Edit 'translate/translate-wforw/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2023-01-16 20:52:19 +00:00
parent fa97bb98f6
commit 5dc7458de9
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -18,17 +18,17 @@ Voici un exemple tiré de Luc 3:16 ULT :
> Jean répondit en leur disant à tous : « Je vous baptise bien d'eau, mais plus puissant que moi vient un, dont je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales. Il vous baptisera du Saint-Esprit et par le feu. »
Bien que peu naturelle, cette traduction est claire et facile à comprendre. Mais supposons que les traducteurs aient utilisé la méthode du mot à mot. Comment serait la traduction ?
Bien que peu naturelle, cette traduction est claire et facile à comprendre. Mais supposons que les traducteurs aient utilisé la méthode du mot à mot. À quoi ressemblerait la traduction ?
Ci-dessous, traduit en français, sont les mots dans le même ordre que dans l'original en grec.
> répondit disant à tous leur Jean je vraiment avec eau baptise vous il vient mais qui plus puissant que moi de qui pas je suis digne de dénouer la lanière des sandales de lui il vous baptisera avec esprit saint et feu
Cette traduction est gauche et na pas de sens en français.
Cette traduction est gauche et na pas beaucoup de sens en français.
Regardez de nouveau la version ULT ci-dessus. Les traducteurs de l'ULT n'ont pas conservé l'ordre originel des mots grecs. Ils ont déplacé les mots dans la phrase pour qu'ils correspondent aux règles de la grammaire française. Ils ont également modifié une partie du libellé. Par exemple, l'ULT français dit : « Jean a répondu en leur disant à tous » plutôt que « John a répondu à tous en disant ». Ils ont utilisé des mots différents dans un ordre différent pour rendre le texte plus naturel afin qu'il puisse communiquer avec succès le sens originel.
Regardez de nouveau la version LSGT ci-dessus. Les traducteurs n'ont pas conservé l'ordre originel des mots grecs. Ils ont déplacé les mots dans la phrase pour qu'ils correspondent aux règles de la grammaire française. Ils ont également modifié une partie du libellé. Par exemple, le LSGT français dit : "Jean a répondu en leur disant à tous" plutôt que "John a répondu à tous en disant". Ils ont utilisé des mots différents dans un ordre différent pour rendre le texte plus naturel afin qu'il puisse communiquer avec succès le sens originel.
La traduction doit communiquer le même sens que le texte grec. Dans cet exemple, l'ULT est une traduction bien meilleure en français que la version mot à mot.
La traduction doit communiquer le même sens que le texte grec. Dans cet exemple, le LSGT est une traduction bien meilleure en français que la version mot à mot.
#### La gamme du sens des mots
@ -48,4 +48,4 @@ Un processus de traduction mot à mot pourrait utiliser le même mot dans les de
#### Les figures de style
Enfin, les figures de style ne sont pas traduites correctement dans une traduction mot à mot. En tant qu'expression globale, une figure de style a un sens différent des mots individuels qui la composent. Lorsqu'ils sont traduits mot à mot, le sens de la figure de style est perdu. Même si nous les traduisons de manière quils suivent l'ordre normal des mots de la langue cible, les lecteurs ne comprendront pas leur sens. Voir les pages [Figures de Style](https://create.translationcore.com/figs-intro/01.md) pour apprendre à les traduire correctement.
Enfin, les figures de style ne sont pas traduites correctement dans une traduction mot à mot. En tant qu'expression globale, une figure de style a un sens différent des mots individuels qui la composent. Lorsqu'ils sont traduits mot à mot, le sens d'une figure de style est perdu. Même si nous les traduisons d'une manière où ils suivent l'ordre normal des mots de la langue cible, les lecteurs ne vont pas comprendre leur sens. Voir les pages [Figures de Style](https://create.translationcore.com/figs-intro/01.md) pour apprendre à les traduire correctement.