From c8cba2ec19eb9411a4a9bef0d7989f48149db312 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: HeatherO Date: Thu, 13 Oct 2022 15:48:21 +0100 Subject: [PATCH 01/10] edits --- checking/natural/01.md | 7 ++++--- 1 file changed, 4 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/checking/natural/01.md b/checking/natural/01.md index 72519429..847617d1 100644 --- a/checking/natural/01.md +++ b/checking/natural/01.md @@ -1,13 +1,14 @@ + ### Une traduction naturelle Traduire la Bible de manière naturelle signifie que la traduction doit sonner comme si elle avait été écrite par un membre de la communauté linguistique cible. La traduction ne doit pas donner l'impression d'avoir été écrite par un étranger. La traduction doit dire les choses de la manière dont les locuteurs de la langue cible les disent. Lorsqu'une traduction est naturelle, elle est beaucoup plus facile à comprendre. -Pour vérifier le naturel d'une traduction, il n'est pas utile de la comparer à la langue source. Lors de cette vérification du naturel, personne ne doit regarder la Bible en langue source. Les gens regarderont à nouveau la Bible en langue source pour d'autres contrôles - comme le contrôle de l'exactitude - mais pas pendant ce contrôle. +Pour vérifier le naturel d'une traduction, il n'est pas utile de la comparer à la langue source. Lors de cette vérification du naturel, personne ne doit regarder la Bible en langue source. Les gens regarderont à nouveau la Bible en langue source pour d'autres contrôles - comme le contrôle de l'exactitude - mais pas pendant ce contrôle-ci. -Pour vérifier le naturel d'une traduction, vous ou un autre membre de la communauté linguistique devez la lire à haute voix ou en écouter un enregistrement. Il est difficile d'évaluer le naturel d'une traduction lorsque vous ne la regardez que sur papier. Mais lorsque vos interlocuteurs entendent la langue, ils savent immédiatement si elle est correcte ou non. +Pour vérifier le naturel d'une traduction, vous ou un autre membre de la communauté linguistique devez la lire à haute voix ou en écouter un enregistrement. Il est difficile d'évaluer le naturel d'une traduction en la regardant seulement sur papier. Mais lorsque vos interlocuteurs entendent la langue, ils savent immédiatement si elle est correcte ou non. Vous pouvez lire le texte à haute voix devant une autre personne qui parle la langue cible ou devant un groupe de personnes. Avant de commencer à lire, dites aux personnes qui vous écoutent que vous voulez qu'elles vous arrêtent lorsqu'elles entendent quelque chose qui ne ressemble pas à la façon dont une personne de votre communauté linguistique le dirait. Lorsque quelqu'un vous arrête, vous pouvez alors discuter ensemble de la façon dont quelqu'un pourrait dire la même chose de manière plus naturelle. -Il est utile de penser à une situation dans votre village dans laquelle les gens parleraient du même genre de chose que celle dont parle la traduction. Imaginez que des personnes que vous connaissez parlent de ce sujet, puis dites-le à haute voix de cette façon. Si d'autres personnes sont d'accord pour dire qu'il s'agit d'une façon naturelle de le dire, écrivez-le de cette façon dans la traduction. +Il est utile de penser à une situation dans votre village dans laquelle les gens parleraient du même genre de chose que celle dont la traduction parle. Imaginez que des personnes que vous connaissez parlent de ce sujet, puis dites-le à haute voix de cette façon. Si d'autres personnes sont d'accord pour dire qu'il s'agit d'une façon naturelle de le dire, écrivez-le de cette façon dans la traduction. Il peut également être utile de lire ou d'écouter un passage de la traduction plusieurs fois. Les gens peuvent remarquer des choses différentes à chaque fois qu'ils l'entendent, c'est-à-dire des choses qui pourraient être dites de manière plus naturelle. From 9b33ecb72b5fd813ca317a98dff01ab41e48c84c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: HeatherO Date: Thu, 13 Oct 2022 15:52:00 +0100 Subject: [PATCH 02/10] edits --- checking/natural/01.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/checking/natural/01.md b/checking/natural/01.md index 847617d1..0fcb8acb 100644 --- a/checking/natural/01.md +++ b/checking/natural/01.md @@ -1,5 +1,5 @@ -### Une traduction naturelle +### Une traduction naturelle ' Traduire la Bible de manière naturelle signifie que la traduction doit sonner comme si elle avait été écrite par un membre de la communauté linguistique cible. La traduction ne doit pas donner l'impression d'avoir été écrite par un étranger. La traduction doit dire les choses de la manière dont les locuteurs de la langue cible les disent. Lorsqu'une traduction est naturelle, elle est beaucoup plus facile à comprendre. From 65e276183d96ca9bbd74972d9261afb2b5715347 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: HeatherO Date: Thu, 13 Oct 2022 16:13:51 +0100 Subject: [PATCH 03/10] edits --- checking/other-methods/01.md | 7 ++++--- 1 file changed, 4 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/checking/other-methods/01.md b/checking/other-methods/01.md index 658fe226..05f911b5 100644 --- a/checking/other-methods/01.md +++ b/checking/other-methods/01.md @@ -1,8 +1,9 @@ + ### Autres méthodes de contrôle -Outre les questions, il existe d'autres méthodes de vérification que vous pouvez utiliser pour vous assurer que la traduction est [clear](../clear/01.md), facile à lire et qu'elle sonne [natural](../natural/01.md) aux oreilles des auditeurs. Voici quelques autres méthodes que vous pouvez essayer : +Outre les questions, il existe d'autres méthodes de vérification que vous pouvez utiliser pour vous assurer que la traduction est [claire](../clear/01.md), facile à lire et qu'elle sonne [naturelle](../natural/01.md) aux oreilles des auditeurs. Voici quelques autres méthodes que vous pouvez essayer : -* **Méthode de la reformulation**: Vous (le traducteur ou le vérificateur) pouvez lire un passage ou une histoire et demander à une autre personne de reformuler ce qui a été dit. Si la personne peut facilement redire le passage, alors le passage était clair. Notez tout ce que la personne a omis ou raconté de manière incorrecte, ainsi que le chapitre et le verset. L'équipe de traduction devra peut-être revoir ces endroits dans la traduction pour les rendre plus clairs. Notez également les différentes façons dont la personne a dit des choses qui ont la même signification que dans la traduction. Il se peut que ces façons de dire les choses soient plus naturelles que celles de la traduction. L'équipe de traduction peut utiliser ces façons de dire la même chose pour rendre la traduction plus naturelle. +* **Méthode de la reformulation**: Vous (le traducteur ou le vérificateur) pouvez lire un passage ou une histoire et demander à une autre personne de reformuler ce qui a été dit. Si la personne peut facilement redire le passage, alors le passage était clair. Notez tout ce que la personne a omis ou raconté de manière incorrecte, ainsi que le chapitre et le verset. L'équipe de traduction doit peut-être revoir ces endroits dans la traduction pour les rendre plus clairs. Notez également les différentes façons dont la personne a dit des choses qui ont la même signification que dans la traduction. Il se peut que ces façons de dire les choses soient plus naturelles que celles de la traduction. L'équipe de traduction peut utiliser ces façons de dire la même chose pour rendre la traduction plus naturelle. * **Méthode de lecture**: Quelqu'un d'autre que vous (le traducteur ou le vérificateur) peut lire à haute voix un passage de la traduction pendant que vous écoutez et prenez note des endroits où la personne fait des pauses ou des erreurs. Cela montrera à quel point il est facile ou difficile de lire et de comprendre la traduction. Examinez les endroits de la traduction où le lecteur a fait des pauses ou des erreurs et réfléchissez à ce qui a rendu cette partie de la traduction difficile. L'équipe de traduction devra peut-être réviser la traduction à ces endroits pour qu'elle soit plus facile à lire et à comprendre. @@ -10,4 +11,4 @@ Outre les questions, il existe d'autres méthodes de vérification que vous pouv * **Contribution du réviseur**: Laissez d'autres personnes que vous respectez lire votre traduction. Demandez-leur de prendre des notes et de vous dire où elle pourrait être améliorée. Recherchez de meilleurs choix de mots, des expressions plus naturelles, et aussi des ajustements orthographiques. -* **Groupes de discussion**: Demandez à des personnes de lire la traduction à haute voix dans un groupe de personnes et permettez aux personnes de poser des questions