Edit 'translate/writing-participants/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
e3cf3baccc
commit
4d362b1bea
|
@ -30,17 +30,17 @@ Parfois, un nouveau participant est présenté simplement par son nom parce que
|
||||||
|
|
||||||
Une personne qui a déjà été amenée dans l’histoire peut être désignée par un pronom après cela. Dans l’exemple ci-dessous, on fait référence à Manoah avec le pronom "son", et son épouse avec le pronom "elle".
|
Une personne qui a déjà été amenée dans l’histoire peut être désignée par un pronom après cela. Dans l’exemple ci-dessous, on fait référence à Manoah avec le pronom "son", et son épouse avec le pronom "elle".
|
||||||
|
|
||||||
> **His wife** was barren and **she** had never given birth. (Judges 13:2 ULT)
|
> **Son épouse** était stérile et **elle** n’avait jamais accouché. (Juges 13:2 GLT)
|
||||||
|
|
||||||
Old participants can also be referred to in other ways, depending on what is happening in the story. In the example below, the story is about bearing a son, and Manoah’s wife is referred to by the noun phrase “the wife.”
|
Les anciens participants peuvent également être appelés d'autres manières, selon ce qui se passe dans l'histoire. Dans l'exemple ci-dessous, l'histoire concerne l'enfantement d'un fils, et la femme de Manoah est désignée par le syntagme nominal « l'épouse ».
|
||||||
|
|
||||||
> The angel of Yahweh appeared to **the wife** and he said to her … (Judges 13:3a ULT)
|
> L’ange de Yahvé apparut à **l’épouse** et il lui dit… (Juges 13:3a GLT)
|
||||||
|
|
||||||
If the old participant has not been mentioned for a while, or if there could be confusion between participants, the author may use the participant’s name again. In the example below, Manoah is referred to by his name, which the author has not used since verse 2.
|
Si l’ancien participant n’a pas été mentionné depuis un certain temps, ou s’il pourrait y avoir de la confusion entre les participants, l’auteur peut utiliser de nouveau le nom du participant. Dans l’exemple ci-dessous, Manoah est désigné par son nom, que l’auteur n’a pas utilisé depuis le verset 2.
|
||||||
|
|
||||||
> Then **Manoah** prayed to Yahweh. (Judges 13:8a ULT)
|
> Alors **Manoah** a prié Yahvé. (Juges 13:8a GLT)
|
||||||
|
|
||||||
Some languages place an affix on the verb that tells something about the subject. In some of those languages, people do not always use noun phrases or pronouns for old participants when they are the subject of the sentence. The marker on the verb gives enough information for the listener to understand who the subject is. (See [Verbs](../figs-verbs/01.md).)
|
Certaines langues placent un affixe sur le verbe qui dit quelque chose sur le sujet. Dans certaines de ces langues, les gens n'utilisent pas toujours des syntagmes nominals ou des pronoms pour les anciens participants lorsqu'ils sont le sujet de la phrase. Le marqueur sur le verbe donne suffisamment d'informations pour que l'auditeur comprenne qui est le sujet. (Voir [Verbes](../figs-verbs/01.md).)
|
||||||
|
|
||||||
### Translation Strategies
|
### Translation Strategies
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue