Edit 'translate/choose-style/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2021-06-26 15:31:50 +00:00
parent 2e8cff9321
commit 6092643d82
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@ Before beginning a translation of the Bible, the translation committee needs to
3. **Emprunter**  Les traducteurs, devraient-ils emprunter des mots de la langue source ou devraient-ils trouver des moyens d'exprimer ces mots en utilisant la langue cible ? Les personnes qui ont fait partie de l'église depuis longtemps pourraient être habituées à entendre beaucoup de concepts bibliques exprimés par des mots en langue source. Si ces mots sont généralement compris en dehors de léglise, alors on pourrait bien les utiliser dans la traduction. Mais si les gens en dehors de l'église ne comprennent pas ces mots, il serait préférable d'exprimer leur sens en utilisant les mots de la langue cible.
4. **Old Words** Should the translation use words that only the old people know, or should it use words that everyone knows? Sometimes there is a good target language word for something, but the young people do not use it or know it. The translation committee can decide if they should use this word and teach it to the young people, or use a word borrowed from the source language, or express the same concept using a phrase or description using target language words that everyone knows.
4. **Mots anciens** L'équipe de traduction doit-elle utiliser des mots que seuls les personnes âgées connaîtront, ou doit-elle utiliser des mots que tout le monde connaît ? Parfois, les jeunes n'utilisent pas ou ne connaissent pas un bon mot plus ancien de la langue cible. Le comité de traduction peut choisir une des options à exercer : Utiliser ce mot et l'enseigner aux jeunes ; utiliser un mot emprunté à la langue source ; exprimer le même concept en utilisant une phrase ou une description en utilisant des mots de la langue cible que tout le monde connaît.
5. **Register** If the target language has different registers or levels of the language, which one should the translation use? For example, if people of high status use one form of the target language and people of low status use a different form, which one should the translation use? Or if the target language has different words for “you” or uses different words to address a government official in contrast with someone who is a close family member, which should the translation use to address God? Thinking about the topic of **Audience** may also help to decide these questions.