Edit 'translate/translate-textvariants/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2021-08-05 15:26:09 +00:00
parent a04d755b5c
commit 3a10009080
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -1,18 +1,18 @@
### Description
Il y a des milliers d'années, les gens ont écrit les livres de la Bible. D'autres personnes les ont ensuite copiés à la main et les ont traduits. Ils ont fait des milliers de copies très soigneusement au fil des ans. Cependant, les gens qui les ont examinés plus tard ont vu qu'il y avait de petites différences entre eux. Des copieurs ont accidentellement omis des mots, et dautres ont confondu un mot avec un autre qui lui ressemblait. Parfois, ils ajoutaient des mots ou même des phrases entières, soit par accident, soit parce qu'ils voulaient expliquer quelque chose. Les Bibles modernes sont des traductions de ces anciennes copies. Certaines Bibles modernes ont des phrases qui ont été ajoutées. Dans le ULT, ces phrases ajoutées sont généralement écrites dans des notes de bas de page.
Il y a des milliers d'années, des gens ont écrit les livres de la Bible. D'autres personnes les ont ensuite copiés à la main et les ont traduits. Ils ont fait des milliers de copies très soigneusement au fil des ans. Cependant, les gens qui les ont examinés plus tard ont vu qu'il y avait de petites différences entre eux. Des copieurs ont accidentellement omis des mots, et dautres ont confondu un mot avec un autre qui lui ressemblait. Parfois, ils ajoutaient des mots ou même des phrases entières, soit par accident, soit parce qu'ils voulaient expliquer quelque chose. Les Bibles modernes sont des traductions de ces anciennes copies. Certaines Bibles modernes ont des phrases qui ont été ajoutées. Dans le ULT, ces phrases ajoutées sont généralement écrites dans des notes de bas de page.
Les érudits de la Bible ont lu de nombreux anciens exemplaires et les ont comparés les uns avec les autres. Pour chaque endroit de la Bible où il y avait une différence, ils sont arrivés à comprendre quelles formulations sont probablement correctes. Les traducteurs de l'ULT ont basé l'ULT sur des formulations qui, selon les érudits, sont probablement correctes. Étant donné que les personnes qui utilisent l'ULT peuvent avoir accès à des Bibles basées sur d'autres copies, les traducteurs de l'ULT ont parfois inclus des informations sur certaines des différences entre elles, soit dans les notes de bas de page de l'ULT, soit dans les notes de traduction.
Les traducteurs sont encouragés à traduire le texte de l'ULT et à écrire les phrases ajoutées dans les notes de bas de page, comme cela se fait dans l'ULT. Cependant, si l'église locale veut vraiment que ces phrases soient incluses dans le texte principal, les traducteurs peuvent les mettre dans le texte et inclure une note de bas de page à leur sujet.
### Examples From the Bible
### Exemples tirés de la Bible
Matthew 18:10-11 ULT has a footnote about verse 11.
Matthieu 18:10-11 ULT a une note de bas de page concernant le verset 11.
> <sup> 10</sup> See that you do not despise one of these little ones. For I say to you that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven. <sup>11</sup> <sup> [1]</sup>
>
> <sup> [1]</sup> Many authorities, some ancient, insert v. 11. **For the Son of Man came to save that which was lost.**
> 10 Veillez à ne pas mépriser un de ces petits. Car je vous dis quau ciel leurs anges regardent toujours la face de mon Père qui est dans les cieux. 11 \[1\]
>
> \[1\] Plusieurs autorités, certaines anciennes, ajoutent le verset 11 : **Car le Fils de lHomme est venu pour sauver ce qui a été perdu**.
John 7:53-8:11 is not in the best earliest manuscripts. It has been included in the ULT, but it is marked off with square brackets ([ ]) at the beginning and end, and there is a footnote after verse 11.