pour obtenir des précisions. Faites attention aux mots qu'ils utilisent, car des mots et expressions alternatifs apparaissent lorsque quelqu'un essaie de donner un sens à un point difficile. Ces mots et expressions alternatifs peuvent être meilleurs que ceux de la traduction. Notez-les, ainsi que le chapitre et le verset sur lesquels ils portent. L'équipe de traduction pourra les utiliser pour améliorer la traduction. Notez également les endroits où les gens ne comprennent pas la traduction afin que l'équipe de traduction puisse rendre ces endroits plus clairs. +* **Groupes de discussion**: Demandez à des personnes de lire la traduction à haute voix dans un groupe et permettez aux gens de poser des questions pour obtenir des précisions. Faites attention aux mots qu'ils utilisent, car des mots et expressions alternatifs apparaissent lorsque quelqu'un essaie de donner un sens à un point difficile. Ces mots et expressions alternatifs peuvent être meilleurs que ceux de la traduction. Notez-les, ainsi que le chapitre et le verset sur lesquels ils portent. L'équipe de traduction peut les utiliser pour améliorer la traduction. Notez également les endroits où les gens ne comprennent pas la traduction afin que l'équipe de traduction puisse rendre ces endroits plus clairs. From 78814e3b8d17dc2289319bb72cf0dd94f7f99b3f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: HeatherO Date: Thu, 13 Oct 2022 16:34:14 +0100 Subject: [PATCH 04/10] edits --- checking/peer-check/01.md | 9 +++++---- 1 file changed, 5 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/checking/peer-check/01.md b/checking/peer-check/01.md index e3e36cd2..173fd70b 100644 --- a/checking/peer-check/01.md +++ b/checking/peer-check/01.md @@ -1,13 +1,14 @@ + #### Comment faire un contrôle oral du partenaire -À ce stade, vous (le traducteur) devriez déjà avoir franchi les étapes de la rédaction d'au moins un chapitre de votre traduction, en suivant les directives du module appelé [First Draft](../../translate/first-draft/01.md). Vous êtes maintenant prêt à recevoir l'aide d'autres personnes pour la vérifier, trouver d'éventuelles erreurs ou problèmes et l'améliorer. Vous (ou votre équipe de traduction) devez vérifier votre traduction avant de traduire un très grand nombre d'histoires ou de chapitres de la Bible, afin de pouvoir corriger les erreurs le plus tôt possible dans le processus de traduction. La plupart des étapes de ce processus devront être répétées plusieurs fois avant que la traduction ne soit terminée. Pour effectuer une vérification orale des partenaires, suivez les étapes suivantes. +À ce stade, vous (le traducteur) devriez déjà avoir franchi les étapes de la rédaction d'au moins un chapitre de votre traduction, en suivant les directives du module appelé [Premier Ebauche](../../translate/first-draft/01.md). Vous êtes maintenant prêt à recevoir l'aide d'autres personnes pour la vérifier, trouver d'éventuelles erreurs ou problèmes et l'améliorer. Vous (ou votre équipe de traduction) devez vérifier votre traduction avant de traduire un très grand nombre d'histoires ou de chapitres de la Bible, afin de pouvoir corriger les erreurs le plus tôt possible dans le processus de traduction. La plupart des étapes de ce processus devront être répétées plusieurs fois avant que la traduction ne soit terminée. Pour effectuer une vérification orale des partenaires, suivez les étapes suivantes. * Lisez votre traduction à un partenaire (un membre de l'équipe de traduction) qui n'a pas travaillé sur ce passage. -* Le partenaire peut d'abord écouter ce qui est naturel (sans regarder le texte source) et vous dire quelles parties ne semblent pas naturelles dans votre langue. Ensemble, vous pouvez réfléchir à la façon dont quelqu'un pourrait dire ce sens dans votre langue. -* Utilisez ces idées pour modifier les parties non naturelles de votre traduction afin qu'elles soient plus naturelles. Pour plus d'informations, voir [Natural](../natural/01.md). +* Le partenaire peut d'abord écouter pour identifier ce qui est naturel (sans regarder le texte source) et vous dire quelles parties ne semblent pas naturelles dans votre langue. Ensemble, vous pouvez réfléchir à la façon dont quelqu'un pourrait l'exprimer dans votre langue. +* Utilisez ces idées pour modifier les parties non naturelles de votre traduction afin qu'elles soient plus naturelles. Pour plus d'informations, voir [Naturelle](../natural/01.md). * Ensuite, relisez le passage à votre partenaire. Cette fois, le partenaire peut vérifier l'exactitude de la traduction en l'écoutant tout en suivant le texte source. Le but de cette étape est de s'assurer que la traduction transmet fidèlement le sens de l'histoire ou du passage biblique original. * Votre partenaire peut vous dire s'il y a une partie où quelque chose a été ajouté, manqué ou modifié par rapport au texte source. * Corrigez ces parties de la traduction. -* Il peut également être utile de vérifier l'exactitude de la traduction avec des membres de la communauté qui ne font pas partie de l'équipe de traduction. Ils doivent parler la langue de la traduction, être respectés dans la communauté et, si possible, bien connaître la Bible dans la langue source. Ces vérificateurs peuvent aider l'équipe de traduction à réfléchir à la meilleure façon de traduire le sens de l'histoire ou du passage biblique dans leur propre langue. Il peut être utile que plusieurs personnes vérifient un passage biblique de cette manière, car souvent, les différents vérificateurs remarqueront des choses différentes. +* Il peut également être utile de vérifier l'exactitude de la traduction avec des membres de la communauté qui ne font pas partie de l'équipe de traduction. Ils doivent parler la langue de la traduction, être respectés dans la communauté et, si possible, bien connaître la Bible dans la langue source. Ces vérificateurs peuvent aider l'équipe de traduction à réfléchir à la meilleure façon de traduire le sens de l'histoire ou du passage biblique dans leur propre langue. Il peut être utile que plusieurs personnes vérifient un passage biblique de cette manière, car souvent, les différents vérificateurs vont remarquer des choses différentes. * Pour plus d'aide sur la vérification de l'exactitude, voir [Accuracy-Check](../accuracy-check/01.md). * Si vous n'êtes pas sûr de quelque chose, demandez à d'autres membres de l'équipe de traduction. From 8d776da5869724855712b6feab2c6763c535f7ef Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: HeatherO Date: Thu, 13 Oct 2022 16:43:00 +0100 Subject: [PATCH 05/10] edits --- checking/accuracy-check/01.md | 15 ++++++++------- checking/peer-check/01.md | 2 +- 2 files changed, 9 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/checking/accuracy-check/01.md b/checking/accuracy-check/01.md index 54f17814..d7b0c517 100644 --- a/checking/accuracy-check/01.md +++ b/checking/accuracy-check/01.md @@ -1,12 +1,13 @@ - ### Vérification de l'exactitude de la traduction par les pasteurs et les responsables d'église + +### Vérification de l'exactitude de la traduction par les pasteurs et les responsables d'église Il est très important de s'assurer que la nouvelle traduction est exacte. Une traduction est exacte lorsqu'elle communique le même sens que l'original. En d'autres termes, une traduction exacte communique le même message que l'auteur de l'original avait l'intention de communiquer. Une traduction peut être exacte même si elle utilise plus ou moins de mots ou si elle place les idées dans un ordre différent. Cela est souvent nécessaire pour rendre clair le message original dans la langue cible. -Bien que les membres de l'équipe de traduction aient vérifié l'exactitude de la traduction les uns avec les autres au cours du [Oral Partner Check](../peer-check/01.md), la traduction continuera à s'améliorer lorsqu'elle sera vérifiée par de nombreuses personnes, en particulier par les pasteurs et les responsables d'église. Chaque passage ou livre peut être vérifié par un responsable d'église, ou, si plusieurs responsables sont disponibles, plusieurs responsables d'église peuvent vérifier chaque passage ou livre. Il peut être utile que plus d'une personne vérifie une histoire ou un passage, car souvent, les différents vérificateurs remarqueront des choses différentes. +Bien que les membres de l'équipe de traduction aient vérifié l'exactitude de la traduction les uns avec les autres au cours du [Vérification par partenaire](../peer-check/01.md), la traduction continuera à s'améliorer lorsqu'elle sera vérifiée par de nombreuses personnes, en particulier par les pasteurs et les responsables d'église. Chaque passage ou livre peut être vérifié par un