Edit 'translate/figs-metaphor/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
f4f41e1925
commit
69973b56be
|
@ -102,25 +102,25 @@ Jésus a utilisé une métaphore ici, mais ses disciples ne l'ont pas réalisé.
|
|||
|
||||
### Stratégies de traduction
|
||||
|
||||
Si les gens comprennent la métaphore de la même manière que les lecteurs originaux, allez-y et utilisez-la. Veillez à tester la traduction pour vous assurer que les gens la comprennent bien de la bonne manière.
|
||||
Si les gens comprennent la métaphore de la même manière que les lecteurs originaux, utilisez-la. Veillez à tester la traduction pour vous assurer que les gens la comprennent bien.
|
||||
|
||||
Si les gens ne la comprennent pas ou ne la comprendraient pas, voici d'autres stratégies.
|
||||
Si les gens ne la comprennent pas, voici d'autres stratégies.
|
||||
|
||||
(1) Si la métaphore est une expression courante dans la langue source ou exprime une paire de concepts structurés dans une langue biblique (c'est-à-dire qu'il s'agit d'une métaphore passive), alors exprimez l'idée **>** de la manière la plus simple préférée par votre langue.
|
||||
(1) Si la métaphore est une expression courante dans la langue source ou exprime une paire de concepts structurés dans une langue biblique (c'est-à-dire qu'il s'agit d'une métaphore passive), alors exprimez l'**idée** de la manière préférée par votre langue.
|
||||
|
||||
(2) Si la métaphore semble être une métaphore active, vous pouvez la traduire littéralement **si vous pensez que la langue cible utilise également cette métaphore de la même manière pour signifier la même chose que dans la Bible**. Si vous faites cela, veillez à le tester pour vous assurer que la communauté linguistique le comprend correctement.
|
||||
(2) Si la métaphore semble être une métaphore active, vous pouvez la traduire littéralement si vous pensez que la langue cible utilise cette métaphore de la même manière pour signifier la même chose que la Bible. Si vous faites cela, veillez à le tester pour vous assurer que la communauté linguistique le comprend correctement.
|
||||
|
||||
(3) Si le public cible ne se rend pas compte qu'il s'agit d'une métaphore, alors changez la métaphore en simile. Certaines langues le font en ajoutant des mots tels que "like" ou "as". Voir [Simile](../figs-simile/01.md).
|
||||
(3) Si le public cible ne se rend pas compte qu'il s'agit d'une métaphore, alors changez la métaphore en simile. Certaines langues le font en ajoutant des mots tels que "tel que" ou "comme". Voir [Simile](../figs-simile/01.md).
|
||||
|
||||
(4) Si le public cible ne connaîtrait pas l'image **Image**, voir [Translate Unknowns](../translate-unknown/01.md) pour des idées sur la façon de traduire cette image.
|
||||
(4) Si le public cible ne connaît pas l'**image**, voir [traduction des inconnus](../translate-unknown/01.md) pour des idées sur la façon de traduire cette image.
|
||||
|
||||
(5) Si le public cible n'utiliserait pas cette **Image** pour cette signification, utilisez plutôt une image de votre propre culture. Assurez-vous que c'est une image qui aurait pu être possible à l'époque de la Bible.
|
||||
(5) Si le public cible n'utilise pas l'**Image** pour cette signification, utilisez plutôt une image de votre propre culture. Assurez-vous que c'est une image qui est applicable à l'époque de la Bible.
|
||||
|
||||
(6) Si le public cible ne saurait pas ce qu'est le **Sujet**, alors énoncez le sujet clairement. (Cependant, ne faites pas cela si le public initial ne savait pas ce qu'était le sujet.)
|
||||
(6) Si le public cible ne reconnaît pas le **sujet**, alors énoncez le sujet clairement. (Cependant, ne faites pas cela si le public source ne savait pas ce qu'était le sujet.)
|
||||
|
||||
(7) Si le public cible ne connaîtrait pas la similitude voulue (la **Idée**) entre le sujet et l'image, alors énoncez-la clairement.
|
||||
(7) Si le public cible ne connaît pas la similitude voulue (l'**idée**) entre le sujet et l'image, alors énoncez-la clairement.
|
||||
|
||||
(8) Si aucune de ces stratégies n'est satisfaisante, alors énoncez simplement la **Idée** en clair sans utiliser de métaphore.
|
||||
(8) Si aucune de ces stratégies n'est satisfaisante, alors énoncez simplement l'**idée** clairement sans utiliser de métaphore.
|
||||
|
||||
### Exemples de stratégies de traduction appliquées
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue