Fix bad hyperlinks (#284)

This commit is contained in:
Joel D. Ruark 2019-11-08 09:16:33 +00:00 committed by Gogs
parent 2e0f296149
commit 4d437d04b9
5 changed files with 6 additions and 4 deletions

View File

@ -3,7 +3,7 @@
This manual describes how to check Bible translations in Other Languages (OLs) for accuracy, clarity, and naturalness. (For the process to check Gateway Languages (GLs), see the [Gateway Language Manual](https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/)). This Translation Checking Manual also discusses the importance of obtaining approval for the translation and the translation process from the church leaders of the language area.
The manual begins with instructions for checking the translation that the translation team will use to check each others work. These checks include the [Oral Partner Check](../peer-check/01.md) and the [Team Oral Chunk Check](../vol2-intro/01.md). Then there are instructions for the translation team to use for checking the translation with the translationCore software. These include the [Translation Words Check](../important-term-check/01.md) and the [Translation Notes check](../trans-note-check/01.md).
The manual begins with instructions for checking the translation that the translation team will use to check each others work. These checks include the [Oral Partner Check](../peer-check/01.md) and the [Team Oral Chunk Check](../team-oral-chunk-check/01.md). Then there are instructions for the translation team to use for checking the translation with the translationCore software. These include the [Translation Words Check](../important-term-check/01.md) and the [Translation Notes check](../trans-note-check/01.md).
After this, the translation team will need to check the translation with the [Language Community](../language-community-check/01.md) for clarity and naturalness. This is necessary because other speakers of the language can often suggest better ways of saying things that the translation team may not have thought of. Sometimes the translation team makes the translation sound strange because they are following the words of the source language too closely. Other speakers of the language can help them fix that.
Another check that the translation team can do at this point is [Church Leader Check](../accuracy-check/01.md) (or OL pastor check). Since the OL pastors are familiar with the Bible in the Gateway Language (GL), they can check the translation for accuracy to the GL Bible. They can also catch mistakes that the translation team did not see because the translation team is so close to and involved in their work. Also, the translation team may lack some of the expertise or knowledge of the Bible that other OL pastors might have who are not part of the translation team. In this way, the whole language community can work together to make sure that the Bible translation is accurate, clear, and natural in the target language.

View File

@ -9,7 +9,7 @@ Parts of speech are categories of words. The different categories of words have
**PRONOUNS** take the place of nouns and include such words as "he", "she", "it", "you", "they", and "we", and others. More detailed pages on pronouns can be found on [Pronouns](../figs-pronouns/01.md).
**CONJUNCTIONS** are words that join phrases or sentences. Examples include "and", "or", "but", "for", "yet", "nor", and others. Some conjunctions are used in pairs: both/and; either/or; neither/nor; not only/but also. More information about these can be found on [Connecting Words](../writing-connectingwords/01.md).
**CONJUNCTIONS** are words that join phrases or sentences. Examples include "and", "or", "but", "for", "yet", "nor", and others. Some conjunctions are used in pairs: both/and; either/or; neither/nor; not only/but also. More information about these can be found on [Connecting Words](../grammar-connect-words-phrases/01.md).
**PREPOSITIONS** are words that begin phrases which connect a noun or verb with something else in the sentence that gives more detail about that noun or verb. For example, “The girl ran <u>to her father</u>.” Here the phrase with the preposition “to” tells the direction of the girls running (the action) in relation to her father. Another example is, “The crowd <u>around Jesus</u> grew in numbers.” The phrase with the preposition <u>around</u> tells the location of the crowd in relation to Jesus. Some examples of prepositions are "to", "from", "in", "out", "on", "off", "with", "without", "above", "below", "before", "after", "behind", "in front of", "among", "through", "beyond", "among".

View File

@ -77,6 +77,8 @@ sections:
sections:
- title: "Translator Qualifications"
link: qualifications
- title: "Choosing a Translation Style"
link: choose-style
- title: "Choosing What to Translate"
link: translation-difficulty
- title: "Choosing a Source Text"

2
translate/translate-key-terms/01.md Executable file → Normal file
View File

@ -1,4 +1,4 @@
Making a Key Terms Spreadsheet
### Making a Key Terms Spreadsheet
* Make a list of the key terms in the story or Bible passage that you translate, along with the term that you choose for it in the target language. It is best if you can do this on a spreadsheet so that you can list the source word or phrase in one column and the target word or phrase in another column. Further columns could list equivalent terms in other languages and the references where these terms occur in the Bible. Make sure that everyone translating Bible books that use these terms has access to the spreadsheet, or a chart on paper, so that you can all use the same words or phrases in your translation.
* Use the list of words and definitions in the unfoldingWord® Translation Words resource to help you to make a list of these words and to understand what they mean. translationStudio will show you these words and their definitions as you encounter them in the source text, and the translationWords tool in translationCore will give you a list of all of the key terms in each book of the Bible.

View File

@ -46,5 +46,5 @@ Languages have different ways of using these different discourse features. The t
1. **[Pronouns - When to Use Them](../writing-pronouns/01.md)** - Languages have patterns for how frequently to use pronouns. If that pattern is not followed, wrong meaning can result.
1. **[End of Story](../writing-endofstory/01.md)** - Stories can end with various kinds of information. Languages have different ways of showing how that information is related to the story.
1. **[Quotations and Quote Margins](../writing-quotations/01.md)** - Languages have different ways of reporting what someone said.
1. **[Connecting Words](../writing-connectingwords/01.md)** - Languages have patterns for how to use connecting words (such as “and,” “but,” or “then”).
1. **[Connecting Words](../grammar-connect-words-phrases/01.md)** - Languages have patterns for how to use connecting words (such as “and,” “but,” or “then”).