chaque livre est divisé en chapitres. La plupart des livres ont plus dun chapitre, mais Abdias, Philémon, 2 Jean, 3 Jean et Jude ont chacun un seul chapitre. Tous les chapitres sont divisés en versets.
Quand nous voulons faire référence à un verset, nous écrivons dabord le nom du livre, puis le chapitre, puis le verset. Par exemple, « Jean 3:16 » signifie le livre de Jean, chapitre 3, verset 16.
Quand nous voulons faire référence à un verset, nous écrivons dabord le nom du livre, puis le chapitre, puis le verset. Par exemple, Jean 3:16  signifie le livre de Jean, chapitre 3, verset 16.
When we refer to two or more verses that are next to each other, we put a line between them. “John 3:16-18” means the book of John, chapter 3, verses 16, 17, and 18.
Quand nous nous référons à deux versets ou plus qui sont côte à côte, nous mettons une ligne entre eux. Jean 3:16-18 signifie le livre de Jean, chapitre 3, versets 16, 17 et 18.
When we refer to verses that are not next to each other, we use commas to separate them. “John 3:2, 6, 9” means the book of John, chapter 3, verses 2, 6, and 9.
Quand nous nous référons à des versets qui ne sont pas côte à côte, nous utilisons des virgules pour les séparer. Jean 3:2, 6, 9 signifie le livre de Jean, chapitre 3, versets 2, 6 et 9.
After the chapter and verse numbers, we put the abbreviation for the translation of the Bible that we used. In the example below, “ULT” stands for the *unfoldingWord® Literal Text*.
Après les numéros de chapitre et de verset, nous mettons labréviation représentant la traduction de la Bible que nous avons utilisée. Dans lexemple ci-dessous, ULT signifie unfoldingWord® Literal Text.
In unfoldingWord® Translation Academy, we use this system to tell where portions of Scripture come from. If the whole verse or set of verses is not shown, we indicate that with letter “a” or “b” after the verse number. A letter “a” indicates that the beginning is shown but the ending of the verse is not shown. A letter “b” indicates that the beginning of the verse is not shown. The letter “b” means that the Scripture quotation starts somewhere after the beginning of the verse. It may or may not include all of the rest of the verse.
Dans l'unfoldingWord® Translation Academy, nous utilisons un système pour indiquer d'où viennent des portions d'Écritures. Si le verset entier ou l'ensemble de versets n'est pas affiché, nous l'indiquons avec la lettre "a" ou "b" après le numéro du verset. La lettre "a" indique que le début du verset est affiché mais que la fin du verset ne l'est pas. La lettre "b" indique que le début du verset n'est pas affiché et que la citation de l'Écriture commence quelque part après le début du verset. La citation peut inclure ou omettre tout le reste du verset.
The text below comes from the book of Judges chapter 6 verse 28, but it is not the entire verse. The verse has more at the end. In unfoldingWord® Translation Academy, we only show the part of the verse that we want to talk about.
Le texte ci-dessous vient du livre des Juges, chapitre 6, verset 28, mais il ne contient que la première partie du verset. Dans l'unfoldingWord® Translation Academy, nous ne montrons que la partie du verset dont nous voulons parler.
> When the men of the city arose early in the morning, and see, the altar of Baal was torn down. (Judges 6:28a ULT)
> Lorsque les gens de la ville se sont levés de bon matin et ont regardés, lautel du Baal était démoli. (Juges 6:28a ULT)