From 33cd8e2ca754736d3fc667d2ebabf2bb75d0932b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Mark Howe Date: Sat, 1 Oct 2022 07:04:30 +0000 Subject: [PATCH 1/2] Update 'README.md' --- README.md | 50 +++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 25 insertions(+), 25 deletions(-) diff --git a/README.md b/README.md index 8d519878..96a776ae 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -1,43 +1,43 @@ -# Bussard Translation Academy +## Académie de traduction -## Description +## Descriptif -The Bussard Translation Academy is a fork of [unfoldingWord® Translation Academy](https://www.unfoldingword.org/uta) (UTA). Translation Academy is a modular handbook that provides a condensed explanation of Bible translation and checking principles that the global Church has implicitly affirmed define trustworthy translations. It enables translators to learn how to create trustworthy translations of the Bible in their own language. +L'Académie de Traduction Bussard est un dérivé de [unfoldingWord® Translation Academy] (https://www.unfoldingword.org/uta) (UTA). L'Académie de Traduction est un manuel modulaire qui fournit une explication condensée de la traduction de la Bible et des principes de vérification que l'Église mondiale a implicitement affirmés pour définir les traductions dignes de confiance. Il permet aux traducteurs d'apprendre à créer des traductions dignes de confiance de la Bible dans leur propre langue. ## Structure -UTA is written in a simple Markdown format and organized according to the [Resource Container Manual](https://resource-container.readthedocs.io/en/latest/container_types.html#manual-man) type. See that link for more information but here is a quick summary. +UTA est écrit dans un format Markdown simple et organisé selon le type [Resource Container Manual](https://resource-container.readthedocs.io/en/latest/container_types.html#manual-man). Consultez ce lien pour plus d'informations, mais voici un résumé rapide. -Each manual has its own directory in this repository (for example, the Checking Manual is in the [checking](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/checking) directory). Each module has its own directory inside of these manual directories. Inside each of these are three files: +Chaque manuel possède son propre répertoire dans ce référentiel (par exemple, le manuel de vérification se trouve dans le répertoire [checking](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/checking)). Chaque module a son propre répertoire à l'intérieur de ces répertoires de manuels. Dans chacun de ces répertoires se trouvent trois fichiers : -* `01.md` – This is the main body of the module -* `sub-title.md` – This file contains the question that the module is intended to answer. -* `title.md` – This contains the title of the module +* `01.md` - C'est le corps principal du module. +* `sub-title.md` - Ce fichier contient la question à laquelle le module est censé répondre. +* `title.md` - Ce fichier contient le titre du module. -There are also YAML formatted files in each manual’s directory. The `toc.yaml` file is for encoding the Table of Contents and the `config.yaml` file is for encoding dependencies between the modules. +Il y a également des fichiers au format YAML dans le répertoire de chaque manuel. Le fichier `toc.yaml` sert à encoder la table des matières et le fichier `config.yaml` sert à encoder les dépendances entre les modules. -## GL Translators +## Traducteurs GL -### UTA Translation Philosophy +### Philosophie de la traduction UTA -To learn the philosophy of how to translate the UTA please see the [Translate unfoldingWord® Translation Academy](http://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/gl_translation.html#translating-translationacademy) article in the [Gateway Language Manual](http://gl-manual.readthedocs.io/). +Pour connaître la philosophie de la traduction de l'UTA, consultez l'article [Translate unfoldingWord® Translation Academy] (http://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/gl_translation.html#translating-translationacademy) dans le [Gateway Language Manual] (http://gl-manual.readthedocs.io/). -NOTE: The Bible was originally written in Hebrew, Aramaic, and Greek. In these languages, masculine pronouns and terms can apply to both men and women. The same is true in English, and in this manual we often use masculine terms to refer to both men and women. For example, in this manual we often use masculine pronouns to refer to people like you (and other translators) who will use this manual. But we do not intend to say that only men can use this manual or to say that only men can translate the Bible. We are simply using masculine terms to refer to both men and women. +REMARQUE : la Bible a été écrite à l'origine en hébreu, en araméen et en grec. Dans ces langues, les pronoms et les termes masculins peuvent s'appliquer aussi bien aux hommes qu'aux femmes. Il en va de même en anglais, et dans ce manuel, nous utilisons souvent des termes masculins pour désigner à la fois les hommes et les femmes. Par exemple, dans ce manuel, nous utilisons souvent des pronoms masculins pour faire référence à des personnes comme vous (et les autres traducteurs) qui utiliseront ce manuel. Mais nous n'avons pas l'intention de dire que seuls les hommes peuvent utiliser ce manuel ou de dire que seuls les hommes peuvent traduire la