Proofread.edits (#224)
This commit is contained in:
parent
ba5c5d248d
commit
2527e849f2
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
|||
|
||||
### Description
|
||||
|
||||
An alternate translation is a possible way to change the form of the ULT in case the target language prefers or needs a different form. The alternate translation should only be used when the ULT form or content would give a wrong meaning, or would be unclear or unnatural.
|
||||
An alternate translation is a possible way to change the form of the ULT in case the target language either prefers or needs a different form. The alternate translation should only be used when the ULT form or content would give a wrong meaning, or would be unclear or unnatural.
|
||||
|
||||
The alternate translation suggestion may involve, for example, stating implicit information clearly, changing passive voice to active, or rewording rhetorical questions as statements. The notes often explain why there is an alternate translation and have a link to a page that explains the topic.
|
||||
For example, the alternate translation suggestion may involve stating implicit information clearly, changing passive voice to active, or rewording rhetorical questions as statements. The notes often explain why there is an alternate translation and have a link to a page that explains the topic.
|
||||
|
||||
### Translation Notes Examples
|
||||
|
||||
|
@ -15,7 +15,7 @@ The “AT:” indicates that this is an alternate translation. Some examples are
|
|||
|
||||
* **no decree…can be changed** - An additional sentence may be added here to aid in understanding. AT: “no decree…can be changed. So they must throw Daniel into the pit of lions.” (See: *Explicit*)
|
||||
|
||||
The additional sentence shows what the speaker wanted the king to understand from his reminder that the king’s decrees and statues cannot be changed. Translators may need to state some things clearly in the translation that the original speaker or writer left unstated or implicit.
|
||||
The additional sentence shows what the speaker wanted the king to understand from his reminder that the king’s decrees and statues cannot be changed. In the translation, you (the translator) may need to state clearly some things that the original speaker or writer left unstated or implicit.
|
||||
|
||||
**Passive to Active**
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
|
||||
### Description
|
||||
|
||||
Sometimes you may not know what a word in the ULT means. The notes may have a definition or a description of the word or phrase to help you understand what it means.
|
||||
Sometimes you may not know what a word in the ULT means. The Notes may have a definition or a description of the word or phrase to help you understand what it means.
|
||||
|
||||
### Translation Notes Examples
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
|
||||
#### Description
|
||||
|
||||
Sometimes you may not know what a word or phrase means in the ULT, and it may also be used in the UST. In this case, it will be explained in the notes. These explanations are meant to help you understand the word or phrase. Do not translate the explanations into your Bible. Use them to help you understand the meaning so you can translate the Bible text correctly.
|
||||
Sometimes you may not know what a word or phrase means in the ULT, and it may also be used in the UST. In this case, it will be explained in the Notes. These explanations are meant to help you understand the word or phrase. Do not translate the explanations into your Bible. Use them to help you understand the meaning so you can translate the Bible text correctly.
|
||||
|
||||
### Translation Notes Examples
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,9 +3,9 @@ There are two types of links in the translationNotes: links to a unfoldingWord®
|
|||
|
||||
### unfoldingWord® Translation Academy Topics
|
||||
|
||||
The unfoldingWord® Translation Academy topics are intended to enable anyone, anywhere to learn the basics of how to translate the Bible into their own language. They are intended to be highly flexible for just-in-time learning in web and offline mobile video formats.
|
||||
The unfoldingWord® Translation Academy topics are intended to enable anyone, anywhere to learn the basics of how to translate the Bible into their own language. They are intended to be highly flexible for just-in-time learning in either online or offline mobile video formats.
|
||||
|
||||
Each translationNote follows a phrase from the ULT and will provide immediate help on how to translate that phrase. Sometimes there will be a statement in parenthesis at the end of the suggested translation that may look like this: (See: *Metaphor*). The word or words in green are a link to a unfoldingWord® Translation Academy topic. You can click on the link to learn more about the topic.
|
||||
Each translationNote follows a phrase from the ULT and will provide immediate help on how to translate that phrase. Sometimes there will be a statement in parentheses at the end of the suggested translation that may look like this: (See: *Metaphor*). The word or words in green are a link to an unfoldingWord® Translation Academy topic. You can click on the link to learn more about the topic.
