Edit 'translate/translate-aim/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2021-05-24 19:55:24 +00:00
parent e9d8c35bdb
commit 2bb8d00c10
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -23,12 +23,12 @@ Les traducteurs peuvent orienter leur traduction vers les jeunes mères et leurs
Lorsque les traducteurs suivent ces directives, nous appelons le résultat une version linguistique commune. Si vous travaillez à fournir un peuple avec sa première Bible dans sa langue, alors nous vous recommandons de suivre ces directives. Les versions courantes en anglais comprennent Todays English Version et The Common English Bible. Mais noubliez pas que votre langue cible voudra probablement exprimer de nombreuses idées de façons très différentes de ce que vous trouverez dans ces versions anglaises.
#### Aspirez à faire une étude biblique Traduction
#### Aspirez à faire une traduction pour l'étude biblique
Translators can aim their translation at Christians who want to study the Bible in a way that is deeper than the way it is read by new Christians. Translators may decide to do this if the target language already has a good Bible that speaks well to unbelievers and new believers. If translators work in this way, they may decide to:
Les traducteurs peuvent orienter leur traduction vers les chrétiens qui veulent étudier la Bible plus profondément. Les traducteurs peuvent désirer le faire si la langue cible a déjà une bonne Bible qui parle bien aux incroyants et aux nouveaux croyants. Ils peuvent décider de prendre une ou plusieurs des étapes suivantes :
1. Try to imitate more of the grammatical structures they find in the biblical languages. For example, when the Bible says, “The love of God,” translators might decide to leave the expression ambiguous. If they do this, they will not decide whether it means “the love that people have for God” or “the love that God has for people.” When the Bible says, “the love that we have in Christ Jesus,” translators might decide not to say that it means “because of Christ Jesus” or “united to Christ Jesus.”
2. Try to say what Greek or Hebrew words “stand behind” various expressions in translation. For example, they can do this with footnotes.
3. Try to invent new expressions in the target language that signal more of the meaning carried by biblical words. If translators do this, they must become creative with the target language.
1.  Imiter davantage les structures grammaticales qu'ils trouvent dans les langues bibliques. Par exemple, lorsque la Bible dit : "L'amour de Dieu", les traducteurs peuvent décider de laisser l'expression ambiguë. S'ils le font, ils ne clarifieront pas si cela signifie "l'amour que les gens ont pour Dieu" ou "l'amour que Dieu a pour les gens". Lorsque la Bible dit "l'amour que nous avons en Jésus-Christ", les traducteurs peuvent décider de ne pas dire que cela signifie "à cause du Christ Jésus" ou "unis au Christ Jésus".
2. Essayer de montrer quels mots grecs ou hébreux supportent les expressions diverses de la traduction. Ils pourraient le faire avec des notes de bas de page.
3. Assembler de nouvelles expressions dans la langue cible qui portent davantage le sens appartenant aux mots bibliques. Pour faire cela, les traducteurs doivent faire preuve de créativité avec la langue cible.
We do not recommend that you follow this second path unless the target language already has a Bible translation that communicates in a clear and natural way.
Nous ne recommandons pas une traduction pour l'étude biblique à moins que la langue cible dispose déjà de la traduction dune bible qui communique de manière claire et naturelle.