From 613dfcbccbda9e692f354d80b45431d032409852 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Mon, 3 Oct 2022 08:55:37 -0400 Subject: [PATCH] Removed rest of worthless spaces after bullet asterisks in TA --- intro/finding-answers/01.md | 16 +++++++------- intro/open-license/01.md | 16 +++++++------- intro/statement-of-faith/01.md | 22 ++++++++++---------- intro/ta-intro/01.md | 8 +++---- intro/uw-intro/01.md | 30 +++++++++++++-------------- process/intro-share/01.md | 12 +++++------ process/prechecking-training/01.md | 4 ++-- process/pretranslation-training/01.md | 16 +++++++------- process/setup-tc/01.md | 6 +++--- process/setup-team/01.md | 30 +++++++++++++-------------- 10 files changed, 80 insertions(+), 80 deletions(-) diff --git a/intro/finding-answers/01.md b/intro/finding-answers/01.md index ea308394..3386c4a1 100644 --- a/intro/finding-answers/01.md +++ b/intro/finding-answers/01.md @@ -2,11 +2,11 @@ Il y a plusieurs ressources disponibles pour trouver des réponses aux questions. -* **unfoldingWord® Translation Academy** – Ce manuel de formation est disponible à http://ufw.io/ta et a beaucoup d'informations, y compris : - * [Introduction](../ta-intro/01.md) – présente cette ressource, la stratégie de Languages Gateway et le process de la traduction - * [Guide de procédures et de référence](../../process/process-manual/01.md) – répond à la question "Quelle est la prochaine étape ?" - * [Manuel de traduction](../../translate/translate-manual/01.md) – explique les bases de la théorie de la traduction et fournit des aides pratiques pour la traduction - * [Manuel de vérification](../../checking/intro-check/01.md) – explique les bases de la théorie de la vérification et présente les meilleures pratiques -* **Door43 Slack** – Engagez-vous dans la communauté Door43, affichez vos questions sur le «#helpdesk» et obtenez des réponses en temps réel à vos questions (inscrivez-vous à http://ufw.io/door43) -* **Door43 Forum** – Un endroit pour poser des questions et obtenir des réponses aux problèmes techniques, stratégiques, de traduction et de vérification, https://forum.door43.org/ -* **Helpdesk** – email [help@door43.org](mailto:help@door43.org) avec vos questions \ No newline at end of file +* **unfoldingWord® Translation Academy** – Ce manuel de formation est disponible à http://ufw.io/ta et a beaucoup d'informations, y compris : + * [Introduction](../ta-intro/01.md) – présente cette ressource, la stratégie de Languages Gateway et le process de la traduction + * [Guide de procédures et de référence](../../process/process-manual/01.md) – répond à la question "Quelle est la prochaine étape ?" + * [Manuel de traduction](../../translate/translate-manual/01.md) – explique les bases de la théorie de la traduction et fournit des aides pratiques pour la traduction + * [Manuel de vérification](../../checking/intro-check/01.md) – explique les bases de la théorie de la vérification et présente les meilleures pratiques +* **Door43 Slack** – Engagez-vous dans la communauté Door43, affichez vos questions sur le «#helpdesk» et obtenez des réponses en temps réel à vos questions (inscrivez-vous à http://ufw.io/door43) +* **Door43 Forum** – Un endroit pour poser des questions et obtenir des réponses aux problèmes techniques, stratégiques, de traduction et de vérification, https://forum.door43.org/ +* **Helpdesk** – email [help@door43.org](mailto:help@door43.org) avec vos questions \ No newline at end of file diff --git a/intro/open-license/01.md b/intro/open-license/01.md index db17ac66..5e82c175 100644 --- a/intro/open-license/01.md +++ b/intro/open-license/01.md @@ -10,8 +10,8 @@ Il s'agit d'un résumé lisible par l'homme (et non d'un substitut) de la licenc #### Vous êtes autorisé à : -* **Partager** — copier, distribuer et communiquer le matériel par tous moyens et sous tous formats -* **Adapter** — remixer, transformer et créer à partir du matériel +* **Partager** — copier, distribuer et communiquer le matériel par tous moyens et sous tous formats +* **Adapter** — remixer, transformer et créer à partir du matériel pour toute utilisation, y