Bible. Nous utilisons simplement des termes masculins pour désigner à la fois les hommes et les femmes. -### Technical Information for Translating UTA +### Informations techniques pour la traduction de l'UTA -* *Do not* rename any files or directories. Only translate what is inside the files. -* The `config.yaml` and `toc.yaml` files do not need to be changed unless you add a new module. When you are finished translating, you may want to update the `title` fields in the `toc.yaml` file, but you shouldn’t make any other changes in those files. -* Images that are included in UTA should be no more than 600px wide. NOTE: If you use the images already in UTA, you do not need to translate the names of the image files. They will work in their current format. -* Hyperlinks (links to other articles or to other pages on the internet) follow this pattern: `[text to display](http://www.example.com)`. You can translate the “text to display” inside the square brackets but not the web address that follows inside the parentheses. +* Ne renommez pas les fichiers ou les répertoires. Ne traduisez que ce qui se trouve à l'intérieur des fichiers. +* Les fichiers `config.yaml` et `toc.yaml` n'ont pas besoin d'être modifiés, sauf si vous ajoutez un nouveau module. Lorsque vous avez terminé la traduction, vous pouvez mettre à jour les champs `title` dans le fichier `toc.yaml`, mais vous ne devez pas faire d'autres changements dans ces fichiers. +* Les images incluses dans l'UTA ne doivent pas dépasser 600 pixels de large. REMARQUE : si vous utilisez les images déjà présentes dans UTA, vous n'avez pas besoin de traduire les noms des fichiers d'images. Ils fonctionneront dans leur format actuel. +* Les hyperliens (liens vers d'autres articles ou vers d'autres pages sur Internet) suivent ce modèle : `[texte à afficher](http://www.example.com)`. Vous pouvez traduire le "texte à afficher" entre crochets mais pas l'adresse Internet qui suit entre parenthèses. -You are free to add additional modules. In order for the new modules to be included, all of the following conditions need to be satisfied: +Vous êtes libre d'ajouter des modules supplémentaires. Pour que les nouveaux modules soient inclus, toutes les conditions suivantes doivent être remplies : -* You must create a directory in one of the manual directories (like the translate directory) that has the short name of the module you want to write. For example, to create a new module on “testing” in the Translation Manual, you will want to put the file in “translate/testing/01.md.” -* The file must be included in the table of contents, `toc.yaml` for the appropriate manual. -* The value of the slug in the `toc.yaml` file and the directory (without the extension) must be the same as the directory name (`testing` in this example). -* The slug must be unique, and not used in any of the other manuals. This is a requirement so that it is possible to create unambiguous links to each module. +* Vous devez créer un répertoire dans l'un des répertoires manuels (comme le répertoire translate) qui porte le nom court du module que vous voulez écrire. Par exemple, pour créer un nouveau module sur "testing" dans le manuel de traduction, vous voudrez placer le fichier dans "translate/testing/01.md". +* Le fichier doit être inclus dans la table des matières, `toc.yaml` pour le manuel approprié. +* La valeur du slug dans le fichier `toc.yaml` et dans le répertoire (sans l'extension) doit être la même que le nom du répertoire (`testing` dans cet exemple). +* Le slug doit être unique et ne doit pas être utilisé dans d'autres manuels. C'est une exigence pour qu'il soit possible de créer des liens non ambigus vers chaque module. -## License +## Licence -See the [LICENSE](https://git.door43.org/bussard/fr_ta/src/branch/master/LICENSE.md) file for licensing information. +Consultez le fichier [LICENSE](https://git.door43.org/bussard/fr_ta/src/branch/master/LICENSE.md) pour obtenir des informations sur la licence. \ No newline at end of file From f7db02eca7279e40c11eb9fab64fd771509e7863 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Mark Howe Date: Sat, 1 Oct 2022 07:06:07 +0000 Subject: [PATCH 2/2] Update 'README.md' --- README.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/README.md b/README.md index 96a776ae..b844e332 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -2,7 +2,7 @@ ## Descriptif -L'Académie de Traduction Bussard est un dérivé de [unfoldingWord® Translation Academy] (https://www.unfoldingword.org/uta) (UTA). L'Académie de Traduction est un manuel modulaire qui fournit une explication condensée de la traduction de la Bible et des principes de vérification que l'Église mondiale a implicitement affirmés pour définir les traductions dignes de confiance. Il permet aux traducteurs d'apprendre à créer des traductions dignes de confiance de la Bible dans leur propre langue. +L'Académie de Traduction est un dérivé de [unfoldingWord® Translation Academy] (https://www.unfoldingword.org/uta) (UTA). L'Académie de Traduction est un manuel modulaire qui fournit une explication condensée de la traduction de la Bible et des principes de vérification que l'Église mondiale a implicitement affirmés pour définir les traductions dignes de confiance. Il permet aux traducteurs d'apprendre à créer des traductions dignes de confiance de la Bible dans leur propre langue. ## Structure