responsable d'église, ou, si plusieurs responsables sont disponibles, plusieurs responsables d'église peuvent vérifier chaque passage ou livre. Il peut être utile que plus d'une personne vérifie une histoire ou un passage, car souvent, les différents vérificateurs remarqueront des choses différentes. -Les responsables d'église qui vérifient l'exactitude doivent parler la langue de la traduction, être respectés dans la communauté et bien connaître la Bible dans la langue source. Ils ne doivent pas être les mêmes personnes qui ont traduit le passage ou le livre en question. Les vérificateurs d'exactitude aideront l'équipe de traduction à s'assurer que la traduction dit tout ce que dit la source et qu'elle n'ajoute pas de choses qui ne font pas partie du message source. N'oubliez pas, cependant, que les traductions exactes peuvent également inclure [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md). +Les responsables d'église qui vérifient l'exactitude doivent parler la langue de la traduction, être respectés dans la communauté et bien connaître la Bible dans la langue source. Ils ne doivent pas être les mêmes personnes qui ont traduit le passage ou le livre en question. Les vérificateurs d'exactitude aideront l'équipe de traduction à s'assurer que la traduction dit tout ce que dit la source et qu'elle n'ajoute pas de choses qui ne font pas partie du message source. N'oubliez pas, cependant, que les traductions exactes peuvent également inclure [Information Implicite](../../translate/figs-explicit/01.md). -Il est vrai que les membres de la communauté linguistique qui effectuent les [Language Community Check](../language-community-check/01.md) ne doivent *pas* regarder le texte source lorsqu'ils vérifient le naturel et la clarté de la traduction. Mais pour les tests de précision, les vérificateurs de précision *doivent* regarder le texte source afin de pouvoir le comparer avec la nouvelle traduction. +Il est vrai que les membres de la communauté linguistique qui effectuent les [Vérification par la communauté](../language-community-check/01.md) ne doivent *pas* regarder le texte source lorsqu'ils vérifient le naturel et la clarté de la traduction. Mais pour les tests de précision, les vérificateurs de précision *doivent* regarder le texte source afin de pouvoir le comparer avec la nouvelle traduction. Les dirigeants de l'Église qui procèdent à la vérification de la précision doivent suivre les étapes suivantes : @@ -14,11 +15,11 @@ Les dirigeants de l'Église qui procèdent à la vérification de la précision 1. Ensuite, chacun des vérificateurs de l'exactitude doit lire la traduction (ou écouter l'enregistrement) lui-même, en la comparant au passage ou au récit biblique original dans la langue source. Le vérificateur peut faire cela en utilisant translationStudio. Il peut être utile que quelqu'un, comme le traducteur, lise la traduction à haute voix au vérificateur pendant que celui-ci suit en regardant la ou les Bibles sources. Lorsque le vérificateur lit (ou écoute) la traduction et la compare à la source, il doit garder à l'esprit ces questions générales : - * La traduction ajoute-t-elle quelque chose au sens original ? (Le sens original comprend également [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md)). + * La traduction ajoute-t-elle quelque chose au sens original ? (Le sens original comprend également [Information Implicite](../../translate/figs-explicit/01.md)). * Y a-t-il une partie de la signification qui est laissée de côté dans la traduction ? * La traduction a-t-elle modifié le sens de quelque manière que ce soit ? -1. Il peut être utile de lire ou d'écouter la traduction d'un passage de la Bible plusieurs fois. Vous ne remarquerez peut-être pas tout la première fois que vous lirez/lisez un passage ou un verset. Cela est particulièrement vrai si la traduction place les idées ou les parties d'une phrase dans un ordre différent de celui de la source. Vous devrez peut-être vérifier une partie de la phrase, puis lire ou écouter à nouveau pour vérifier une autre partie de la phrase. Lorsque vous avez lu ou écouté le passage autant de fois qu'il le faut pour trouver toutes ses parties, vous pouvez passer au passage suivant. Pour d'autres façons de vérifier si la traduction est complète, voir [Complete](../complete/01.md). +1. Il peut être utile de lire ou d'écouter la traduction d'un passage de la Bible plusieurs fois. Vous ne remarquerez peut-être pas tout la première fois que vous lirez/lisez un passage ou un verset. Cela est particulièrement vrai si la traduction place les idées ou les parties d'une phrase dans un ordre différent de celui de la source. Vous devrez peut-être vérifier une partie de la phrase, puis lire ou écouter à nouveau pour vérifier une autre partie de la phrase. Lorsque vous avez lu ou écouté le passage autant de fois qu'il le faut pour trouver toutes ses parties, vous pouvez passer au passage suivant. Pour d'autres façons de vérifier si la traduction est complète, voir [Complète](../complete/01.md). 1. Le vérificateur doit prendre des notes là où il pense qu'il pourrait y avoir un problème ou quelque chose à améliorer. Chaque vérificateur discutera de ces notes avec l'équipe de traduction. Les notes peuvent être inscrites dans les marges d'un projet de traduction imprimé, ou dans une feuille de calcul, ou encore en utilisant la fonction de commentaire de translationCore. @@ -41,4 +42,4 @@ Ces questions peuvent également être utiles pour trouver tout ce qui pourrait * Les expressions utilisées dans la nouvelle traduction aident-elles à comprendre les expressions plus difficiles de la traduction source ? (Les phrases de la nouvelle traduction sont-elles assemblées de manière à permettre une meilleure compréhension tout en restant conformes au sens de la traduction de la langue source ?) * Une autre façon de déterminer si le texte est exact est de poser des questions de compréhension sur la traduction, telles que "qui a fait quoi, quand, où, comment et pourquoi ?" Il y a des questions qui ont déjà été préparées pour aider à cela. (Pour consulter les questions de traduction unfoldingWord®, rendez-vous sur https://ufw.io/tq/.) Les réponses à ces questions doivent être les mêmes que les réponses à ces questions sur la traduction en langue source. Si elles ne le sont pas, il y a un problème dans la traduction. -Pour des types de choses plus généraux qui doivent être vérifiés, allez à [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md). +Pour des types de choses plus généraux qui doivent être vérifiés, allez à [Genres de choses à vérifier](../vol2-things-to-check/01.md). diff --git a/checking/peer-check/01.md b/checking/peer-check/01.md index 173fd70b..53763552 100644 --- a/checking/peer-check/01.md +++ b/checking/peer-check/01.md @@ -10,5 +10,5 @@ * Votre partenaire peut vous dire s'il y a une partie où quelque chose a été ajouté, manqué ou modifié par rapport au texte source. * Corrigez ces parties de la traduction. * Il peut également être utile de vérifier l'exactitude de la traduction avec des membres de la communauté qui ne font pas partie de l'équipe de traduction. Ils doivent parler la langue de la traduction, être respectés dans la communauté et, si possible, bien connaître la Bible dans la langue source. Ces vérificateurs peuvent aider l'équipe de traduction à réfléchir à la meilleure façon de traduire le sens de l'histoire ou du passage biblique dans leur propre langue. Il peut être utile que plusieurs personnes vérifient un passage biblique de cette manière, car souvent, les différents vérificateurs vont remarquer des choses différentes. -* Pour plus d'aide sur la vérification de l'exactitude, voir [Accuracy-Check](../accuracy-check/01.md). +* Pour plus d'aide sur la vérification de l'exactitude, voir [Vérification de l'exactitude](../accuracy-check/01.md). * Si vous n'êtes pas sûr de quelque chose, demandez à d'autres membres de l'équipe de traduction. From 15447d816f1736ecd02c93e36a4f4394157f16d6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: HeatherO Date: Thu, 13 Oct 2022 16:48:13 +0100 Subject: [PATCH 06/10] edits --- checking/alignment-tool/01.md | 11 ++++++----- 1 file changed, 6 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/checking/alignment-tool/01.md b/checking/alignment-tool/01.md index 3429a8f5..9887404d 100644 --- a/checking/alignment-tool/01.md +++ b/checking/alignment-tool/01.md @@ -1,10 +1,11 @@ - ### Vérification de l'alignement + +### Vérification de l'alignement La vérification de l'alignement sera effectuée par les délégués du réseau des églises. Il s'agit de personnes choisies par les responsables d'église de la communauté