compris commerciale. @@ -19,9 +19,9 @@ Le concédant de licence ne peut pas révoquer ces libertés tant que vous respe #### Sous les conditions suivantes : -* **Attribution** - Vous devez donner le crédit approprié, fournir un lien vers la licence et indiquer si des modifications ont été apportées. Vous pouvez le faire de toute manière raisonnable, mais en aucune manière suggérant que le concédant de licence vous soutient ou approuve votre utilisation de son œuvre. +* **Attribution** - Vous devez donner le crédit approprié, fournir un lien vers la licence et indiquer si des modifications ont été apportées. Vous pouvez le faire de toute manière raisonnable, mais en aucune manière suggérant que le concédant de licence vous soutient ou approuve votre utilisation de son œuvre. -* **Partage dans les Mêmes Conditions** — Si vous remixez, transformez ou créez à partir du matériel de l'œuvre originale, vous devez distribuer vos contributions sous la même licence que l’original. +* **Partage dans les Mêmes Conditions** — Si vous remixez, transformez ou créez à partir du matériel de l'œuvre originale, vous devez distribuer vos contributions sous la même licence que l’original. **Pas de restrictions complémentaires** — Vous ne pouvez pas appliquer des conditions légales ou des mesures technologiques qui empêcheraient légalement les autres de faire tout ce que la licence permet. @@ -55,9 +55,9 @@ Les contributeurs aux projets de Door43 conviennent que **l'attribution qui se p Source texts may only be used if they have one of the following licenses: -* **[CC0 Transfert](http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) [universel dans le Domaine](http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) [Public](http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) (CCO)** -* **[CC Attribution non transposée (CC BY)](http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/)** -* **[CC Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)** -* **[Traduction libre licence publique internationale](http://ufw.io/freetranslate/)** +* **[CC0 Transfert](http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) [universel dans le Domaine](http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) [Public](http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/) (CCO)** +* **[CC Attribution non transposée (CC BY)](http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/)** +* **[CC Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)** +* **[Traduction libre licence publique internationale](http://ufw.io/freetranslate/)** Voir [Copyrights, Licences, et Textes sources](../../translate/translate-source-licensing/01.md) pour plus d'information. \ No newline at end of file diff --git a/intro/statement-of-faith/01.md b/intro/statement-of-faith/01.md index 8e6ad939..575e3d31 100644 --- a/intro/statement-of-faith/01.md +++ b/intro/statement-of-faith/01.md @@ -8,27 +8,27 @@ Nous croyons que la foi chrétienne peut et doit être divisée en **croyances e Les croyances essentielles sont les croyances qui définissent un disciple de Jésus-Christ et ne peuvent jamais être compromises ou ignorées. -* Nous croyons que la Bible est la seule Parole de Dieu, inspirée, infaillible, suffisante et faisant autorité (1 Thessaloniciens 2:13 ; 2 Timothée 3:16-17). +* Nous croyons que la Bible est la seule Parole de Dieu, inspirée, infaillible, suffisante et faisant autorité (1 Thessaloniciens 2:13 ; 2 Timothée 3:16-17). -* Nous croyons qu'il n'y a qu'un seul Dieu. Il existe éternellement en trois personnes : Dieu le Père, Jésus-Christ le Fils et le Saint-Esprit (Matthieu 28:19, Jean 10:30). +* Nous croyons qu'il n'y a qu'un seul Dieu. Il existe éternellement en trois personnes : Dieu le Père, Jésus-Christ le Fils et le Saint-Esprit (Matthieu 28:19, Jean 10:30). -* Nous croyons en la divinité de Jésus-Christ (Jean 1:1-4 ; Philippiens 2:5-11 ; 2 Pierre 1:1). +* Nous croyons en la divinité de Jésus-Christ (Jean 1:1-4 ; Philippiens 2:5-11 ; 2 Pierre 1:1). -* Nous croyons en l'humanité de Jésus-Christ, en sa naissance virginale, en sa vie sans péché, en