Merge pull request 'more 'checking' edits' (#31) from heather5 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/MVHS/fr_ta/pulls/31
Reviewed-by: Mark Howe <markhowe@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Mark Howe 2022-10-14 12:45:11 +00:00
commit 6e08ebcc79
5 changed files with 19 additions and 19 deletions

View File

@ -1,14 +1,14 @@
<!--HO initial check-->
### Une traduction naturelle <!--this adds little to 'language community check'-->'
### Une traduction naturelle
Traduire la Bible de manière naturelle signifie que la traduction doit sonner comme si elle avait été écrite par un membre de la communauté linguistique cible. La traduction ne doit pas donner l'impression d'avoir été écrite par un étranger. La traduction doit dire les choses de la manière dont les locuteurs de la langue cible les disent. Lorsqu'une traduction est naturelle, elle est beaucoup plus facile à comprendre.
Pour vérifier le naturel d'une traduction, il n'est pas utile de la comparer à la langue source. Lors de cette vérification du naturel, personne ne doit regarder la Bible en langue source. Les gens regarderont à nouveau la Bible en langue source pour d'autres contrôles - comme le contrôle de l'exactitude - mais pas pendant ce contrôle-ci.
Pour vérifier le naturel d'une traduction, vous ou un autre membre de la communauté linguistique devez la lire à haute voix ou en écouter un enregistrement. Il est difficile d'évaluer le naturel d'une traduction en la regardant seulement sur papier. Mais lorsque vos interlocuteurs entendent la langue, ils savent immédiatement si elle est correcte ou non.
Pour vérifier le naturel d'une traduction, vous ou un autre membre de la communauté linguistique devez la lire à haute voix ou en écouter un enregistrement. Il est difficile d'évaluer le naturel d'une traduction si on la regarde seulement sur papier. Mais si on entend la traduction, on sait immédiatement si elle est correcte ou non.
Vous pouvez lire le texte à haute voix devant une autre personne qui parle la langue cible ou devant un groupe de personnes. Avant de commencer à lire, dites aux personnes qui vous écoutent que vous voulez qu'elles vous arrêtent lorsqu'elles entendent quelque chose qui ne ressemble pas à la façon dont une personne de votre communauté linguistique le dirait. Lorsque quelqu'un vous arrête, vous pouvez alors discuter ensemble de la façon dont quelqu'un pourrait dire la même chose de manière plus naturelle.
Il est utile de penser à une situation dans votre village dans laquelle les gens parleraient du même genre de chose que celle dont la traduction parle. Imaginez que des personnes que vous connaissez parlent de ce sujet, puis dites-le à haute voix de cette façon. Si d'autres personnes sont d'accord pour dire qu'il s'agit d'une façon naturelle de le dire, écrivez-le de cette façon dans la traduction.
Il est utile de penser à une situation dans votre village dans laquelle les gens parlent du même genre de chose que celle dont la traduction parle. Imaginez que des personnes que vous connaissez parlent de ce sujet, puis dites-le à haute voix de cette façon. Si d'autres personnes sont d'accord que c'est une façon naturelle de le dire, écrivez-le de cette façon dans la traduction.
Il peut également être utile de lire ou d'écouter un passage de la traduction plusieurs fois. Les gens peuvent remarquer des choses différentes à chaque fois qu'ils l'entendent, c'est-à-dire des choses qui pourraient être dites de manière plus naturelle.
Il peut également être utile de lire ou d'écouter un passage de la traduction plusieurs fois. Les gens peuvent remarquer des choses différentes à chaque fois qu'ils l'entendent, c'est-à-dire des choses qu'on peut dire de manière plus naturelle.

View File

@ -1,14 +1,14 @@
<!--HO initial check-->
### Autres méthodes de contrôle
Outre les questions, il existe d'autres méthodes de vérification que vous pouvez utiliser pour vous assurer que la traduction est [claire](../clear/01.md), facile à lire et qu'elle sonne [naturelle](../natural/01.md) aux oreilles des auditeurs. Voici quelques autres méthodes que vous pouvez essayer :
Outre les questions, il existe d'autres méthodes de vérification que vous pouvez utiliser pour vous assurer que la traduction est [clair](../clear/01.md), facile à lire et qu'elle sonne [naturelle](../natural/01.md) aux oreilles des auditeurs. Voici quelques autres méthodes que vous pouvez essayer :
* **Méthode de la reformulation**: Vous (le traducteur ou le vérificateur) pouvez lire un passage ou une histoire et demander à une autre personne de reformuler ce qui a été dit. Si la personne peut facilement redire le passage, alors le passage était clair. Notez tout ce que la personne a omis ou raconté de manière incorrecte, ainsi que le chapitre et le verset. L'équipe de traduction doit peut-être revoir ces endroits dans la traduction pour les rendre plus clairs. Notez également les différentes façons dont la personne a dit des choses qui ont la même signification que dans la traduction. Il se peut que ces façons de dire les choses soient plus naturelles que celles de la traduction. L'équipe de traduction peut utiliser ces façons de dire la même chose pour rendre la traduction plus naturelle.
* **Méthode de la reformulation**: Vous (le traducteur ou le vérificateur) pouvez lire un passage ou une histoire et demander à une autre personne de reformuler ce que ça dit. Si la personne peut facilement redire le passage, alors le passage était clair. Notez tout ce que la personne a omis ou raconté de manière incorrecte, ainsi que le chapitre et le verset. L'équipe de traduction doit peut-être revoir ces endroits dans la traduction pour les rendre plus clairs. Notez également les différentes façons dont la personne a dit des choses qui ont la même signification que dans la traduction. Il est possible que ces façons de dire les choses sont plus naturelles que celles de la traduction. L'équipe de traduction peut utiliser ces façons de dire la même chose pour rendre la traduction plus naturelle.
* **Méthode de lecture**: Quelqu'un d'autre que vous (le traducteur ou le vérificateur) peut lire à haute voix un passage de la traduction pendant que vous écoutez et prenez note des endroits où la personne fait des pauses ou des erreurs. Cela montrera à quel point il est facile ou difficile de lire et de comprendre la traduction. Examinez les endroits de la traduction où le lecteur a fait des pauses ou des erreurs et réfléchissez à ce qui a rendu cette partie de la traduction difficile. L'équipe de traduction devra peut-être réviser la traduction à ces endroits pour qu'elle soit plus facile à lire et à comprendre.
* **Méthode de lecture**: Quelqu'un d'autre que vous (le traducteur ou le vérificateur) peut lire à haute voix un passage de la traduction pendant que vous écoutez et prenez note des endroits où la personne fait des pauses ou des erreurs. Cela va montrer à quel point il est facile ou difficile de lire et de comprendre la traduction. Examinez les endroits de la traduction où le lecteur a fait des pauses ou des erreurs et réfléchissez à ce qui a rendu cette partie de la traduction difficile. L'équipe de traduction doit peut-être réviser la traduction à ces endroits pour qu'elle soit plus facile à lire et à comprendre.
* **Proposer des traductions alternatives**: A certains endroits de la traduction, l'équipe de traduction peut ne pas être sûre de la meilleure façon d'exprimer un mot ou une phrase source. Dans ce cas, demandez à d'autres personnes comment elles le traduiraient. Pour ceux qui ne comprennent pas la langue source, décrivez ce que vous essayez de dire et demandez-leur comment ils le diraient. Si plusieurs traductions semblent aussi bonnes l'une que l'autre, proposez aux gens de choisir entre deux traductions de la même idée et demandez-leur quelle traduction leur semble la plus claire.
* **Proposer des traductions alternatives**: A certains endroits de la traduction, l'équipe de traduction peut ne pas être sûre de la meilleure façon d'exprimer un mot ou une phrase de la langue source. Dans ce cas, demandez à d'autres personnes comment elles le traduiraient. Pour ceux qui ne comprennent pas la langue source, décrivez ce que vous essayez de dire et demandez-leur comment ils le diraient. Si plusieurs traductions semblent aussi bonnes l'une que l'autre, proposez aux gens de choisir entre deux traductions de la même idée et demandez-leur quelle traduction leur semble la plus claire.
* **Contribution du réviseur**: Laissez d'autres personnes que vous respectez lire votre traduction. Demandez-leur de prendre des notes et de vous dire où elle pourrait être améliorée. Recherchez de meilleurs choix de mots, des expressions plus naturelles, et aussi des ajustements orthographiques.
* **Contribution du réviseur**: Demandez à d'autres personnes que vous respectez de lire votre traduction. Demandez-leur de prendre des notes et de vous dire où elle peut être améliorée. Recherchez de meilleurs choix de mots, des expressions plus naturelles, et aussi des ajustements orthographiques.
* **Groupes de discussion**: Demandez à des personnes de lire la traduction à haute voix dans un groupe et permettez aux gens de poser des questions pour obtenir des précisions. Faites attention aux mots qu'ils utilisent, car des mots et expressions alternatifs apparaissent lorsque quelqu'un essaie de donner un sens à un point difficile. Ces mots et expressions alternatifs peuvent être meilleurs que ceux de la traduction. Notez-les, ainsi que le chapitre et le verset sur lesquels ils portent. L'équipe de traduction peut les utiliser pour améliorer la traduction. Notez également les endroits où les gens ne comprennent pas la traduction afin que l'équipe de traduction puisse rendre ces endroits plus clairs.
* **Groupes de discussion**: Demandez à des personnes de lire la traduction à haute voix dans un groupe et permettez aux gens de poser des questions pour obtenir des précisions. Faites attention aux mots qu'ils utilisent, car des mots et expressions alternatifs apparaissent lorsque quelqu'un essaie de donner un sens à un point difficile. Ces mots et expressions alternatifs peuvent être meilleurs que ceux de la traduction. Notez-les, ainsi que le chapitre et le verset en question. L'équipe de traduction peut les utiliser pour améliorer la traduction. Notez également les endroits où les gens ne comprennent pas la traduction afin que l'équipe de traduction puisse rendre ces endroits plus clairs.