linguistique. Ces personnes sont des locuteurs de la langue cible, ont une bonne connaissance de la Bible et sont des personnes dont l'opinion est respectée par les responsables d'église. Si possible, il doit s'agir de personnes formées aux langues bibliques, au contenu biblique et aux principes de traduction. Si ces personnes confirment la traduction, les dirigeants de l'église approuveront la distribution et l'utilisation de la traduction parmi les personnes qui les connaissent et les respectent. Si ces personnes n'existent pas dans la communauté linguistique, l'équipe de traduction peut vouloir collaborer avec des contrôleurs de qualité extérieurs à la communauté linguistique afin d'effectuer une vérification de l'alignement. Dans ce cas, il peut être nécessaire de préparer un [backtranslation](../vol2-backtranslation/01.md). -Les personnes qui effectuent la vérification de l'alignement doivent être différentes de celles qui ont effectué la [Accuracy Checking](../accuracy-check/01.md) précédente. Étant donné que la vérification de l'alignement est également une forme de vérification de l'exactitude, la traduction bénéficiera d'un avantage maximal si des personnes différentes effectuent chacune de ces vérifications. +Les personnes qui effectuent la vérification de l'alignement doivent être différentes de celles qui ont effectué la [vérification de l'éxactitude](../accuracy-check/01.md) précédente. Étant donné que la vérification de l'alignement est également une forme de vérification de l'exactitude, la traduction bénéficiera d'un avantage maximal si des personnes différentes effectuent chacune de ces vérifications. L'objectif de la vérification de l'alignement est de s'assurer que la traduction communique avec précision le message des textes en langue originale et reflète la saine doctrine de l'Église mondiale à travers l'histoire et le monde. Après la vérification de l'alignement, les responsables des églises qui parlent la langue cible peuvent affirmer que la traduction est digne de confiance pour leur peuple. @@ -12,7 +13,7 @@ Il est préférable que les dirigeants de chaque réseau d'églises de la commun L'outil que nous recommandons pour la vérification de l'alignement est l'outil d'alignement de translationCore®. Pour apprendre à utiliser cet outil, poursuivez votre lecture ci-dessous. -Si vous êtes un contrôleur de qualité (CQ) et que vous utilisez la vérification de l'alignement dans le cadre de votre processus de vérification, allez à [Steps for Quality Checkers](../vol2-steps/01.md) pour voir le reste du processus de vérification du CQ. +Si vous êtes un contrôleur de qualité (CQ) et que vous utilisez la vérification de l'alignement dans le cadre de votre processus de vérification, allez à [étapes pour les contrôleurs de qualité](../vol2-steps/01.md) pour voir le reste du processus de vérification du CQ. #### Afin d'utiliser l'outil d'alignement pour effectuer une vérification de l'alignement : @@ -50,6 +51,6 @@ L'outil d'alignement prend en charge les alignements un à un, un à plusieurs, #### Après l'alignement -Si vous êtes un contrôleur de qualité, après avoir fini d'aligner un livre biblique et d'émettre des questions et des commentaires sur la traduction, il est temps d'envoyer les questions à l'équipe de traduction ou de planifier une réunion avec l'équipe de traduction pour en discuter. Pour connaître les étapes de ce processus, retournez là où vous vous êtes arrêté à la page [Steps for Quality Checkers](../vol2-steps/01.md). +Si vous êtes un contrôleur de qualité, après avoir fini d'aligner un livre biblique et d'émettre des questions et des commentaires sur la traduction, il est temps d'envoyer les questions à l'équipe de traduction ou de planifier une réunion avec l'équipe de traduction pour en discuter. Pour connaître les étapes de ce processus, retournez là où vous vous êtes arrêté à la page [étapes pour les contrôleurs de qualité](../vol2-steps/01.md). -Pour en savoir plus sur le genre de choses qui doivent être vérifiées, allez à la page [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md). +Pour en savoir plus sur le genre de choses qui doivent être vérifiées, allez à la page [Genres de choses à vérifier](../vol2-things-to-check/01.md). From d31659685a4c8d3e2ffe90157f26ecbb84208b58 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: HeatherO Date: Thu, 13 Oct 2022 17:00:01 +0100 Subject: [PATCH 07/10] edits --- checking/alphabet/01.md | 3 ++- checking/authority-process/01.md | 3 ++- checking/church-leader-check/01.md | 15 ++++++++------- checking/clear/01.md | 5 +++-- 4 files changed, 15 insertions(+), 11 deletions(-) diff --git a/checking/alphabet/01.md b/checking/alphabet/01.md index 763cc2a4..46586f6a 100644 --- a/checking/alphabet/01.md +++ b/checking/alphabet/01.md @@ -1,4 +1,5 @@ -### L'alphabet pour la traduction + +### L'alphabet pour la traduction En lisant la traduction, posez-vous ces questions sur la façon dont les mots sont orthographiés. Ces questions vous permettront de déterminer si un alphabet approprié a été choisi pour représenter les sons de la langue. Elles permettront également de déterminer si les mots ont été écrits de manière cohérente afin que la traduction soit facile à lire. diff --git a/checking/authority-process/01.md b/checking/authority-process/01.md index 7479cd9e..0b42ca58 100644 --- a/checking/authority-process/01.md +++ b/checking/authority-process/01.md @@ -1,4 +1,5 @@ -### Explication + +### Explication #### Responsabilité diff --git a/checking/church-leader-check/01.md b/checking/church-leader-check/01.md index 3e9a6c62..dc57c0f6 100644 --- a/checking/church-leader-check/01.md +++ b/checking/church-leader-check/01.md @@ -1,14 +1,15 @@ -### Vérification de l'exactitude par les responsables de l'église + +### Vérification de l'exactitude par les responsables de l'église Après que les membres de la communauté ont vérifié la clarté et le naturel de la traduction, les responsables de l'église en vérifient l'exactitude. Les directives suivantes s'appliquent aux responsables ecclésiastiques chargés de vérifier l'exactitude de la traduction. Ils doivent être des locuteurs de langue maternelle de la langue cible et bien comprendre l'une des langues dans lesquelles le texte source est disponible. Ils ne doivent pas être les mêmes personnes que celles qui ont fait la traduction. Ils doivent être des responsables d'église qui connaissent bien la Bible. En général, ces réviseurs seront des pasteurs. Ces responsables d'église doivent représenter autant de réseaux d'église différents que possible dans la communauté linguistique. Ces réviseurs doivent suivre les étapes suivantes : -1. Lire les [Translation Guidelines](../../intro/translation-guidelines/01.md) pour s'assurer que la traduction est en accord avec ceux-ci lors de la révision de la traduction. -1. Répondre aux questions sur le traducteur ou l'équipe de traduction qui se trouvent à [Translator Qualifications](../../translate/qualifications/01.md). -1. Vérifier que la traduction a été faite dans un style acceptable pour le public visé en posant les questions situées à [Acceptable Style](../acceptable/01.md). -1. Vérifier que la traduction communique fidèlement le sens du texte source en suivant les directives de la rubrique [Accuracy Check](../accuracy-check/01.md). -1. Vérifier que la traduction est complète en suivant les directives de [Complete Translation](../complete/01.md). +1. Lire les [Guide pour la Traduction](../../intro/translation-guidelines/01.md) pour s'assurer que la traduction est en accord avec ceux-ci lors de la révision de la traduction. +1. Répondre aux questions sur le traducteur ou l'équipe de traduction qui se trouvent à [Qualifications des Traducteurs](../../translate/qualifications/01.md). +1. Vérifier que la traduction a été faite dans un style acceptable pour le public visé en posant les questions situées à [Style Acceptable](../acceptable/01.md). +1. Vérifier que la traduction communique fidèlement le sens du texte source en suivant les directives de la rubrique [Vérification de l'éxactitude](../accuracy-check/01.md). +1. Vérifier que la traduction est complète en suivant les directives de [Traduction Complète](../complete/01.md). 1. Après avoir examiné plusieurs chapitres ou un livre de la Bible, rencontrez l'équipe de traduction et posez des questions sur chaque problème que vous avez découvert. Discutez avec l'équipe de traduction de la manière dont elle pourrait ajuster la traduction afin de résoudre chaque problème. Prévoyez de rencontrer à nouveau l'équipe de traduction à un moment ultérieur, après qu'elle ait eu le temps d'ajuster la traduction et de la tester auprès de la communauté. 