ses miracles, en sa mort vicariante et expiatoire par l'effusion de son sang, en sa résurrection corporelle et en son ascension à la droite du Père (Matthieu 1:18,25 ; 1 Corinthiens 15:1-8 ; Hébreux 4:15 ; Actes 1: 9-11 ; Actes 2: 22-24). +* Nous croyons en l'humanité de Jésus-Christ, en sa naissance virginale, en sa vie sans péché, en ses miracles, en sa mort vicariante et expiatoire par l'effusion de son sang, en sa résurrection corporelle et en son ascension à la droite du Père (Matthieu 1:18,25 ; 1 Corinthiens 15:1-8 ; Hébreux 4:15 ; Actes 1: 9-11 ; Actes 2: 22-24). -* Nous croyons que chaque personne est intrinsèquement pécheresse et mérite donc l’enfer éternel (Romains 3:23 ; Ésaïe 64:6-7). +* Nous croyons que chaque personne est intrinsèquement pécheresse et mérite donc l’enfer éternel (Romains 3:23 ; Ésaïe 64:6-7). -* Nous croyons que le salut du péché est un don de Dieu, fourni par la mort sacrificielle et la résurrection de Jésus-Christ, atteint par la foi, par la grâce et non par les œuvres (Jean 3:16 ; Jean 14:6 ; Éphésiens 2:8-9 ; Tite 3: 3-7). +* Nous croyons que le salut du péché est un don de Dieu, fourni par la mort sacrificielle et la résurrection de Jésus-Christ, atteint par la foi, par la grâce et non par les œuvres (Jean 3:16 ; Jean 14:6 ; Éphésiens 2:8-9 ; Tite 3: 3-7). -* Nous croyons que la vraie foi est toujours accompagnée par le repentir et la régénération par le Saint-Esprit (Jacques 2:14-26 ; Jean 16:5-16 ; Romains 8:9) +* Nous croyons que la vraie foi est toujours accompagnée par le repentir et la régénération par le Saint-Esprit (Jacques 2:14-26 ; Jean 16:5-16 ; Romains 8:9) -* Nous croyons au ministère actuel du Saint-Esprit par lequel le disciple de Jésus-Christ a le pouvoir de vivre une vie pieuse (Jean 14:15-26 ; Éphésiens 2:10 ; Galates 5:16-18). +* Nous croyons au ministère actuel du Saint-Esprit par lequel le disciple de Jésus-Christ a le pouvoir de vivre une vie pieuse (Jean 14:15-26 ; Éphésiens 2:10 ; Galates 5:16-18). -* Nous croyons en l'unité spirituelle de tous les croyants au Seigneur Jésus-Christ appartenant à toutes les nations, langues et groupes de personnes (Philippiens 2:1-4 ; Éphésiens 1:22-23 ; 1 Corinthiens 12:12,27). +* Nous croyons en l'unité spirituelle de tous les croyants au Seigneur Jésus-Christ appartenant à toutes les nations, langues et groupes de personnes (Philippiens 2:1-4 ; Éphésiens 1:22-23 ; 1 Corinthiens 12:12,27). -* Nous croyons au retour personnel et physique de Jésus-Christ (Matthieu 24:30 ; Actes 1:10-11). +* Nous croyons au retour personnel et physique de Jésus-Christ (Matthieu 24:30 ; Actes 1:10-11). -* Nous croyons en la résurrection des sauvés et des perdus ; ceux qui ne sont pas sauvés seront ressuscités à la damnation éternelle dans l’enfer et les sauvés seront ressuscités à la bénédiction éternelle dans le ciel avec Dieu (Hébreux 9:27-28 ; Matthieu 16:27 ; Jean 14:1-3 ; Matthieu 25:31-46). +* Nous croyons en la résurrection des sauvés et des perdus ; ceux qui ne sont pas sauvés seront ressuscités à la damnation éternelle dans l’enfer et les sauvés seront ressuscités à la bénédiction éternelle dans le ciel avec Dieu (Hébreux 9:27-28 ; Matthieu 16:27 ; Jean 14:1-3 ; Matthieu 25:31-46). #### Croyances périphériques diff --git a/intro/ta-intro/01.md b/intro/ta-intro/01.md index a107c9fd..fa8b9e7f 100644 --- a/intro/ta-intro/01.md +++ b/intro/ta-intro/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ UnfoldingWord® Translation Academy est conçue pour être très flexible. Sa st unfoldingWord® Translation Academy  est organisée dans les sections suivantes : -* [Introduction](../ta-intro/01.md) – présente cette ressource, la stratégie Gateway Languages et la traduction -* [Manuel du processus](../../process/process-manual/01.md)  – répond à la question "Quelle est la prochaine étape ?" -* [Manuel de traduction](../../translate/translate-manual/01.md) – explique les bases de la théorie de la traduction et offre de l’aide pour la traduction pratique de la Bible -* [Manuel de vérification](https://create.translationcore.com/translate/translate-manual/01.md) – explique les bases de la théorie de vérification et les meilleures pratiques de vérification des traductions. \ No newline at end of file +* [Introduction](../ta-intro/01.md) – présente cette ressource, la stratégie Gateway Languages et la traduction +* [Manuel du processus](../../process/process-manual/01.md)  – répond à la question "Quelle est la prochaine étape ?" +* [Manuel de traduction](../../translate/translate-manual/01.md) – explique les bases de la théorie de la traduction et offre de l’aide pour la traduction pratique de la Bible +* [Manuel de vérification](https://create.translationcore.com/translate/translate-manual/01.md) – explique les bases de la théorie de vérification et les meilleures pratiques de vérification des traductions. \ No newline at end of file diff --git a/intro/uw-intro/01.md b/intro/uw-intro/01.md index 99594cf5..194e5502 100644 --- a/intro/uw-intro/01.md +++ b/intro/uw-intro/01.md @@ -16,11 +16,11 @@ Comprendre la Parole de Dieu dans le langage du cœur est important : Comment accomplissons-nous le but de **l’église dans chaque groupe de personnes et la Bible dans chaque langue**? -* [Traduction de la Bible centrée sur l'Église](https://www.ccbt.bible/) – En travaillant avec d’autres églises et des organisations partageant les mêmes vues -* [Déclaration de foi](../statement-of-faith/01.md) – En travaillant avec ceux qui ont les mêmes croyances -* [Directives pour la traduction](../translation-guidelines/01.md) – En utilisant une méthode de traduction commune -* [Licence ouverte](../open-license/01.md) – En rendant public tout ce que nous créons sous une licence ouverte -* [Stratégie des langues passerelles](../gl-strategy/01.md)  – En rendant le contenu biblique disponible pour traduction à partir d'une langue connue +* [Traduction de la Bible centrée sur l'Église](https://www.ccbt.bible/) – En travaillant avec d’autres églises et des organisations partageant les mêmes vues +* [Déclaration de foi](../statement-of-faith/01.md) – En travaillant avec ceux qui ont les mêmes croyances +* [Directives pour la traduction](../translation-guidelines/01.md) – En utilisant une méthode de traduction commune +* [Licence ouverte](../open-license/01.md) – En rendant public tout ce que nous créons sous une licence ouverte +* [Stratégie des langues passerelles](../gl-strategy/01.md)  – En rendant le contenu biblique disponible pour traduction à partir d'une langue connue ### Que faisons-nous? @@ -28,21 +28,21 @@ Comment accomplissons-nous le but de **l’église dans chaque groupe de personn Nous créons du contenu biblique libre et sans restriction et le mettons à disposition de la traduction . Voir https://www.unfoldingword.org/content pour une liste complète des ressources et des traductions. Voici quelques exemples : -* **unfoldingWord® Open Bible Stories** – récits bibliques visuels sans restriction comprenant 50 histoires clés de la Bible, de la Création à l'Apocalypse, pour l'évangélisation et la formation de disciples, en version imprimée, audio et vidéo (voir https://www.openbiblestories.org/). -* **unfoldingWord® Texte littéral** – une traduction de la Bible pour les traducteurs, "centrée sur la forme" de la Bible. Elle améliore la compréhension du traducteur sur la composition lexicale et grammaticale du texte sous-jacent en adhérant étroitement à l'ordre des mots et à la structure des originaux (voir https://www.unfoldingword.org/ult). -* **unfoldingWord® Texte simplifié** – une traduction "fonctionnelle" de la Bible pour les traducteurs. Elle améliore la compréhension du texte par le traducteur en simplifiant la grammaire, en ajoutant des informations implicites et en traduisant les termes théologiques sous forme de phrases descriptives (voir https://www.unfoldingword.org/ust). -* **unfoldingWord® Notes de traduction** – des aides linguistiques, culturelles et exégétiques pour les traducteurs. Elles existent pour Open Bible Stories et la Bible (voir https://www.unfoldingword.org/utn). -* **unfoldingWord® Questions pour la traduction** – questions dérivées de chaque sélection de texte que les