View File

@ -1,14 +1,14 @@
<!--HO initial check-->
#### Comment faire un contrôle oral du partenaire
À ce stade, vous (le traducteur) devriez déjà avoir franchi les étapes de la rédaction d'au moins un chapitre de votre traduction, en suivant les directives du module appelé [Première Ebauche](../../translate/first-draft/01.md). Vous êtes maintenant prêt à recevoir l'aide d'autres personnes pour la vérifier, trouver d'éventuelles erreurs ou problèmes et l'améliorer. Vous (ou votre équipe de traduction) devez vérifier votre traduction avant de traduire un très grand nombre d'histoires ou de chapitres de la Bible, afin de pouvoir corriger les erreurs le plus tôt possible dans le processus de traduction. La plupart des étapes de ce processus devront être répétées plusieurs fois avant que la traduction ne soit terminée. Pour effectuer une vérification orale des partenaires, suivez les étapes suivantes.
À ce stade, vous (le traducteur) devriez déjà avoir franchi les étapes de la rédaction d'au moins un chapitre de votre traduction, en suivant les directives du module appelé [First Draft](../../translate/first-draft/01.md). Vous êtes maintenant prêt à recevoir l'aide d'autres personnes pour la vérifier, trouver d'éventuelles erreurs ou problèmes et l'améliorer. Vous (ou votre équipe de traduction) devez vérifier votre traduction avant de traduire un très grand nombre d'histoires ou de chapitres de la Bible, afin de pouvoir corriger les erreurs le plus tôt possible dans le processus de traduction. La plupart des étapes de ce processus devront être répétées plusieurs fois avant que la traduction ne soit terminée. Pour effectuer une vérification orale des partenaires, suivez les étapes suivantes.
* Lisez votre traduction à un partenaire (un membre de l'équipe de traduction) qui n'a pas travaillé sur ce passage.
* Le partenaire peut d'abord écouter pour identifier ce qui est naturel (sans regarder le texte source) et vous dire quelles parties ne semblent pas naturelles dans votre langue. Ensemble, vous pouvez réfléchir à la façon dont quelqu'un pourrait l'exprimer dans votre langue.
* Le partenaire peut d'abord écouter pour identifier ce qui est naturel (sans regarder le texte source) et vous dire quelles parties ne semblent pas naturelles dans votre traduction. Ensemble, vous pouvez réfléchir à la façon dont quelqu'un peut exprimer ce sens dans votre langue.
* Utilisez ces idées pour modifier les parties non naturelles de votre traduction afin qu'elles soient plus naturelles. Pour plus d'informations, voir [Naturelle](../natural/01.md).
* Ensuite, relisez le passage à votre partenaire. Cette fois, le partenaire peut vérifier l'exactitude de la traduction en l'écoutant tout en suivant le texte source. Le but de cette étape est de s'assurer que la traduction transmet fidèlement le sens de l'histoire ou du passage biblique original.
* Votre partenaire peut vous dire s'il y a une partie où quelque chose a été ajouté, manqué ou modifié par rapport au texte source.
* Corrigez ces parties de la traduction.
* Il peut également être utile de vérifier l'exactitude de la traduction avec des membres de la communauté qui ne font pas partie de l'équipe de traduction. Ils doivent parler la langue de la traduction, être respectés dans la communauté et, si possible, bien connaître la Bible dans la langue source. Ces vérificateurs peuvent aider l'équipe de traduction à réfléchir à la meilleure façon de traduire le sens de l'histoire ou du passage biblique dans leur propre langue. Il peut être utile que plusieurs personnes vérifient un passage biblique de cette manière, car souvent, les différents vérificateurs vont remarquer des choses différentes.
* Pour plus d'aide sur la vérification de l'exactitude, voir [Vérification de l'éxactitude](../accuracy-check/01.md).
* Pour plus d'aide sur la vérification de l'exactitude, voir [Vérification de l'Exactitude](../accuracy-check/01.md).
* Si vous n'êtes pas sûr de quelque chose, demandez à d'autres membres de l'équipe de traduction.