1. Rencontrez à nouveau l'équipe de traduction pour vérifier qu'elle a résolu les problèmes. -1. Affirmer que la traduction est bonne sur la page [Accuracy Affirmation](../good/01.md). +1. Affirmer que la traduction est bonne sur la page [Affirmation de l'èxactitude](../good/01.md). diff --git a/checking/clear/01.md b/checking/clear/01.md index d40bc334..624c337a 100644 --- a/checking/clear/01.md +++ b/checking/clear/01.md @@ -1,4 +1,5 @@ -### Une traduction claire + +### Une traduction claire Une traduction doit être claire. Cela signifie que la personne qui la lit ou l'entend peut facilement comprendre ce qu'elle essaie de dire. Il est possible de voir si une traduction est claire en la lisant à soi-même. Mais c'est encore mieux si vous la lisez à haute voix à quelqu'un d'autre de la communauté linguistique. Au fur et à mesure que vous lisez la traduction, posez-vous (ou posez à la personne à qui vous la lisez) des questions telles que celles énumérées ci-dessous pour vérifier si le message traduit est clair. Pour cette partie du test, ne comparez pas la nouvelle traduction avec celle de la langue source. S'il y a un problème à un endroit quelconque, notez-le afin de pouvoir en discuter ultérieurement avec l'équipe de traduction. @@ -10,5 +11,5 @@ Une traduction doit être claire. Cela signifie que la personne qui la lit ou l' Aide supplémentaire : -* Une façon de déterminer si le texte est clair est de lire quelques versets à la fois à haute voix et de demander à quelqu'un qui écoute de raconter à nouveau l'histoire après chaque section. Si la personne peut facilement reformuler votre message, alors le texte est clair. Pour d'autres méthodes permettant de tester la traduction, voir [Other Methods](../other-methods/01.md). +* Une façon de déterminer si le texte est clair est de lire quelques versets à la fois à haute voix et de demander à quelqu'un qui écoute de raconter à nouveau l'histoire après chaque section. Si la personne peut facilement reformuler votre message, alors le texte est clair. Pour d'autres méthodes permettant de tester la traduction, voir [Autres Méthodes](../other-methods/01.md). * S'il y a un endroit où la traduction n'est pas claire, notez-le afin de pouvoir en discuter avec l'équipe de traduction. From 9c5e5e3ec7910c86f3f3f53ead06dcc5fe60e0d2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: HeatherO Date: Thu, 13 Oct 2022 17:02:32 +0100 Subject: [PATCH 08/10] edits --- checking/complete/01.md | 5 +++-- 1 file changed, 3 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/checking/complete/01.md b/checking/complete/01.md index 53423cfe..4882fee1 100644 --- a/checking/complete/01.md +++ b/checking/complete/01.md @@ -1,9 +1,10 @@ -### Une traduction complète + +### Une traduction complète Le but de cette section est de s'assurer que la traduction est complète. Dans cette section, la nouvelle traduction doit être comparée à la traduction source. Lorsque vous (le traducteur ou le vérificateur) comparez les deux traductions, posez-vous les questions suivantes : 1. Est-ce qu'il manque une partie de la traduction ? En d'autres termes, la traduction inclut-elle tous les éléments du livre qui a été traduit ? -1. La traduction inclut-elle tous les versets du livre qui a été traduit ? (Lorsque vous regardez la numérotation des versets de la traduction en langue source, tous les versets sont-ils inclus dans la traduction en langue cible ?) Il existe parfois des différences dans la numérotation des versets entre les traductions. Par exemple, dans certaines traductions, certains versets sont regroupés ou certains versets sont parfois placés dans des notes de bas de page. Même s'il peut y avoir ce genre de différences entre la traduction source et la traduction cible, la traduction cible est toujours considérée comme complète. Pour plus d'informations, voir [Complete Versification](../verses/01.md). +1. La traduction inclut-elle tous les versets du livre qui a été traduit ? (Lorsque vous regardez la numérotation des versets de la traduction en langue source, tous les versets sont-ils inclus dans la traduction en langue cible ?) Il existe parfois des différences dans la numérotation des versets entre les traductions. Par exemple, dans certaines traductions, certains versets sont regroupés ou certains versets sont parfois placés dans des notes de bas de page. Même s'il peut y avoir ce genre de différences entre la traduction source et la traduction cible, la traduction cible est toujours considérée comme complète. Pour plus d'informations, voir [Versification Complète](../verses/01.md). 1. Y a-t-il des endroits dans la traduction où quelque chose semble avoir été oublié, ou bien où le message semble être différent de celui de la traduction en langue source ? (La formulation et l'ordre peuvent être différents, mais les mots utilisés par le traducteur doit donner le même message que la traduction en langue source.) S'il y a un endroit où la traduction n'est pas complète, notez-le afin de pouvoir en discuter avec l'équipe de traduction. From f4d3f182e4252d5f2373b4ed86057f2e349c5634 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: HeatherO Date: Thu, 13 Oct 2022 17:58:26 +0100 Subject: [PATCH 09/10] edits --- checking/formatting/01.md | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/checking/formatting/01.md b/checking/formatting/01.md index 131ff8bf..c17a63a6 100644 --- a/checking/formatting/01.md +++ b/checking/formatting/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ L'équipe de traduction doit prendre des décisions sur les points suivants avant de commencer la traduction. -1. Alphabet (voir [Appropriate Alphabet](../alphabet/01.md)) -1. L'orthographe (voir [Consistent Spelling](../spelling/01.md)) -1. Ponctuation (voir [Consistent Punctuation](../punctuation/01.md)) +1. Alphabet (voir [Alphabet](../alphabet/01.md)) +1. L'orthographe (voir [Orthographe](../spelling/01.md)) +1. Ponctuation (voir [Ponctuation](../punctuation/01.md)) ### En traduisant @@ -16,5 +16,5 @@ Après la traduction de plusieurs chapitres, l'équipe de traduction peut être Après avoir terminé un livre, vous pouvez vérifier que tous les versets sont présents et décider des titres de section. Il est également utile de noter des idées de titres de section au fur et à mesure que vous traduisez. -1. Versification (voir [Complete Versification](../verses/01.md)) -1. Titres de section (voir [Section Headings](../headings/01.md)) +1. Versification (voir [Versification](../verses/01.md)) +1. Titres de section (voir [Titres de Section](../headings/01.md)) From 7145172858a89b8c395aa98041e7aa2527dfd4c3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: HeatherO Date: Thu, 13 Oct 2022 19:13:37 +0100 Subject: [PATCH 10/10] edits --- checking/goal-checking/01.md | 11 ++++++----- checking/good/01.md | 3 ++- checking/headings/01.md | 3 ++- checking/important-term-check/01.md | 3 ++- checking/intro-check/01.md | 10 +++++----- checking/language-community-check/01.md | 2 +- checking/level3-questions/01.md | 2 +- checking/peer-check/01.md | 4 ++-- checking/publishing/01.md | 5 +++-- checking/punctuation/01.md | 7 ++++--- 10 files changed, 28 insertions(+), 22 deletions(-) diff --git a/checking/goal-checking/01.md b/checking/goal-checking/01.md index ce806cb3..9935bf91 100644 --- a/checking/goal-checking/01.md +++ b/checking/goal-checking/01.md @@ -1,19 +1,20 @@ -### Pourquoi vérifier ? + +### Pourquoi vérifier ? L'objectif de la vérification est d'aider l'équipe de traduction à produire une traduction qui soit précise, naturelle, claire et acceptée par l'église. L'équipe de traduction souhaite également atteindre cet objectif. Cela peut sembler facile, mais c'est en fait très difficile à réaliser, et il faut beaucoup de personnes et de très nombreuses révisions de la traduction pour y parvenir. C'est pourquoi les vérificateurs jouent un rôle très important en aidant l'équipe de traduction à produire une traduction qui soit précise, naturelle, claire et acceptée par l'Église. #### Précision -Les vérificateurs, qui sont des pasteurs, des responsables d'église et des responsables de réseaux d'église, aideront l'équipe de traduction à produire une traduction précise. Pour ce faire, ils comparent la traduction avec la langue source et, si possible, avec les langues originales de la Bible. (Pour plus d'informations sur les traductions exactes, voir [Create Accurate Translations](../../translate/guidelines-accurate/01.md).) +Les vérificateurs, qui sont des pasteurs, des responsables d'église et des responsables de réseaux d'église, aideront l'équipe de traduction à produire une traduction précise. Pour ce faire, ils