Restored Deep-L translation of sections of several files.

This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-09-30 15:04:22 -04:00
parent f9f925e8c2
commit 4c8ee01898
4 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -17,7 +17,7 @@ Souvent, le contexte indiquera clairement si le mot "vous" désigne une ou plusi
Jésus demande à Jacques et Jean, ce quils veulent quil fasse pour eux. Si la langue cible a une double forme de « vous », utilisez-la. Si la langue cible na pas de double forme, alors la forme plurielle serait appropriée.
> Jesus sent out two of his disciples and said to them, “Go into the village opposite us. As soon as **you** enter it, **you** will find a colt tied there, on which no one has yet sat. Untie it and bring it to me.” (Mark 11:1b-2 ULT)
> Jésus envoya deux de ses disciples et leur dit : "Allez dans le village en face de chez nous. Dès que **> vous <** y entrerez, **> vous <** y trouverez un ânon attaché, sur lequel personne ne s'est encore assis. Détachez-le et amenez-le moi." (Marc 11:1b-2 ULT)
Le contexte indique clairement que Jésus sadresse à plus dune personne. Si la langue cible a une forme plurielle de "vous", utilisez-la. Si la langue cible na pas de forme plurielle, alors envisager de remplacer le pronom par des mots descriptifs.

View File

@ -21,7 +21,7 @@ Suivez ces étapes pour commencer :
* Examinez de nouveau les textes sources, y compris le GLT et le GST, et comparez-les soigneusement à votre traduction. Assurez-vous que votre traduction comprend toutes les parties du message du GLT et n'omet rien. Vous pouvez choisir de dire certaines parties d'une manière différente du GLT, (par exemple comme le GST ou la note de traduction ou une autre Bible) ou en utilisant une expression naturelle de votre langue. C'est bien, tant que le sens est le même. S'il manque une partie du message, insérez le texte dans votre traduction à l'endroit où il se tient le mieux dans votre langue. L'insertion n'a pas besoin d'être dans le même ordre que la source tant qu'elle semble naturelle et donne le même sens. Pour faire cette correction dans translationStudio, cliquez sur l'icône en forme de crayon en haut à droite au-dessus de votre traduction.
* Si vous traduisez la Bible, comparez votre traduction avec d'autres traductions du même passage. Si l'un d'entre eux vous fait penser à une meilleure façon de dire quelque chose, révisez votre traduction. Sil vous aide à comprendre quelque chose mieux qu'auparavant, modifiez votre traduction afin qu'elle communique le sens amélioré.
* After these steps, read your translation out loud to yourself. Fix anything that does not sound like it is the way that someone from your community would say it. Sometimes parts of sentences need to be put in a different order.
* Après ces étapes, lisez votre traduction à voix haute pour vous-même. Corrigez tout ce qui ne semble pas correspondre à la façon dont une personne de votre communauté le dirait. Parfois, des parties de phrases doivent être mises dans un ordre différent.
* Dans translationStudio, complétez la vérification en cliquant sur l'icône de coche en haut à droite de votre traduction. Il est temps de placer les numéros de versets là où ils devraient être dans votre traduction. Faites glisser chaque numéro de verset sur le mot qui commencera ce verset. Si votre traduction a réorganisé des parties du passage ou a combiné des versets, vous pouvez laisser les numéros de versets correspondants ensemble pour indiquer que ce qui suit inclut le contenu de plusieurs versets.
Lorsque vous avez terminé le passage ou le chapitre, il est prêt pour la vérification orale par un partenaire. Pour traduire le passage ou le chapitre suivant, recommencez à l'étape 5.

View File

@ -42,7 +42,7 @@ Voici, ci-dessous, une liste de types de connexions que l'on emploie entre des i
* [Condition factuelle](../grammar-connect-condition-fact/01.md) une connexion qui semble hypothétique mais qui est déjà certaine ou vraie, de sorte que la condition est garantie.
* [Condition contraire aux faits](../grammar-connect-condition-contrary/01.md) une connexion qui semble hypothétique mais qui n'est déjà certainement pas vraie. Voir aussi : [Déclarations Hypothétiques](../figs-hypo/01.md).
* [Relation avec les objectifs](../grammar-connect-logic-goal/01.md) une relation logique dans laquelle le deuxième événement est l'objet ou le but du premier.
* [Relation entre raison et résultat](../grammar-connect-logic-result/01.md) a logical relationship in which one event is the reason for the other event, the result.
* [Reason and Result Relationship](../grammar-connect-logic-result/01.md) - une relation logique dans laquelle un événement est la raison de l'autre événement, le résultat.
* [Relation de contraste](../grammar-connect-logic-contrast/01.md) un élément est décrit comme différent ou en opposition à un autre.
### Exemples tirés de la Bible

View File

@ -44,7 +44,7 @@
**Traduction basée sur le sens (ou Traduction dynamique)**  Une traduction qui se concentre sur la reproduction de la signification du texte source en texte cible, même si la forme change en conséquence.
**Passage** A section of the Bible text that is being talked about. This can be as small as one verse, but it is usually several verses that together have one topic or tell one story.
**Passage** - Une section du texte biblique dont il est question. Cela peut être aussi petit qu'un verset, mais il s'agit généralement de plusieurs versets qui, ensemble, ont un sujet ou racontent une histoire.
**Langue Gateway**  Une langue Gateway (GL) est une langue de communication plus large que nous avons identifiée comme étant l'une des langues dans lesquelles nous traduirons tous nos outils de traduction. L'ensemble des langues Gateway est le plus petit nombre de langues par lesquelles le contenu peut être délivré en toutes les autres langues du monde grâce à la traduction par des locuteurs bilingues.