Edit 'translate/translate-useultust/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2021-07-22 22:09:31 +00:00
parent 1f41c91feb
commit 24c2fe3d97
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -98,16 +98,16 @@ Jésus utilise une comparaison qui montre ses apôtres allant aux autres personn
> Vous êtes séparés de Christ; **vous qui cherchez la justification dans la loi**, vous êtes déchus de la grâce. (Galates 5:4 GLT)
>
> **Si vous vous attendez à ce que Dieu vous déclare bon à ses yeux parce que vous essayez de garder la loi**, vous vous êtes séparé du Messie ; Dieu n'agira plus avec bonté envers vous.>
> **Si vous vous attendez à ce que Dieu vous déclare bon à ses yeux parce que vous essayez de garder la loi**, vous vous êtes séparé du Messie ; Dieu n'agira plus avec bonté envers vous.>
>  (Galates 5:4 GST)
Paul uses irony when he refers to them as being justified by the law. He had already taught them that no one can be justified by the law. The ULT uses quote marks around “justified” to show that Paul did not really believe that they were justified by the law. The UST translates the same idea by making it clear that it was what the other people believed. (See [Irony](../figs-irony/01.md).)
Paul utilise l'ironie lorsqu'il se réfère à eux comme étant justifiés par la loi. Il leur avait déjà enseigné que personne ne peut être justifié par la loi. Le GLT met le mot justifié entre guillemets pour montrer que Paul ne croyait vraiment pas qu'ils étaient justifiés par la loi. L'UST traduit la même idée en précisant que c'était ce que croyaient les autres. (Voir [Irony](https://create.translationcore.com/figs-irony/01.md).)
### Abstract Expressions
### Les expressions abstraites
The ULT often uses abstract nouns, adjectives, and other parts of speech because it tries to closely resemble the biblical texts. The UST tries not to use such abstract expressions because many languages do not use abstract expressions.
Le GLT utilise souvent des noms abstraits, des adjectifs et d'autres parties du discours parce quil essaie de ressembler étroitement aux textes bibliques. Le GST  ne désire pas utiliser de telles expressions abstraites car de nombreux langages ne les utilisent pas.
When you translate, you will have to decide how the target language prefers to present these ideas. (See [Abstract Nouns](../figs-abstractnouns/01.md).)
Lorsque vous traduisez, vous devrez décider comment la langue cible préfère présenter ces idées. (Voir [Les noms abstraits](../figs-abstractnouns/01.md).)
> For in everything you have been made rich in him, in **all speech** and **all knowledge**. (1 Corinthians 1:5 ULT)
>