comparent la traduction avec la langue source et, si possible, avec les langues originales de la Bible. (Pour plus d'informations sur les traductions exactes, voir [Créer une Traduction Précise](../../translate/guidelines-accurate/01.md).) #### Clair -Les vérificateurs qui sont membres de la communauté linguistique aideront l'équipe de traduction à produire une traduction claire. Pour ce faire, ils écoutent la traduction et leur signalent les endroits où la traduction prête à confusion ou n'a pas de sens pour eux. L'équipe de traduction pourra alors corriger ces endroits pour qu'ils soient clairs. (Pour plus d'informations sur les traductions claires, voir [Create Clear Translations](../../translate/guidelines-clear/01.md).) +Les vérificateurs qui sont membres de la communauté linguistique aideront l'équipe de traduction à produire une traduction claire. Pour ce faire, ils écoutent la traduction et leur signalent les endroits où la traduction prête à confusion ou n'a pas de sens pour eux. L'équipe de traduction pourra alors corriger ces endroits pour qu'ils soient clairs. (Pour plus d'informations sur les traductions claires, voir [Créer une Traduction Claire](../../translate/guidelines-clear/01.md).) #### Naturel -Les vérificateurs qui sont membres de la communauté linguistique aideront également l'équipe de traduction à produire une traduction naturelle. Pour ce faire, ils écoutent la traduction et leur signalent les endroits où la traduction semble étrange et ne ressemble pas à la façon dont une personne parlant leur langue le dirait. L'équipe de traduction peut alors corriger ces endroits pour qu'ils soient naturels. (Pour plus d'informations sur les traductions naturelles, voir [Create Natural Translations](../../translate/guidelines-natural/01.md).) +Les vérificateurs qui sont membres de la communauté linguistique aideront également l'équipe de traduction à produire une traduction naturelle. Pour ce faire, ils écoutent la traduction et leur signalent les endroits où la traduction semble étrange et ne ressemble pas à la façon dont une personne parlant leur langue le dirait. L'équipe de traduction peut alors corriger ces endroits pour qu'ils soient naturels. (Pour plus d'informations sur les traductions naturelles, voir [Créer une Traduction Naturelle](../../translate/guidelines-natural/01.md).) #### Approuvé par l'Église -Les vérificateurs qui sont membres d'une église de la communauté linguistique aideront l'équipe de traduction à produire une traduction qui sera approuvée et acceptée par l'église de cette communauté. Pour ce faire, ils travailleront avec les membres et les responsables d'autres églises de la communauté linguistique. Lorsque les membres et les responsables qui représentent les églises d'une communauté linguistique travaillent ensemble et conviennent que la traduction est bonne, elle sera acceptée et utilisée par les églises de cette communauté. (Pour plus d'informations sur les traductions qui sont approuvées par l'église, voir [Create Church-Approved Translations](../../translate/guidelines-church-approved/01.md).) +Les vérificateurs qui sont membres d'une église de la communauté linguistique aideront l'équipe de traduction à produire une traduction qui sera approuvée et acceptée par l'église de cette communauté. Pour ce faire, ils travailleront avec les membres et les responsables d'autres églises de la communauté linguistique. Lorsque les membres et les responsables qui représentent les églises d'une communauté linguistique travaillent ensemble et conviennent que la traduction est bonne, elle sera acceptée et utilisée par les églises de cette communauté. (Pour plus d'informations sur les traductions qui sont approuvées par l'église, voir [Créer une Traduction Approuvée par l'Eglise](../../translate/guidelines-church-approved/01.md).) diff --git a/checking/good/01.md b/checking/good/01.md index eba72808..84b4dd54 100644 --- a/checking/good/01.md +++ b/checking/good/01.md @@ -1,4 +1,5 @@ -### Documentation pour l'affirmation de l'exactitude et l'évaluation de la communauté + +### Documentation pour l'affirmation de l'exactitude et l'évaluation de la communauté Nous, en tant que responsables d'église dans notre communauté linguistique, affirmons ce qui suit : diff --git a/checking/headings/01.md b/checking/headings/01.md index 643cac22..5d1f2b04 100644 --- a/checking/headings/01.md +++ b/checking/headings/01.md @@ -1,4 +1,5 @@ -### Décisions concernant les titres de section + +### Décisions concernant les titres de section L'une des décisions que l'équipe de traduction devra prendre est d'utiliser ou non des titres de section. Les titres de section sont comme des titres pour chaque section de la Bible qui commence un nouveau sujet. L'en-tête de section permet aux gens de savoir de quoi parle cette section. Certaines traductions de la Bible les utilisent, d'autres non. Vous (le traducteur) voudriez peut-être suivre la pratique de la Bible dans la langue nationale que la plupart des gens utilisent. Vous voudriez également vous renseigner sur ce que la communauté linguistique préfère. diff --git a/checking/important-term-check/01.md b/checking/important-term-check/01.md index b6ef9353..187eac2e 100644 --- a/checking/important-term-check/01.md +++ b/checking/important-term-check/01.md @@ -1,4 +1,5 @@ -### Comment faire une vérification des mots dans translationCore® ? + +### Comment faire une vérification des mots dans translationCore® ? 1. Connectez-vous à translationCore®. 1. Sélectionnez le projet (livre de la Bible) que vous voulez vérifier. diff --git a/checking/intro-check/01.md b/checking/intro-check/01.md index 935331bb..fe5c80cf 100644 --- a/checking/intro-check/01.md +++ b/checking/intro-check/01.md @@ -1,11 +1,11 @@ ### Manuel de vérification de la traduction -Ce manuel décrit comment vérifier l'exactitude, la clarté et le naturel des traductions de la Bible dans les autres langues (OL). (Pour le processus de vérification des langues de la passerelle (LG), voir le [Gateway Language Manual](https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/).) Ce manuel de vérification des traductions traite également de l'importance d'obtenir l'approbation de la traduction et du processus de traduction de la part des responsables des églises de la région linguistique en question. +Ce manuel décrit comment vérifier l'exactitude, la clarté et le naturel des traductions de la Bible dans les autres langues (OL). (Pour le processus de vérification des langues de la passerelle (LG), voir le [Manuel de Langue ~~Gateway~~](https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/).) Ce manuel de vérification des traductions traite également de l'importance d'obtenir l'approbation de la traduction et du processus de traduction de la part des responsables des églises de la région linguistique en question. -Le manuel commence par des instructions pour les vérifications de la traduction que l'équipe de traduction utilisera pour vérifier le travail de chacun. Ces contrôles comprennent le [Oral Partner Check](../peer-check/01.md) et le [Team Oral Chunk Check](../team-oral-chunk-check/01.md). Ensuite, il y a des instructions que l'équipe de traduction utilisera pour vérifier la traduction avec le logiciel translationCore. Il s'agit de [Translation Words Check](../important-term-check/01.md) et [Translation Notes check](../trans-note-check/01.md). +Le manuel commence par des instructions pour les vérifications de la traduction que l'équipe de traduction utilisera pour vérifier le travail de chacun. Ces contrôles comprennent le [Vérification orale par Partenaires](../peer-check/01.md) et le [Vérification orale par l'équipe](../team-oral-chunk-check/01.md). Ensuite, il y a des instructions que l'équipe de traduction utilisera pour vérifier la traduction avec le logiciel translationCore. Il s'agit de [Vérification de la Traduction des Mots Importants](../important-term-check/01.md) et [Vérification des Notes de Traduction](../trans-note-check/01.md). -Après cela, l'équipe de traduction devra vérifier la clarté et le naturel de la traduction avec le [Language Community](../language-community-check/01.md). Cette vérification est nécessaire car les autres locuteurs de la langue peuvent souvent suggérer de meilleures façons de dire les choses auxquelles l'équipe de traduction n'a peut-être pas pensé. Il arrive que l'équipe de traduction donne un son étrange à la traduction parce qu'elle suit de trop près les mots de la langue source. D'autres locuteurs de la langue peuvent les aider à corriger cela. -Une autre vérification que l'équipe de traduction peut effectuer à ce stade est [Church Leader