View File

@ -1,10 +1,10 @@
<!--HO initial check-->
### Publication sur Door43
* Tout au long du processus de traduction et de vérification, le projet de traduction sera téléchargé et conservé dans un dépôt sous le nom d'utilisateur que vous avez choisi sur le site Web Door43. C'est là que translationStudio et translationCore envoient les projets de traduction lorsque vous leur demandez de les télécharger.
* Lorsque la vérification est terminée et que toutes les modifications appropriées ont été apportées à la traduction sur Door43, les vérificateurs ou les responsables d'église informeront unfoldingWord de leur désir de publier. Ils fourniront à unfoldingWord les documents affirmant que les [Pasteurs](../good/01.md), le [Communauté](../community-evaluation/01.md), et les [Dirigeants du Réseau d'Eglises](../level3-approval/01.md) affirment que la traduction est digne de confiance. Les documents contiennent également une affirmation du mot de dépliage [Guides à la Traduction](../../intro/translation-guidelines/01.md) et du mot de dépliage [Déclaration de foi](../../intro/statement-of-faith/01.md). Tout le contenu traduit doit être conforme à la théologie de la Déclaration de foi. Nous attendons également que les traducteurs aient suivi les procédures et les méthodologies des Directives de traduction. unfoldingWord n'a aucun moyen de vérifier l'exactitude des traductions ou des affirmations, et nous nous fions donc à l'intégrité des dirigeants des réseaux d'églises.
* Tout au long du processus de traduction et de vérification, le projet de traduction sera téléchargé et conservé dans un dépôt sous le nom d'utilisateur que vous avez choisi sur le site web Door43. C'est là où translationStudio et translationCore envoient les projets de traduction lorsque vous leur demandez de les télécharger.
* Lorsque la vérification est terminée et que toutes les modifications appropriées ont été apportées à la traduction sur Door43, les vérificateurs ou les responsables d'église vont informer unfoldingWord de leur désir de publier. Ils vont fournir à unfoldingWord les documents affirmant que les [Pasteurs](../good/01.md), la [Communauté](../community-evaluation/01.md), et le [Dirigeants des Réseau d'églises](../level3-approval/01.md) affirment que la traduction est digne de confiance. Les documents contiennent également une affirmation du dépliage [Guide de Traduction](../../intro/translation-guidelines/01.md) et du dépliage [Déclaration de foi ](../../intro/statement-of-faith/01.md). Tout le contenu traduit doit être conforme à la théologie de la Déclaration de foi. Nous attendons également que les traducteurs aient suivi les procédures et les méthodologies des Directives de traduction. unfoldingWord n'a aucun moyen de vérifier l'exactitude des traductions ou des affirmations, et nous nous fions donc à l'intégrité des dirigeants des réseaux d'églises.
* Après avoir obtenu ces affirmations, unfoldingWord fera une copie de la traduction qui se trouve sur Door43, publiera numériquement une copie statique de celle-ci sur le site web unfoldingWord (voir https://www.unfoldingword.org), et la rendra disponible sur l'application mobile unfoldingWord. Un PDF prêt à imprimer sera également produit et mis à disposition pour le téléchargement. Il sera toujours possible de modifier la version vérifiée sur Door43, ce qui permettra une vérification et une édition futures.
* unfoldingWord aura également besoin de connaître le numéro de version de la source qui a été utilisée pour la traduction. Ce numéro sera incorporé dans le numéro de version de la traduction afin qu'il soit facile de suivre l'état de la source et de la traduction au fur et à mesure de leur amélioration et de leur évolution. Pour plus d'informations sur les numéros de version, voir [Textes Sources et Numéros des Versions](../../translate/translate-source-version/01.md).
* unfoldingWord aura également besoin de connaître le numéro de version de la source qui a été utilisée pour la traduction. Ce numéro sera incorporé dans le numéro de version de la traduction afin qu'il soit facile de suivre l'état de la source et de la traduction au fur et à mesure de leur amélioration et de leur évolution. Pour plus d'informations sur les numéros de version, voir [Version source et Numéros de Version](../../translate/translate-source-version/01.md).
### Vérification en cours

