From 24803f7100c3d9da361c9a0fa3649d0e5e605de8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EdBussarde Date: Sat, 26 Jun 2021 15:10:18 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'translate/choose-style/01.md' using 'tc-create-app' --- translate/choose-style/01.md | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/translate/choose-style/01.md b/translate/choose-style/01.md index 1c810ced..0407607b 100644 --- a/translate/choose-style/01.md +++ b/translate/choose-style/01.md @@ -6,7 +6,7 @@ Before beginning a translation of the Bible, the translation committee needs to 2. **Format** – S'il s'agit d'une traduction écrite à lire dans un livre ou à utiliser dans une église, les gens peuvent préférer un style plus formel. Mais, si la traduction va être enregistrée et écoutée, les gens pourraient préférer un style qui ressemble plus aux gens parlant de manière informelle. -3. **Emprunter** – Les traducteurs, devraient-ils emprunter des mots de la langue source ou devraient-ils trouver des moyens d'exprimer ces mots en utilisant la langue cible ? Les personnes qui ont fait partie de l'église depuis longtemps pourraient être habituées à entendre beaucoup de concepts bibliques exprimés par des mots en langue source. If these words are widely understood outside of the church, then it may be fine to use them in the translation. But if people outside of the church do not understand these words, it would be better to find ways to express these things using target language words. +3. **Emprunter** – Les traducteurs, devraient-ils emprunter des mots de la langue source ou devraient-ils trouver des moyens d'exprimer ces mots en utilisant la langue cible ? Les personnes qui ont fait partie de l'église depuis longtemps pourraient être habituées à entendre beaucoup de concepts bibliques exprimés par des mots en langue source. Si ces mots sont généralement compris en dehors de l’église, alors on pourrait bien les utiliser dans la traduction. Mais si les gens en dehors de l'église ne comprennent pas ces mots, il serait préférable d'exprimer leur sens en utilisant les mots de la langue cible. 4. **Old Words** – Should the translation use words that only the old people know, or should it use words that everyone knows? Sometimes there is a good target language word for something, but the young people do not use it or know it. The translation committee can decide if they should use this word and teach it to the young people, or use a word borrowed from the source language, or express the same concept using a phrase or description using target language words that everyone knows.