Check](../accuracy-check/01.md) (ou vérification du pasteur OL). Comme les pasteurs OL connaissent bien la Bible dans la langue de la passerelle (GL), ils peuvent vérifier que la traduction est fidèle à la Bible GL. Ils peuvent également repérer des erreurs que l'équipe de traduction n'a pas vues, car elle est très proche et impliquée dans son travail. De plus, l'équipe de traduction peut ne pas avoir l'expertise ou la connaissance de la Bible qu'ont d'autres pasteurs de langue officielle qui ne font pas partie de l'équipe de traduction. De cette façon, toute la communauté linguistique peut travailler ensemble pour s'assurer que la traduction de la Bible est précise, claire et naturelle dans la langue cible. +Après cela, l'équipe de traduction devra vérifier la clarté et le naturel de la traduction avec le [ Communauté Linguistique](../language-community-check/01.md). Cette vérification est nécessaire car les autres locuteurs de la langue peuvent souvent suggérer de meilleures façons de dire les choses auxquelles l'équipe de traduction n'a peut-être pas pensé. Il arrive que l'équipe de traduction donne un son étrange à la traduction parce qu'elle suit de trop près les mots de la langue source. D'autres locuteurs de la langue peuvent les aider à corriger cela. +Une autre vérification que l'équipe de traduction peut effectuer à ce stade est [Vérification de l'éxactitude](../accuracy-check/01.md) (ou vérification du pasteur ~~OL~~). Comme les pasteurs ~~OL~~ connaissent bien la Bible dans la langue de la passerelle (~~GL~~), ils peuvent vérifier que la traduction est fidèle à la Bible ~~GL~~. Ils peuvent également repérer des erreurs que l'équipe de traduction n'a pas vues, car elle est très proche et impliquée dans son travail. De plus, l'équipe de traduction peut ne pas avoir l'expertise ou la connaissance de la Bible qu'ont d'autres pasteurs de langue officielle qui ne font pas partie de l'équipe de traduction. De cette façon, toute la communauté linguistique peut travailler ensemble pour s'assurer que la traduction de la Bible est précise, claire et naturelle dans la langue cible. -Un autre contrôle de l'exactitude de la traduction de la Bible consiste à l'aligner sur les langues originales de la Bible à l'aide de l'outil [Word Alignment](../alignment-tool/01.md) de Translation Core. Une fois que toutes ces vérifications ont été effectuées et que la traduction a été alignée, les responsables des réseaux d'églises en langues officielles doivent [Review](../vol2-steps/01.md) la traduction et donner leur [Endorsement](../level3-approval/01.md). Étant donné que de nombreux responsables de réseaux d'églises ne parlent pas la langue de la traduction, il existe également des instructions pour créer un [Back Translation](../vol2-backtranslation/01.md), qui permet aux personnes de vérifier une traduction dans une langue qu'elles ne parlent pas. +Un autre contrôle de l'exactitude de la traduction de la Bible consiste à l'aligner sur les langues originales de la Bible à l'aide de l'outil [Alignement des mots](../alignment-tool/01.md) de Translation Core. Une fois que toutes ces vérifications ont été effectuées et que la traduction a été alignée, les responsables des réseaux d'églises en langues officielles doivent [Revoir](../vol2-steps/01.md) la traduction et donner leur [Endorsement](../level3-approval/01.md). Étant donné que de nombreux responsables de réseaux d'églises ne parlent pas la langue de la traduction, il existe également des instructions pour créer un [Back Translation](../vol2-backtranslation/01.md), qui permet aux personnes de vérifier une traduction dans une langue qu'elles ne parlent pas. diff --git a/checking/language-community-check/01.md b/checking/language-community-check/01.md index a9ec1801..b59e59f5 100644 --- a/checking/language-community-check/01.md +++ b/checking/language-community-check/01.md @@ -29,6 +29,6 @@ Pour utiliser ces questions, suivez les étapes suivantes : 8. Répétez ce processus avec chaque histoire ou chapitre de la Bible jusqu'à ce que les membres de la communauté linguistique puissent répondre correctement aux questions, montrant ainsi que la traduction communique clairement les bonnes informations. La traduction est prête pour le contrôle d'exactitude du responsable d'église lorsque les membres de la communauté linguistique qui n'ont pas entendu la traduction auparavant peuvent répondre correctement aux questions. -9. Allez à la page d'évaluation de la communauté et répondez aux questions qui s'y trouvent. (Voir [Questions d'Evaluation de la communauté linguistique](../community-evaluation/01.md).) +9. Allez à la page d'évaluation de la communauté et répondez aux questions qui s'y trouvent. (Voir [Questions d'Evaluation par la communauté linguistique](../community-evaluation/01.md).) Pour plus d'informations sur la réalisation d'une traduction claire, voir [Clair](../clear/01.md). Il existe également d'autres méthodes que les questions sur la traduction que vous pouvez utiliser pour vérifier une traduction auprès de la communauté. Pour ces autres méthodes, voir [Autres Méthodes](../other-methods/01.md). diff --git a/checking/level3-questions/01.md b/checking/level3-questions/01.md index 02b2d076..7d28869d 100644 --- a/checking/level3-questions/01.md +++ b/checking/level3-questions/01.md @@ -14,7 +14,7 @@ Gardez également à l'esprit que les traducteurs peuvent avoir inclus des infor 1. La traduction est-elle conforme à la Déclaration de foi et aux Directives de traduction ? 1. L'équipe de traduction a-t-elle fait preuve d'une bonne compréhension de la langue source ainsi que de la langue et de la culture cibles ? 1. La communauté linguistique affirme-t-elle que la traduction s'exprime de manière claire et naturelle dans sa langue ? -1. La traduction est-elle [complete](../complete/01.md) ? (présente-t-elle tous les versets, événements et informations de la source ?) +1. La traduction est-elle [complète](../complete/01.md) ? (présente-t-elle tous les versets, événements et informations de la source ?) 1. Lequel des styles de traduction suivants les traducteurs semblent-ils suivre ? 1. traduction mot à mot, en restant très proche de la forme de la traduction source. diff --git a/checking/peer-check/01.md b/checking/peer-check/01.md index 53763552..14bc7796 100644 --- a/checking/peer-check/01.md +++ b/checking/peer-check/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ #### Comment faire un contrôle oral du partenaire -À ce stade, vous (le traducteur) devriez déjà avoir franchi les étapes de la rédaction d'au moins un chapitre de votre traduction, en suivant les directives du module appelé [Premier Ebauche](../../translate/first-draft/01.md). Vous êtes maintenant prêt à recevoir l'aide d'autres personnes pour la vérifier, trouver d'éventuelles erreurs ou problèmes et l'améliorer. Vous (ou votre équipe de traduction) devez vérifier votre traduction avant de traduire un très grand nombre d'histoires ou de chapitres de la Bible, afin de pouvoir corriger les erreurs le plus tôt possible dans le processus de traduction. La plupart des étapes de ce processus devront être répétées plusieurs fois avant que la traduction ne soit terminée. Pour effectuer une vérification orale des partenaires, suivez les étapes suivantes. +À ce stade, vous (le traducteur) devriez déjà avoir franchi les étapes de la rédaction d'au moins un chapitre de votre traduction, en suivant les directives du module appelé [Première Ebauche](../../translate/first-draft/01.md). Vous êtes maintenant prêt à recevoir l'aide d'autres personnes pour la vérifier, trouver d'éventuelles erreurs ou problèmes et l'améliorer. Vous (ou votre équipe de traduction) devez vérifier votre traduction avant de traduire un très grand nombre d'histoires ou de chapitres de la Bible, afin de pouvoir corriger les erreurs le plus tôt possible dans le processus de traduction. La plupart des étapes de ce processus devront être répétées plusieurs fois avant que la traduction ne soit terminée. Pour effectuer une vérification orale des partenaires, suivez les étapes suivantes. * Lisez votre traduction à un partenaire (un membre de l'équipe de traduction) qui n'a pas travaillé sur ce passage. * Le partenaire peut d'abord écouter pour identifier ce qui est naturel (sans regarder le texte source) et vous dire quelles parties ne semblent pas naturelles dans votre langue. Ensemble, vous pouvez réfléchir à la façon dont quelqu'un pourrait l'exprimer dans votre langue. @@ -10,5 +10,5 @@ * Votre partenaire peut vous dire s'il y a une partie où quelque chose a été ajouté, manqué ou modifié par rapport au texte source. * Corrigez ces parties de la traduction. * Il