|
||||
|
||||
There are several reasons to read the unfoldingWord® Translation Academy topic information:
|
||||
|
||||
|
@ -22,12 +22,12 @@ There are several reasons to read the unfoldingWord® Translation Academy topic
|
|||
|
||||
### Repeated Phrases in a Book
|
||||
|
||||
Sometimes a phrase is used multiple times in one book. When this happens, there will be a link in the translationNotes-green chapter and verse numbers that you can click on-that will take you back to where you have translated that phrase before. There are several reasons why you will want to go to the place where the word or phrase was translated before:
|
||||
Sometimes a phrase is used multiple times in one book. When this happens, there will be a link in the translationNotes-–green chapter and verse numbers that you can click on-–that will take you back to where you have translated that phrase before. There are several reasons why you will want to go to the place where the word or phrase was translated before:
|
||||
|
||||
* This will make it easier for you to translate this phrase by reminding you of how you have already translated it.
|
||||
* This will make your translation faster and more consistent because you will be reminded to translate that phrase in the same way each time.
|
||||
|
||||
If a translation that you have used before for the same phrase does not fit a new context, then you will have to think of a new way to translate it. In this case, you should make a note of it and discuss it with others on the translation team.
|
||||
If a translation that you have used before for the same phrase does not fit a new context, then you will need to think of a new way to translate it. In this case, you should make a note of it and discuss it with others on the translation team.
|
||||
|
||||
These links will only take you back to notes in the book that you are working on.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ TranslationNotes are words or phrases copied from the ULT and then explained. In
|
|||
|
||||
### Types of Notes
|
||||
|
||||
There are many different types of notes in the Translation Notes. Each type of note gives the explanation in a different way. Knowing the type of note will help the translator make decisions on the best way to translate the Bible text into their language.
|
||||
There are many different types of notes in the Translation Notes. Each type of note gives the explanation in a different way. Knowing the type of note will help you (the translator) make decisions on the best way to translate the Bible text into your language.
|
||||
|
||||
* **[Notes with Definitions](../resources-def/01.md)** - Sometimes you may not know what a word in the ULT means. Simple definitions of words or phrases are added without quotes or sentence format.
|
||||
|
||||
|
@ -25,7 +25,7 @@ There are many different types of notes in the Translation Notes. Each type of n
|
|||
|
||||
There are several types of suggested translations.
|
||||
|
||||
* **[Notes with Synonyms and Equivalent Phrases](../resources-synequi/01.md)** - Sometimes the Notes provide a translation suggestion that can replace the word or phrases in the ULT. These replacements can fit into the sentence without changing the meaning of the sentence. These are synonyms and equivalent phrases and are written in double-quotes. These mean the same as the text in the ULT.
|
||||
* **[Notes with Synonyms and Equivalent Phrases](../resources-synequi/01.md)** - Sometimes the Notes provide a translation suggestion that can replace the word or phrase in the ULT. These replacements can fit into the sentence without changing the meaning of the sentence. These are synonyms and equivalent phrases and are written in double-quotes. These mean the same as the text in the ULT.
|
||||
|
||||
* **[Notes with Alternate Translations (AT)](../resources-alter/01.md)** - An alternate translation is a suggested change to the form or content of the ULT because the target language may prefer a different form. The alternate translation should only be used when the ULT form or content is not accurate or natural in your language.
|
||||
|
||||
|
@ -35,10 +35,10 @@ There are several types of suggested translations.
|
|||
|
||||
* **[Notes with Probable or Possible Meanings](../resources-porp/01.md)** - Sometimes Bible scholars do not know for sure, or do not agree on, what a particular phrase or sentence in the Bible means. Some reasons for this include: there are minor differences in the ancient Bible texts, or a word may have more than one meaning or use, or it may not be clear what a word (such as a pronoun) refers to in a particular phrase. In this case, the Note will give the most probable meaning, or will list several possible meanings, with the most probable meaning first.
|
||||
|
||||
* **[Notes that Identify Figures of Speech](../resources-fofs/01.md)** - When there is a Figure of Speech in the ULT text, then the notes will provide an explanation of how to translate that Figure of Speech. Sometimes an Alternate Translation (AT:) is provided. There will also be a link to the unfoldingWord® Translation Academy page for additional information and translation strategies to help the translator accurately translate the meaning of that type of Figure of Speech.
|
||||
* **[Notes that Identify Figures of Speech](../resources-fofs/01.md)** - When there is a Figure of Speech in the ULT text, then the notes will provide an explanation of how to translate that Figure of Speech. Sometimes an Alternate Translation (AT) is provided. There will also be a link to the unfoldingWord® Translation Academy page for additional information and translation strategies to help the translator accurately translate the meaning of that type of Figure of Speech.