traducteurs et les vérificateurs peuvent poser pour s'assurer que leur traduction est bien comprise. Disponible pour Open Bible Stories et la Bible (voir https://www.unfoldingword.org/utq). -* **unfoldingWord® Mots clés pour la traduction** – une liste de termes bibliques importants avec une brève explication, des références croisées et des aides à la traduction. Utile pour Open Bible Stories et la Bible (voir https://www.unfoldingword.org/utw). +* **unfoldingWord® Open Bible Stories** – récits bibliques visuels sans restriction comprenant 50 histoires clés de la Bible, de la Création à l'Apocalypse, pour l'évangélisation et la formation de disciples, en version imprimée, audio et vidéo (voir https://www.openbiblestories.org/). +* **unfoldingWord® Texte littéral** – une traduction de la Bible pour les traducteurs, "centrée sur la forme" de la Bible. Elle améliore la compréhension du traducteur sur la composition lexicale et grammaticale du texte sous-jacent en adhérant étroitement à l'ordre des mots et à la structure des originaux (voir https://www.unfoldingword.org/ult). +* **unfoldingWord® Texte simplifié** – une traduction "fonctionnelle" de la Bible pour les traducteurs. Elle améliore la compréhension du texte par le traducteur en simplifiant la grammaire, en ajoutant des informations implicites et en traduisant les termes théologiques sous forme de phrases descriptives (voir https://www.unfoldingword.org/ust). +* **unfoldingWord® Notes de traduction** – des aides linguistiques, culturelles et exégétiques pour les traducteurs. Elles existent pour Open Bible Stories et la Bible (voir https://www.unfoldingword.org/utn). +* **unfoldingWord® Questions pour la traduction** – questions dérivées de chaque sélection de texte que les traducteurs et les vérificateurs peuvent poser pour s'assurer que leur traduction est bien comprise. Disponible pour Open Bible Stories et la Bible (voir https://www.unfoldingword.org/utq). +* **unfoldingWord® Mots clés pour la traduction** – une liste de termes bibliques importants avec une brève explication, des références croisées et des aides à la traduction. Utile pour Open Bible Stories et la Bible (voir https://www.unfoldingword.org/utw). #### Instruments Nous créons des instruments de traduction, de vérification et de distribution gratuits et sous licence ouverte. Voir https://www.unfoldingword.org/tools pour une liste complète des instruments. Voici quelques exemples : -* **Door43** – une plate-forme de traduction en ligne où les gens peuvent collaborer à la traduction et la vérification, ainsi qu'au système d'administration du contenu et de la traduction (voir https://door43.org/). -* **translationStudio** – une application mobile et une application de bureau où les traducteurs peuvent faire la traduction hors ligne (voir http://ufw.io/ts/). -* **unfoldingWord app** – une application mobile où Open Bible Stories et traductions de la Bible peuvent être distribuées (voir http://ufw.io/uw/). -* **translationCore** – un programme qui permet une vérification complète des traductions de la Bible (voir https://translationcore.com). +* **Door43** – une plate-forme de traduction en ligne où les gens peuvent collaborer à la traduction et la vérification, ainsi qu'au système d'administration du contenu et de la traduction (voir https://door43.org/). +* **translationStudio** – une application mobile et une application de bureau où les traducteurs peuvent faire la traduction hors ligne (voir http://ufw.io/ts/). +* **unfoldingWord app** – une application mobile où Open Bible Stories et traductions de la Bible peuvent être distribuées (voir http://ufw.io/uw/). +* **translationCore** – un programme qui permet une vérification complète des traductions de la Bible (voir https://translationcore.com). #### Formation diff --git a/process/intro-share/01.md b/process/intro-share/01.md index 86288b01..0975ab3e 100644 --- a/process/intro-share/01.md +++ b/process/intro-share/01.md @@ -2,17 +2,17 @@ Le contenu biblique est sans valeur s'il n'est pas distribué et utilisé. L'un des avantages de l'utilisation de la