Edit 'translate/translate-original/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2021-07-14 22:41:26 +00:00
parent 87f9a0eb8f
commit 3a566df094
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -6,12 +6,12 @@ Une langue source est une langue à partir de laquelle une traduction est faite.
Si vous traduisez à partir d'une langue de communication plus large, c'est une bonne idée de demander à quelqu'un qui a étudié les langues d'origine de comparer le sens de la traduction en langue cible avec le sens de la langue d'origine pour s'assurer que le sens est le même. Une autre façon de s'assurer que le sens de la traduction en langue cible est exact est de vérifier la traduction avec laide d'outils de traduction qui ont été écrits par des personnes qui connaissent les langues d'origine. Ceux-ci pourraient comprendre des commentaires et des dictionnaires bibliques, ainsi que les unfoldingWord® Translation Notes, unfoldingWord® Translation Words définitions, et unfoldingWord® Translation Questions avec leurs réponses.
### The Text In the Source Language May Not Be Accurate
### Le texte dans la langue source pourrait ne pas être exact
If the translator does not understand the original language, he will have to use a language of wider communication as a source language. The meaning in the source may be correct, depending on how carefully it was translated from the original. But it is still a translation, so it is a step away from the original and is not quite the same. In some cases, the source may have actually been translated from another source, rather than from the original, putting it two steps away from the original.
Si le traducteur ne comprend pas la langue d'origine, il devra utiliser une langue de communication plus large comme langue source. Lexactitude du sens de la langue source dépend du soin avec lequel le texte a été traduit à partir de l'original. Mais c'est quand même une traduction, donc c'est à un pas de l'original et ce n'est pas tout à fait le même. Dans certains cas, le texte source pourrait avoir été traduit à partir d'une autre source, plutôt que de l'original, mettant la traduction à deux pas de l'original.
Consider the example below. A translator uses a Swahili New Testament as the source for a new Target Language translation. However, the particular Swahili Bible version he is using was actually translated from English — not directly from the Greek (the original language of the NT). So it is possible that some of the meaning has changed in the chain of translation from the original to the target languages.
Considérez l'exemple ci-dessous. Un traducteur utilise un Nouveau Testament en swahili comme source pour une nouvelle traduction en langue cible. La version particulière de la Bible en swahili qu'il utilise a été traduite de l'anglais - pas directement du grec (la langue originale du NT). Il est donc possible qu'une partie du sens ait changé dans la chaîne de traduction de la langue originale vers la langue cible.
![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/ol2sl2sl2tl_small_600-174.png)
The only way to make sure the translation is as accurate as possible is to compare the new translation with the original languages. Where this is not possible, use the ULT as the source text, along with other Bible translations that were translated from the original languages.
La seule façon de s'assurer que la traduction est aussi précise que possible est de comparer la nouvelle traduction avec les langues d'origine. Si cela n'est pas possible, utilisez l'ULT comme texte source, ainsi que d'autres traductions de la Bible qui ont été traduites à partir des langues originales.