Edit 'translate/grammar-connect-time-sequential/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2021-09-12 19:34:03 +00:00
parent d9b73c5ca2
commit 31f944fdb2
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -20,11 +20,11 @@ D'abord, Joseph est venu voir ses frères, ensuite ils l'ont kidnappé et vendu.
> C'était aussi doux que du miel dans ma bouche, mais après l'avoir mangé, mon estomac est devenu plein d'amertume. (Apocalypse 10:10b GLT)
L'événement de la première clause se produit dabord et l'événement de la dernière clause se produit plus tard. Nous le savons grâce au mot de connexion "après". Le traducteur doit décider de la meilleure façon de communiquer cette séquence clairement et correctement.
L'événement de la première clause se produit dabord et l'événement de la dernière clause se produit plus tard. Nous le savons grâce au mot de connexion **après**. Le traducteur doit décider de la meilleure façon de communiquer cette séquence clairement et correctement.
> Car avant que l'enfant sache refuser le mal et choisir le bien, le pays dont vous redoutez les deux rois sera désolé (Isaïe 7:16 ULT)
> Car **avant** que l'enfant sache refuser le mal et choisir le bien, le pays dont vous redoutez les deux rois ne sera que désolation. (Ésaïe 7:16 GLT)
The event of the first clause occurs after the event of the second clause. First the land they dread will be desolate, and then the child will know to refuse evil and choose good. We know this because of the connecting word “**before**.” However, stating the clauses in this order may communicate the wrong order of events in your language. The translator may have to change the order so that the clauses come in the order that they happen. Or it may be possible to keep the order of the original language text and mark the ordering of sequence so that it is clear to the readers. You (the translator) need to decide the best way to communicate this sequence clearly and correctly.
L'événement de la première clause se produit après l'événement de la deuxième clause. D'abord la terre qu'ils redoutent sera désolée, puis l'enfant saura refuser le mal et choisir le bien. Nous le savons grâce au mot de connexion **avant**. Mais la mention des propositions dans cet ordre peut indiquer un arrangement inapproprié des événements dans votre langue. Le traducteur pourrait être amené à modifier l'ordre afin que les propositions soient présentées dans l'ordre dans lequel elles apparaissent. Il est aussi possible de conserver l'ordre du texte de la langue d'origine et de marquer l'ordre de la séquence afin qu'il soit clair pour les lecteurs. Vous (le traducteur) devez décider de la meilleure façon de communiquer cette séquence clairement et correctement.
> Then Mary arose in those days **and** quickly went into the hill country, to a city of Judah, **and** she entered into the house of Zechariah **and** greeted Elizabeth. (Luke 1:39-40 ULT)