View File

@ -1,6 +1,6 @@
<!--HO initial check-->
'La ponctuation' désigne les marques qui indiquent comment une phrase doit être lue ou comprise. Il s'agit, par exemple, des indicateurs de pauses tels que la virgule ou le point, et des guillemets qui entourent les mots exacts d'un locuteur. Pour que le lecteur puisse lire et comprendre correctement la traduction, il est important que vous (le traducteur) utilisiez la ponctuation de manière cohérente.
'La ponctuation' désigne les marques qui indiquent comment lire ou comprendre une phrase. Il s'agit, par exemple, des indicateurs de pauses tels que la virgule ou le point et des guillemets qui entourent les mots exacts d'un locuteur. Pour que le lecteur puisse lire et comprendre correctement la traduction, il est important que vous (le traducteur) utilisiez la ponctuation de manière cohérente.
Avant de traduire, l'équipe de traduction doit décider des méthodes de ponctuation que vous utiliserez dans la traduction. Il peut être plus facile d'adopter la méthode de ponctuation utilisée par la langue nationale, ou par une Bible en langue nationale ou en langue apparentée. Une fois que l'équipe a choisi une méthode, veillez à ce que tout le monde la suive. Il peut être utile de distribuer à chacun des membres de l'équipe une feuille d'instructions contenant des exemples de l'utilisation correcte des différents signes de ponctuation.
Avant de traduire, l'équipe de traduction doit décider des méthodes de ponctuation que vous utiliserez dans la traduction. Il peut être plus facile d'adopter la méthode de ponctuation utilisée par la langue nationale, ou par une Bible en langue nationale ou en langue apparentée. Une fois que l'équipe a choisi une méthode, il faut que tout le monde la suive. Il peut être utile de distribuer à chacun des membres de l'équipe une feuille d'instructions contenant des exemples de l'utilisation correcte des différents signes de ponctuation.
Même avec la fiche guide, il est fréquent que les traducteurs fassent des erreurs de ponctuation. C'est pourquoi, après la traduction d'un livre, nous vous recommandons de l'importer dans ParaText. Vous pouvez saisir les règles de ponctuation de la langue cible dans ParaText, puis exécuter les différents contrôles de ponctuation que ParaText peut effectuer. ParaText répertorie tous les endroits où il trouve des erreurs de ponctuation et vous les montre. Vous pouvez alors examiner ces endroits pour voir s'il y a une erreur ou non, et s'il y a une erreur, vous pouvez la corriger. Après avoir effectué ces contrôles de ponctuation, vous pouvez être sûr que votre traduction utilise correctement la ponctuation.
Même avec la fiche guide, les traducteurs vont faire souvent des erreurs de ponctuation. C'est pourquoi, après la traduction d'un livre, nous vous recommandons de l'importer dans ParaText. Vous pouvez saisir les règles de ponctuation de la langue cible dans ParaText, puis exécuter les différents contrôles de ponctuation que ParaText peut effectuer. ParaText va trouver tous les endroits où il trouve des erreurs de ponctuation et vous les montre. Vous pouvez alors examiner ces endroits pour voir s'il y a une erreur ou non, et si oui, vous pouvez la corriger. Après avoir effectué ces contrôles de ponctuation, vous pouvez être sûr que votre traduction utilise correctement la ponctuation.