|
||||
|
||||
* **[Notes that Identify Indirect and Direct Quotes](../resources-iordquote/01.md)** - There are two kinds of quotations: direct quotation and indirect quotation. When translating a quotation, translators need to decide whether to translate it as a direct quotation or an indirect quotation. These Notes will alert the translator to the choice that needs to be made.
|
||||
|
||||
* **[Notes for Long ULT Phrases](../resources-long/01.md)** - Sometimes there are Notes that refer to a phrase and separate Notes that refer to portions of that phrase. In that case, the Note for the larger phrase is first, and the Notes for its smaller parts follow afterward. In that way, the Notes can give translation suggestions or explanations for the whole as well as each part.
|
||||
* **[Notes for Long ULT Phrases](../resources-long/01.md)** - Sometimes there is a Note which refers to a phrase and then other Notes which refer to portions of that phrase. In that case, the Note for the larger phrase is first, and the Notes for its smaller parts follow afterward. In that way, the Notes can give translation suggestions or explanations for the whole as well as each part.
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,11 +3,11 @@ The Bible is made up of 66 “books.” Although they are called “books,” th
|
|||
|
||||
Each book is divided into chapters. Most books have more than one chapter, but Obadiah, Philemon, 2 John, 3 John, and Jude each have only one chapter. All the chapters are divided into verses.
|
||||
|
||||
When we want to refer to a verse, we first write the name of the book, then the chapter, and then the verse. For example “John 3:16” means the book of John, chapter 3, verse 16.
|
||||
When we want to refer to a verse, we first write the name of the book, then the chapter, and then the verse. For example, “John 3:16” means the book of John, chapter 3, verse 16.
|
||||
|
||||
When we refer to two or more verses that are next to each other, we put a line between them. “John 3:16-18” means John, chapter 3, verses 16, 17, and 18.
|
||||
When we refer to two or more verses that are next to each other, we put a line between them. “John 3:16-18” means the book of John, chapter 3, verses 16, 17, and 18.
|
||||
|
||||
When we refer to verses that are not next to each other, we use commas to separate them. “John 3:2, 6, 9” means John chapter 3, verses 2, 6, and 9.
|
||||
When we refer to verses that are not next to each other, we use commas to separate them. “John 3:2, 6, 9” means the book of John, chapter 3, verses 2, 6, and 9.
|
||||
|
||||
After the chapter and verse numbers, we put the abbreviation for the translation of the Bible that we used. In the example below, “ULT” stands for the *unfoldingWord® Literal Text*.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -26,7 +26,7 @@ In some versions this is the last verse of Daniel 5. In other versions this is t
|
|||
|
||||
### Translation Strategies
|
||||
|
||||
1. If the people who speak your language have another Bible that they use, number the chapters and verses the way it does. Read the instructions on how to mark verses in the [translationStudio APP](http://help.door43.org/en/knowledgebase/13-translationstudio-android/docs/24-marking-verses-in-translationstudio).
|
||||
If the people who speak your language have another Bible that they use, number the chapters and verses the way it does. Read the instructions on how to mark verses in the [translationStudio APP](http://help.door43.org/en/knowledgebase/13-translationstudio-android/docs/24-marking-verses-in-translationstudio).
|
||||
|
||||
### Examples of Translation Strategies Applied
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -25,9 +25,7 @@ In Mark 11:31-33, the ellipsis mark shows that either the religious leaders did
|
|||
|
||||
#### Parentheses
|
||||
|
||||
**Definition** - Parentheses “( )” show that some information is an explanation or afterthought.
|
||||
|
||||
It is background information that the writer put in that place to help the reader understand the material around it.
|
||||
**Definition** - Parentheses “( )” show that some information either is an explanation or is background information that the writer put in that place to help the reader understand the material around it.
|
||||
|
||||
In John 6:6, John interrupted the story he was writing to explain that Jesus already knew what he was going to do. This is put in parentheses.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,8 +3,8 @@
|
|||
|
||||
The Bible was written many hundreds of years ago by God’s prophets and apostles as God directed them to write it. The people of Israel spoke Hebrew, so most of the Old Testament books were written in Hebrew. When they lived as strangers in Assyria and Babylon, they learned to speak Aramaic, so some later parts of the Old Testament were written in Aramaic.
|
||||
|
||||
About three hundred years before Christ came, Greek became the language of wider communication. Many people in Europe and the Middle East spoke Greek as a second language. So the Old Testament was translated into Greek. When Christ came, many people in those areas of the world still spoke Greek as a second language, and the New Testament books were all written in Greek.