peut également être utile de vérifier l'exactitude de la traduction avec des membres de la communauté qui ne font pas partie de l'équipe de traduction. Ils doivent parler la langue de la traduction, être respectés dans la communauté et, si possible, bien connaître la Bible dans la langue source. Ces vérificateurs peuvent aider l'équipe de traduction à réfléchir à la meilleure façon de traduire le sens de l'histoire ou du passage biblique dans leur propre langue. Il peut être utile que plusieurs personnes vérifient un passage biblique de cette manière, car souvent, les différents vérificateurs vont remarquer des choses différentes. -* Pour plus d'aide sur la vérification de l'exactitude, voir [Vérification de l'exactitude](../accuracy-check/01.md). +* Pour plus d'aide sur la vérification de l'exactitude, voir [Vérification de l'éxactitude](../accuracy-check/01.md). * Si vous n'êtes pas sûr de quelque chose, demandez à d'autres membres de l'équipe de traduction. diff --git a/checking/publishing/01.md b/checking/publishing/01.md index 1417e64f..4ce5d77e 100644 --- a/checking/publishing/01.md +++ b/checking/publishing/01.md @@ -1,9 +1,10 @@ + ### Publication sur Door43 * Tout au long du processus de traduction et de vérification, le projet de traduction sera téléchargé et conservé dans un dépôt sous le nom d'utilisateur que vous avez choisi sur le site Web Door43. C'est là que translationStudio et translationCore envoient les projets de traduction lorsque vous leur demandez de les télécharger. -* Lorsque la vérification est terminée et que toutes les modifications appropriées ont été apportées à la traduction sur Door43, les vérificateurs ou les responsables d'église informeront unfoldingWord de leur désir de publier. Ils fourniront à unfoldingWord les documents affirmant que le [Pastors](../good/01.md), le [Community](../community-evaluation/01.md), et le [Church Network Leaders](../level3-approval/01.md) affirment que la traduction est digne de confiance. Les documents contiennent également une affirmation du mot de dépliage [Translation Guidelines](../../intro/translation-guidelines/01.md) et du mot de dépliage [Statement of Faith](../../intro/statement-of-faith/01.md). Tout le contenu traduit doit être conforme à la théologie de la Déclaration de foi. Nous attendons également que les traducteurs aient suivi les procédures et les méthodologies des Directives de traduction. unfoldingWord n'a aucun moyen de vérifier l'exactitude des traductions ou des affirmations, et nous nous fions donc à l'intégrité des dirigeants des réseaux d'églises. +* Lorsque la vérification est terminée et que toutes les modifications appropriées ont été apportées à la traduction sur Door43, les vérificateurs ou les responsables d'église informeront unfoldingWord de leur désir de publier. Ils fourniront à unfoldingWord les documents affirmant que les [Pasteurs](../good/01.md), le [Communauté](../community-evaluation/01.md), et les [Dirigeants du Réseau d'Eglises](../level3-approval/01.md) affirment que la traduction est digne de confiance. Les documents contiennent également une affirmation du mot de dépliage [Guides à la Traduction](../../intro/translation-guidelines/01.md) et du mot de dépliage [Déclaration de foi](../../intro/statement-of-faith/01.md). Tout le contenu traduit doit être conforme à la théologie de la Déclaration de foi. Nous attendons également que les traducteurs aient suivi les procédures et les méthodologies des Directives de traduction. unfoldingWord n'a aucun moyen de vérifier l'exactitude des traductions ou des affirmations, et nous nous fions donc à l'intégrité des dirigeants des réseaux d'églises. * Après avoir obtenu ces affirmations, unfoldingWord fera une copie de la traduction qui se trouve sur Door43, publiera numériquement une copie statique de celle-ci sur le site web unfoldingWord (voir https://www.unfoldingword.org), et la rendra disponible sur l'application mobile unfoldingWord. Un PDF prêt à imprimer sera également produit et mis à disposition pour le téléchargement. Il sera toujours possible de modifier la version vérifiée sur Door43, ce qui permettra une vérification et une édition futures. -* unfoldingWord aura également besoin de connaître le numéro de version de la source qui a été utilisée pour la traduction. Ce numéro sera incorporé dans le numéro de version de la traduction afin qu'il soit facile de suivre l'état de la source et de la traduction au fur et à mesure de leur amélioration et de leur évolution. Pour plus d'informations sur les numéros de version, voir [Source Texts and Version Numbers](../../translate/translate-source-version/01.md). +* unfoldingWord aura également besoin de connaître le numéro de version de la source qui a été utilisée pour la traduction. Ce numéro sera incorporé dans le numéro de version de la traduction afin qu'il soit facile de suivre l'état de la source et de la traduction au fur et à mesure de leur amélioration et de leur évolution. Pour plus d'informations sur les numéros de version, voir [Textes Sources et Numéros des Versions](../../translate/translate-source-version/01.md). ### Vérification en cours diff --git a/checking/punctuation/01.md b/checking/punctuation/01.md index 7ba161b1..a228ae64 100644 --- a/checking/punctuation/01.md +++ b/checking/punctuation/01.md @@ -1,5 +1,6 @@ -"La ponctuation" désigne les marques qui indiquent comment une phrase doit être lue ou comprise. Il s'agit par exemple des indicateurs de pauses tels que la virgule ou le point et des guillemets qui entourent les mots exacts d'un locuteur. Pour que le lecteur puisse lire et comprendre correctement la traduction, il est important que vous (le traducteur) utilisiez la ponctuation de manière cohérente. + +'La ponctuation' désigne les marques qui indiquent comment une phrase doit être lue ou comprise. Il s'agit, par exemple, des indicateurs de pauses tels que la virgule ou le point, et des guillemets qui entourent les mots exacts d'un locuteur. Pour que le lecteur puisse lire et comprendre correctement la traduction, il est important que vous (le traducteur) utilisiez la ponctuation de manière cohérente. -Avant de traduire, l'équipe de traduction devra décider des méthodes de ponctuation que vous utiliserez dans la traduction. Il peut être plus facile d'adopter la méthode de ponctuation utilisée par la langue nationale, ou par une Bible en langue nationale ou en langue apparentée. Une fois que l'équipe a choisi une méthode, veillez à ce que tout le monde la suive. Il peut s'avérer utile de distribuer à chacun des membres de l'équipe une feuille d'instructions contenant des exemples de l'utilisation correcte des différents signes de ponctuation. +Avant de traduire, l'équipe de traduction doit décider des méthodes de ponctuation que vous utiliserez dans la traduction. Il peut être plus facile d'adopter la méthode de ponctuation utilisée par la langue nationale, ou par une Bible en langue nationale ou en langue apparentée. Une fois que l'équipe a choisi une méthode, veillez à ce que tout le monde la suive. Il peut être utile de distribuer à chacun des membres de l'équipe une feuille d'instructions contenant des exemples de l'utilisation correcte des différents signes de ponctuation. -Même avec la fiche guide, il est fréquent que les traducteurs fassent des erreurs de ponctuation. C'est pourquoi, après la traduction d'un livre, nous vous recommandons de l'importer dans ParaText. Vous pouvez saisir les règles de ponctuation de la langue cible dans ParaText, puis exécuter les différents contrôles de ponctuation que ParaText peut effectuer. ParaText répertorie tous les endroits où il trouve des erreurs de ponctuation et vous les montre. Vous pouvez alors examiner ces endroits pour voir s'il y a une erreur ou non. S'il y a une erreur, vous pouvez la corriger. Après avoir effectué ces contrôles de ponctuation, vous pouvez être sûr que votre traduction utilise correctement la ponctuation. +Même avec la fiche guide, il est fréquent que les traducteurs fassent des erreurs de ponctuation. C'est pourquoi, après la traduction d'un livre, nous vous recommandons de l'importer dans ParaText. Vous pouvez saisir les règles de ponctuation de la langue cible dans ParaText, puis exécuter les différents contrôles de ponctuation que ParaText peut effectuer. ParaText répertorie tous les endroits où il trouve des erreurs de ponctuation et vous les montre. Vous pouvez alors examiner ces endroits pour voir s'il y a une erreur ou non, et s'il y a une erreur, vous pouvez la corriger. Après avoir effectué ces contrôles de ponctuation, vous pouvez être sûr que votre traduction utilise correctement la ponctuation.