plate-forme de traduction et de publication Door43 est qu'elle offre des façons multiples et simples de distribuer le contenu. Sur Door43 : -* Votre traduction peut être emmagasinée en toute sécurité -* Les gens peuvent voir votre traduction -* Les gens peuvent laisser des commentaires et des suggestions pour améliorer votre traduction -* Les gens peuvent télécharger votre traduction pour la lire, l'imprimer et la partager avec des autres gens +* Votre traduction peut être emmagasinée en toute sécurité +* Les gens peuvent voir votre traduction +* Les gens peuvent laisser des commentaires et des suggestions pour améliorer votre traduction +* Les gens peuvent télécharger votre traduction pour la lire, l'imprimer et la partager avec des autres gens ### Licence libre Le principal facteur qui permet la distribution du contenu est la [licence libre](https://create.translationcore.com/intro/open-license/01.md) qui est utilisée pour tout le contenu de Door43. Cette licence donne à chacun la liberté dont il a besoin pour : -* **Partager** — copier et redistribuer le matériel sur n'importe quel média ou format -* **Adapter** — Remixer, transformer et développer le matériel, +* **Partager** — copier et redistribuer le matériel sur n'importe quel média ou format +* **Adapter** — Remixer, transformer et développer le matériel, pour n'importe quel but, même commercial, sans frais. « Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. » (Matthieu 10:8b) diff --git a/process/prechecking-training/01.md b/process/prechecking-training/01.md index 76306efc..5ac409fd 100644 --- a/process/prechecking-training/01.md +++ b/process/prechecking-training/01.md @@ -4,5 +4,5 @@ ‎Voici des informations que l’équipe de traduction devrait connaître avant de commencer à vérifier :‎ -* [Objectif de la vérification](../../checking/goal-checking/01.md) – ‎Quel est le but de la vérification ?‎ -* [Introduction à la vérification de la traduction](../../checking/intro-checking/01.md) – Pourquoi avons-nous besoin d'une équipe pour vérifier la traduction ? \ No newline at end of file +* [Objectif de la vérification](../../checking/goal-checking/01.md) – ‎Quel est le but de la vérification ?‎ +* [Introduction à la vérification de la traduction](../../checking/intro-checking/01.md) – Pourquoi avons-nous besoin d'une équipe pour vérifier la traduction ? \ No newline at end of file diff --git a/process/pretranslation-training/01.md b/process/pretranslation-training/01.md index 845c5e64..009d4f1e 100644 --- a/process/pretranslation-training/01.md +++ b/process/pretranslation-training/01.md @@ -4,16 +4,16 @@ Avant de commencer à traduire, vous devriez commencer par lire le manuel de tra Certains sujets importants que tous les membres de l'équipe de traduction doivent apprendre avant de commencer un projet de traduction comprennent: -* [Les qualités d'une bonne traduction](../../translate/guidelines-intro/01.md) – la définition d'une bonne traduction -* ‎‎[‎Processus de traduction‎](../../translate/translate-process/01.md) – Comment une bonne traduction est faite. - * [Forme et sens](https://create.translationcore.com/translate/translate-fandm/01.md) – La différence entre la forme et le sens - * [Traductions basées sur le sens](../../translate/translate-dynamic/01.md) – Comment faire une traduction basée sur le sens +* [Les qualités d'une bonne traduction](../../translate/guidelines-intro/01.md) – la définition d'une bonne traduction +* ‎‎[‎Processus de traduction‎](../../translate/translate-process/01.md) – Comment une bonne traduction est faite. + * [Forme et sens](https://create.translationcore.com/translate/translate-fandm/01.md) – La différence entre la forme et le sens + * [Traductions basées sur le sens](../../translate/translate-dynamic/01.md) – Comment faire une traduction basée sur le sens Voici d’autres sujets importants quand vous commencez à traduire : -* [Choisissez un style de traduction](../../translate/choose-style/01.md) – Des décisions importantes doivent être prises pour guider le processus de traduction. -* [Choisir ce qu’il faut traduire](../../translate/translation-difficulty/01.md) – Contient des suggestions sur où et comment commencer la traduction -* [Première ébauche](../../translate/first-draft/01.md) – Comment faire une première ébauche -* [Aide à la traduction](../../translate/translate-help/01.md) – Utilisation de l'aide à la traduction +* [Choisissez un style de traduction](../../translate/choose-style/01.md) – Des décisions importantes doivent être prises pour guider le processus de traduction. +* [Choisir ce qu’il faut traduire](../../translate/translation-difficulty/01.md) – Contient des suggestions sur où et comment commencer la traduction +* [Première ébauche](../../translate/first-draft/01.md) – Comment faire une première ébauche +* [Aide à la traduction](../../translate/translate-help/01.md) – Utilisation de l'aide à la traduction Quand vous avez [créé une équipe de traduction](../setup-team/01.md) et vous souhaitez créer une [Première ébauche](../../translate/first-draft/01.md) de votre traduction, utilisez [translationStudio](../setup-ts/01.md). Nous vous recommandons de suivre ce [Processus de traduction](../translation-overview/01.md). \ No newline at end of file diff --git a/process/setup-tc/01.md b/process/setup-tc/01.md index 7e383c86..b312fe58 100644 --- a/process/setup-tc/01.md +++ b/process/setup-tc/01.md @@ -18,9 +18,9 @@ Si vous vous êtes connecté avec votre nom d'utilisateur de Door43, translation Présentement, translationCore contient trois outils de vérification : -* [L'outil](https://create.translationcore.com/checking/alignment-tool/01.md) [translationWords](../../checking/important-term-check/01.md) -* [L'outil](https://create.translationcore.com/checking/alignment-tool/01.md) [translationNotes](../../checking/trans-note-check/01.md) -* [‎L'outil d’alignement de mots‎](../../checking/alignment-tool/01.md) +* [L'outil](https://create.translationcore.com/checking/alignment-tool/01.md) [translationWords](../../checking/important-term-check/01.md) +* [L'outil](https://create.translationcore.com/checking/alignment-tool/01.md) [translationNotes](../../checking/trans-note-check/01.md) +* [‎L'outil d’alignement de mots‎](../../checking/alignment-tool/01.md) Les instructions d'utilisation de chaque outil peuvent être trouvées en cliquant le nom de l'outil ci-dessus. diff --git a/process/setup-team/01.md b/process/setup-team/01.md index 1d8fefa5..44435ac0 100644 --- a/process/setup-team/01.md +++ b/process/setup-team/01.md @@ -2,26 +2,26 @@ La sélection d'une équipe de traduction et de vérification demande de nombreux types de personnes et de rôles. Chaque équipe a besoin de personnel qui apporte des qualifications spécifiques. Accessibles à partir de la liste des liens ci-dessous sont quelques-uns des rôles, des compétences et des qualifications. -* [Choisir une équipe de traduction](https://create.translationcore.com/translate/choose-team/01.md) – Décrit un bon nombre des rôles nécessaires -* [Qualifications des traducteurs](../../translate/qualifications/01.md) – Décrit certaines des compétences requises par les traducteurs. -* N’oubliez pas que tous les membres de l’équipe doivent signer une déclaration avec laquelle ils sont d’accord (les formulaires sont disponibles à http://ufw.io/forms). -* [Déclaration de foi](../../intro/statement-of-faith/01.md) -* [Directives de traduction](../../intro/translation-guidelines/01.md) -* [Licence libre](../../intro/open-license/01.md) -* Tous les membres de l’équipe doivent également connaître les qualités d’une bonne traduction (voir [Les qualités d'une bonne traduction](../../translate/guidelines-intro/01.md)). -* L’équipe doit également savoir où trouver des réponses à leurs questions. (voir [Obtenir des réponses](../../intro/finding-answers/01.md)). +* [Choisir une équipe de traduction](https://create.translationcore.com/translate/choose-team/01.md) – Décrit un bon nombre des rôles nécessaires +* [Qualifications des traducteurs](../../translate/qualifications/01.md) – Décrit certaines des compétences requises par les traducteurs. +* N’oubliez pas que tous les membres de l’équipe doivent signer une