|
||||
About three hundred years before Christ was born, Greek became the language of wider communication. Many people in Europe and the Middle East spoke Greek as a second language. So the Old Testament was translated into Greek. When Christ was born, many people in those areas of the world still spoke Greek as a second language, and the New Testament books were all written in Greek.
|
||||
|
||||
Back then there were no printers, so the authors wrote these books by hand. These were the original manuscripts. Those who copied these manuscripts also did so by hand. These were also manuscripts. These books are extremely important, so the copiers got special training and were very careful to try to copy them accurately.
|
||||
Back then there were no printers, so the authors wrote these books by hand. These were the original manuscripts. The scribes who copied these manuscripts also did so by hand. These were also manuscripts. These books are extremely important, so the scribes got special training and were very careful to try to copy them accurately.
|
||||
|
||||
Over hundreds of years, people made thousands of copies of the Bible books. The manuscripts that the authors originally wrote have all been lost or fallen apart, so we do not have them. But we do have many of the copies that were written by hand long ago. Some of these copies have survived for many hundreds and even thousands of years.
|
||||
Over hundreds of years, scribes (and other people as well) made thousands of copies of the Bible books. The manuscripts that the authors originally wrote have all been lost or have fallen apart, so we do not have them. But we do have many of the copies that were written by hand long ago. Some of these copies have survived for many hundreds and even thousands of years.
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
|||
|
||||
As translators, you can best use the ULT and UST if you remember the following differences between the ULT and UST, and if you learn how the target language can best deal with the issues that these differences represent.
|
||||
As a translator, you can best use the ULT and UST if you remember the following differences between the ULT and UST, and if you learn how the target language can best deal with the issues that these differences represent.
|
||||
|
||||
### Order of Ideas
|
||||
|
||||
|
@ -55,7 +55,7 @@ Because the high priest actually tore his garment, the UST must, of course, say
|
|||
|
||||
> You would not dare to offer such gifts to your own governor! You know that he would not take them. You know that he would be <u>displeased with you and would not welcome you</u>! (Malachi 1:8 UST)
|
||||
|
||||
Here the symbolic action “lift up someone’s face,” represented in this way in the ULT, is presented only as its meaning in the UST: “he would be displeased with you and would not welcome you.” It can be presented in this way because Malachi is not actually referring to a particular event that actually took place. He is only referring to the idea represented by that event.
|
||||
Here the symbolic action “lift up someone’s face,” represented in this way in the ULT, is presented only as its meaning in the UST: “he would be displeased with you and would not welcome you.” It can be presented in this way because Malachi is not referring to an actual event that took place. He is only referring to the idea represented by that event.
|
||||
|
||||
### Passive Verb Forms
|
||||
|
||||
|
@ -83,13 +83,13 @@ Here the UST avoids the ULT’s passive verb form “to be healed.” It does th
|
|||
|
||||
The UST often presents the meaning of these ideas in other ways.
|
||||
|
||||
When you translate, you will have to decide whether the target language readers will understand a figure of speech with little effort, with some effort, or not at all. If they have to make a great effort to understand, or if they do not understand at all, you will have to present the essential meaning of the figure of speech using other words.
|
||||
When you translate, you will need to decide whether the target language readers will understand a figure of speech with little effort, with some effort, or not at all. If they must make a great effort to understand, or if they do not understand at all, you will need to present the essential meaning of the figure of speech using other words.
|
||||
|
||||
> He has <u>made you rich in every way</u>, in all speech and with all knowledge. (1 Corinthians 1:5 ULT)
|
||||
|
||||
> Christ has <u>given you so many things</u>. He helped you to speak his truth and to know God. (1 Corinthians 1:5 UST)
|
||||
|
||||
Paul uses a metaphor of material wealth, expressed in the word “rich.” Even though he immediately explains what he means “in all speech and with all knowledge,” some readers might not understand. The UST presents the idea in a different way, without using the metaphor of material wealth. (see [Metaphor](../figs-metaphor/01.md))
|
||||
Paul uses a metaphor of material wealth, expressed in the word “rich.” Even though he immediately explains what he means––“in all speech and with all knowledge”––some readers might not understand. The UST presents the idea in a different way, without using the metaphor of material wealth. (see [Metaphor](../figs-metaphor/01.md))
|
||||
|
||||
> I send you out <u>as sheep in the midst of wolves</u>, (Matthew 10:16 ULT)
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue