Edit 'translate/guidelines-equal/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
EdBussarde 2022-11-16 16:00:01 +00:00
parent 5c76ab006c
commit 15a7b22488
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -39,7 +39,7 @@ C'est le sens réel de toute la figure de style qui doit être traduit dans votr
Par exemple, considérez Matthieu 3:7 : « Fils de vipères ! Qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ? » (ULT)
Ici, on ne sattend pas à une réponse. Le Lórateur ne demande pas dinformation ; il réprimande ses auditeurs. Il ne sert à rien davertir ces gens de la colère de Dieu parce quils refusent le seul moyen dy échapper : se repentir de leurs péchés.
Ici, on ne sattend pas à une réponse. L'orateur ne demande pas dinformation ; il réprimande ses auditeurs. Il ne sert à rien davertir ces gens de la colère de Dieu parce quils refusent le seul moyen dy échapper : se repentir de leurs péchés.
Vous devrez peut-être reformuler cette question rhétorique comme une déclaration dans votre traduction si votre langue n'utilise pas de questions rhétoriques de cette façon. Mais n'oubliez pas de garder le même but et le même sens, et de communiquer la même émotion que la question rhétorique originale avait. Si votre langage communique le but, le sens et l'émotion d'une question rhétorique avec un autre type de figure de style, alors utilisez cette figure de style.