déclaration avec laquelle ils sont d’accord (les formulaires sont disponibles à http://ufw.io/forms). +* [Déclaration de foi](../../intro/statement-of-faith/01.md) +* [Directives de traduction](../../intro/translation-guidelines/01.md) +* [Licence libre](../../intro/open-license/01.md) +* Tous les membres de l’équipe doivent également connaître les qualités d’une bonne traduction (voir [Les qualités d'une bonne traduction](../../translate/guidelines-intro/01.md)). +* L’équipe doit également savoir où trouver des réponses à leurs questions. (voir [Obtenir des réponses](../../intro/finding-answers/01.md)). ### Décisions de traduction Il y a beaucoup de décisions que l’équipe de traduction devra prendre, beaucoup d’entre elles juste au début du projet. Une liste de liens au sujet de ces décisions suit ci-dessous : -* [Le choix d’un bon texte source](../../translate/translate-source-text/01.md) – Explique combien il est important de choisir un bon texte source -* [Droits d’auteur, licences et textes sources](../../translate/translate-source-licensing/01.md) – Les questions de droit d’auteur doivent être bien prises en compte lors du choix d’un texte source -* [Textes sources et numéro de version](../../translate/translate-source-version/01.md) – Il est préférable de traduire à partir de la dernière version d'un texte source -* [Alphabet/Orthographe](../../translate/translate-alphabet/01.md) – Beaucoup de langues ont des décisions d’alphabet qui doivent être prises -* [Décisions concernant la rédaction de votre langue](../../translate/writing-decisions/01.md) – Des décisions concernant le style d'écriture, la ponctuation, la traduction des noms, l'orthographe et d'autres décisions doivent être prises -* [Style de traduction](../../translate/choose-style/01.md) – Le comité de traduction doit s'entendre sur le style de la traduction. Autrement dit, dans quelle mesure veulent-ils que la traduction imite la forme de la source, combien d'emprunts de mots sont autorisés et d'autres sujets. Voir également cette section pour donner un [style acceptable](../../checking/acceptable/01.md) à la traduction. -* [Choisir ce qu'on va traduire](../../translate/translation-difficulty/01.md) – Les livres devraient être choisis en fonction des besoins de l'église et de la difficulté de la traduction +* [Le choix d’un bon texte source](../../translate/translate-source-text/01.md) – Explique combien il est important de choisir un bon texte source +* [Droits d’auteur, licences et textes sources](../../translate/translate-source-licensing/01.md) – Les questions de droit d’auteur doivent être bien prises en compte lors du choix d’un texte source +* [Textes sources et numéro de version](../../translate/translate-source-version/01.md) – Il est préférable de traduire à partir de la dernière version d'un texte source +* [Alphabet/Orthographe](../../translate/translate-alphabet/01.md) – Beaucoup de langues ont des décisions d’alphabet qui doivent être prises +* [Décisions concernant la rédaction de votre langue](../../translate/writing-decisions/01.md) – Des décisions concernant le style d'écriture, la ponctuation, la traduction des noms, l'orthographe et d'autres décisions doivent être prises +* [Style de traduction](../../translate/choose-style/01.md) – Le comité de traduction doit s'entendre sur le style de la traduction. Autrement dit, dans quelle mesure veulent-ils que la traduction imite la forme de la source, combien d'emprunts de mots sont autorisés et d'autres sujets. Voir également cette section pour donner un [style acceptable](../../checking/acceptable/01.md) à la traduction. +* [Choisir ce qu'on va traduire](../../translate/translation-difficulty/01.md) – Les livres devraient être choisis en fonction des besoins de l'église et de la difficulté de la traduction Une fois que le comité de traduction a pris ces décisions, il est bon de les écrire dans un document que toutes les personnes impliquées dans la traduction peuvent lire. Cela aidera tout le monde à prendre des décisions de traduction semblables et évitera d'autres arguments futurs à ce sujet.