Edit 'translate/translate-useultust/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2021-07-21 15:42:49 +00:00
parent 89f6375435
commit 60ad159d88
1 changed files with 14 additions and 16 deletions

View File

@ -9,7 +9,7 @@ Le GST essaie de présenter les idées dans un ordre qui est plus naturel en fra
Lorsque vous traduisez, vous devez mettre les idées dans un ordre qui est naturel dans la langue cible. (Voir [Ordre des événements](../figs-events/01.md).)
> 1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu,… 7 Cette lettre est adressée à tous ceux qui sont à Rome, les bien-aimés de Dieu. (Romains 1:1,7a GLT)
>
> 1 Moi, Paul, qui sers Jésus, le Messie, jécris cette lettre à tous les croyants de la ville de Rome. (Romains 1:1a GST)
Le GLT montre le style de Paul quand il commence ses lettres. Il nidentifie pas qui sont ses lecteurs jusqu'au verset 7. Mais, le GST suit un style qui est beaucoup plus naturel en français et dans de nombreuses langues aujourd'hui.
@ -30,7 +30,7 @@ Ici, le GST rappelle au lecteur que le métier de Simon était la pêche. Cela m
> Et il vit Jésus, **tomba sur son visage**, et le pria, disant : «Seigneur, si tu le veux, tu peux **me rendre pur** » (Luc 5:12b GLT).
>
> Lorsqu'il vit Jésus, il **se prosterna** devant lui et le supplia : « Seigneur, **s'il te plaît, guéris-moi**, car tu peux me guérir si tu le veux bien ! (Luc 5:12b GST)
> Lorsqu'il vit Jésus, il **se prosterna** devant lui et le supplia : « Seigneur, **s'il te plaît, guéris-moi**, car tu peux me guérir si tu le veux bien ! (Luc 5:12b GST)
Ici, le GST indique clairement que l'homme qui avait la lèpre n'est pas tombé au sol par accident. Au lieu de cela, il s'est délibérément incliné jusqu'au sol. En outre, le GST indique clairement qu'il demande à Jésus de le guérir. Dans le GLT, il implique seulement cette demande.
@ -38,11 +38,11 @@ Ici, le GST indique clairement que l'homme qui avait la lèpre n'est pas tombé
**Définition** Une action symbolique est quelque chose que quelquun fait pour exprimer une certaine idée.
The ULT often simply presents the symbolic action with no explanation of what it means. The UST often presents the meaning expressed by the symbolic action as well.
Souvent le GLT présente simplement laction symbolique sans expliquer ce quelle signifie. Mais le GST présente aussi le sens exprimé par laction symbolique.
When you translate, you should decide whether your audience will correctly understand a symbolic action. If your audience will not understand, then you should do as the UST does. (See [Symbolic Action](../translate-symaction/01.md).)
Lorsque vous traduisez, vous devez décider si votre public comprendra correctement une action symbolique. Si vous pensez que votre public ne la comprendra pas, vous devez faire comme le GST. (Voir [Actes symboliques](../translate-symaction/01.md))
> Then the high priest **tore his** garments. (Mark 14:63a ULT)
> Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements. (Mark 14:63a ULT)
>
> When Jesus said this, the high priest tore his own outer garment **in protest**. (Mark 14:63a UST)
@ -65,18 +65,18 @@ When you translate, you must decide whether the target language can present even
### Examples from the Bible
> For **amazement had seized him** and all those with him, at the catch of fish that they had taken. (Luke 5:9 ULT)
>
>
> For amazement had seized him, and all those with him, at the catch of fish that they had taken,
>
> He said this because **he marveled** at the huge number of fish that they had caught. All the men who were with him also marveled. (Luke 5:9 UST)
Here the UST uses a verb in the active voice, “he marveled,” instead of the ULTs verb in the passive voice, “was amazed.”
> Large crowds came together to hear him and to be healed from their sicknesses. (Luke 5:15b ULT)
>
> The result was that large crowds came to Jesus to hear him teach and **to have him heal them from their sicknesses**. (Luke 5:15b UST)
Here the UST avoids the ULTs passive verb form “to be healed.” It does this by restructuring the phrase. It says who the healer is: “to have him [Jesus] heal them.”
Here the UST avoids the ULTs passive verb form “to be healed.” It does this by restructuring the phrase. It says who the healer is: “to have him \[Jesus\] heal them.”
### Metaphors and Other Figures of Speech
@ -87,21 +87,19 @@ The UST often presents the meaning of these ideas in other ways.
When you translate, you will need to decide whether the target language readers will understand a figure of speech with little effort, with some effort, or not at all. If they must make a great effort to understand, or if they do not understand at all, you will need to present the essential meaning of the figure of speech using other words.
> For **in everything you have been made rich** in him, in all speech and all knowledge. (1 Corinthians 1:5 ULT)
>
> For example, the Messiah has **given you so many things**. He has helped you with all you say and all you know. (1 Corinthians 1:5 UST)
Paul uses a metaphor of material wealth, expressed in the word “rich.” Even though he immediately explains what he means—“in all speech and with all knowledge”—some readers might not understand. The UST presents the idea in a different way, without using the metaphor of material wealth. (See [Metaphor](../figs-metaphor/01.md).)
> See, I send you out **as sheep in the midst of wolves**, (Matthew 10:16a ULT)
>
>
>
> Take note: When I send you out, you will be **as defenseless as sheep, among people who are as dangerous as wolves**. (Matthew 10:16a UST)
Jesus uses a simile that compares his apostles going to others as sheep going out among wolves. Some readers might not understand how the apostles would be like sheep while the other people would be like wolves. The UST clarifies that the apostles would be defenseless, and that their enemies would be dangerous. (See [Simile](../figs-simile/01.md).)
> You are cut off from Christ, **whoever is** **justified by the law**; you have fallen from grace. (Galatians 5:4 ULT)
>
> **If you expect God to declare you good in his sight because you try to keep the law**, you have separated yourself from the Messiah; God will no longer act kindly toward you. (Galatians 5:4 UST)
Paul uses irony when he refers to them as being justified by the law. He had already taught them that no one can be justified by the law. The ULT uses quote marks around “justified” to show that Paul did not really believe that they were justified by the law. The UST translates the same idea by making it clear that it was what the other people believed. (See [Irony](../figs-irony/01.md).)
@ -113,11 +111,11 @@ The ULT often uses abstract nouns, adjectives, and other parts of speech because
When you translate, you will have to decide how the target language prefers to present these ideas. (See [Abstract Nouns](../figs-abstractnouns/01.md).)
> For in everything you have been made rich in him, in **all speech** and **all knowledge**. (1 Corinthians 1:5 ULT)
>
> For example, the Messiah has given you so many things. He has **helped you with all you say** and **all you know**. (1 Corinthians 1:5 UST)
Here the ULT expressions “all speech” and “all knowledge” are abstract noun expressions. One problem with them is that readers might not know who is supposed to do the speaking and what they are to speak, or who is doing the knowing and what it is that they know. The UST answers these questions.
### Conclusion
In summary, the ULT will help you translate because it can help you understand to a great degree what form the original biblical texts have. The UST can help you translate because it can help make the ULT texts meaning clear, and also because it can give you various possible ways to make the ideas in the biblical text clear in your own translation and cultural setting.
In summary, the ULT will help you translate because it can help you understand to a great degree what form the original biblical texts have. The UST can help you translate because it can help make the ULT texts meaning clear, and also because it can give you various possible ways to make the ideas in the biblical text clear in your own translation and cultural setting.