This commit is contained in:
HeatherO 2022-10-15 19:59:42 +01:00
parent bbbe120df6
commit 140e67cb47
3 changed files with 35 additions and 32 deletions

View File

@ -1,10 +1,11 @@
<!--HO initial check-->
### Auto-évaluation de la qualité de la traduction
L'objectif de ce module est de décrire un processus par lequel l'Eglise peut déterminer elle-même de manière fiable la qualité d'une traduction. Cette évaluation a pour but de suggérer certaines des techniques les plus importantes pour vérifier une traduction. Elle ne décrit pas toutes les vérifications imaginables qui pourraient être employées. En fin de compte, c'est l'Église qui doit décider quels contrôles sont utilisés, quand ils sont effectués et qui les effectue.
L'objectif de ce module est de décrire un processus par lequel l'Église peut déterminer elle-même de manière fiable la qualité d'une traduction. Cette évaluation a pour but de suggérer certaines des techniques les plus importantes pour vérifier une traduction. Elle ne décrit pas toutes les vérifications imaginables qui pourraient être employées. En fin de compte, c'est l'Église qui doit décider quels contrôles qu'on va utiliser, quand on va les faire et qui va les faire.
#### Comment utiliser l'évaluation
Cette méthode d'évaluation utilise deux types de déclarations. Certaines sont des déclarations "oui/non", où une réponse négative indique un problème qui doit être résolu. D'autres utilisent une méthode à pondération égale qui fournit aux équipes de traduction et aux vérificateurs des déclarations sur la traduction. Chaque déclaration doit être notée par la personne chargée du contrôle (en commençant par l'équipe de traduction) sur une échelle de 0 à 2 :
Cette méthode d'évaluation utilise deux types de déclarations. Certaines sont des déclarations 'oui/non', où une réponse négative indique un problème qu'on doit résoudre. D'autres utilisent une méthode à pondération égale qui fournit aux équipes de traduction et aux vérificateurs des déclarations sur la traduction. La personne chargée du contrôle doit noter chaque déclaration (en commençant par l'équipe de traduction) sur une échelle de 0 à 2 :
**0** - pas d'accord
@ -12,19 +13,19 @@ Cette méthode d'évaluation utilise deux types de déclarations. Certaines sont
**2** - tout à fait d'accord
À la fin de l'examen, il faut additionner la valeur totale de toutes les réponses d'une section. Si les réponses reflètent fidèlement l'état de la traduction, cette valeur fournira à l'examinateur une approximation de la probabilité que le chapitre traduit soit d'excellente qualité. Cette méthode d'évaluation est conçue pour être simple et fournir à l'examinateur un moyen objectif de déterminer les points à améliorer. **Par exemple, si la traduction obtient un score relativement bon en ce qui concerne la "Précision", mais assez faible en ce qui concerne le "Caractère naturel" et la "Clarté", l'équipe de traduction doit effectuer davantage de vérifications communautaires.**
À la fin de l'examen, il faut additionner la valeur totale de toutes les réponses d'une section. Si les réponses reflètent fidèlement l'état de la traduction, cette valeur va fournir à l'examinateur une approximation de la probabilité que le chapitre traduit soit d'excellente qualité. Cette méthode d'évaluation est conçue pour être simple et fournir à l'examinateur un moyen objectif de déterminer les points à améliorer. **Par exemple, si la traduction obtient un score relativement bon en ce qui concerne 'l'exactitude', mais assez faible en ce qui concerne le 'naturel' et la 'clarté', l'équipe de traduction doit effectuer davantage de vérifications communautaires.**
Cette méthode d'évaluation est destinée à être utilisée pour chaque chapitre de contenu biblique traduit. L'équipe de traduction doit effectuer une évaluation de chaque chapitre après avoir terminé ses autres vérifications. Ensuite, les vérificateurs de niveau 2 devraient le faire à nouveau. Ensuite, les vérificateurs de niveau 3 doivent également évaluer la traduction à l'aide de cette liste de contrôle. Au fur et à mesure que l'Église effectue une vérification plus détaillée et plus approfondie du chapitre à chaque niveau, les points du chapitre doivent être mis à jour à partir de chacune des quatre premières sections (vue d'ensemble, naturel, clarté, exactitude), ce qui permet à l'Église et à la communauté de voir comment la traduction s'améliore.
#### L'auto-évaluation
Le processus est divisé en cinq parties : **aperçu** (informations sur la traduction elle-même), **naturel**, **clarté**, **précision**, et **approbation de l'église**.
Le processus est divisé en cinq parties : **aperçu** (informations sur la traduction elle-même), **naturel**, **clarté**, **exactitude**, et **approbation de l'église**.
##### 1. Vue d'ensemble
Encerclez "non" ou "oui" pour chaque affirmation ci-dessous.
Encerclez 'non' ou 'oui' pour chaque affirmation ci-dessous.
**non | oui** Cette traduction est une traduction basée sur le sens qui tente de communiquer le sens du texte original de manière naturelle, claire et précise dans la langue cible.
**non | oui** Cette traduction est une traduction basée sur le sens; elle tente de communiquer le sens du texte original de manière naturelle, claire et précise dans la langue cible.
**non | oui** Les personnes impliquées dans la vérification de la traduction sont des locuteurs de la langue cible.
@ -32,19 +33,19 @@ Encerclez "non" ou "oui" pour chaque affirmation ci-dessous.
**non | oui** La traduction de ce chapitre a été effectuée conformément aux directives de traduction.
##### 2. Caractère naturel : "c'est *ma* langue"
##### 2. Caractère naturel : 'c'est *ma* langue'
Encerclez "0", "1" ou "2" pour chaque affirmation ci-dessous.
Encerclez '0', '1' ou '2' pour chaque affirmation ci-dessous.
Cette section peut être renforcée en effectuant davantage de contrôles communautaires. (Voir [Language Community Check](../language-community-check/01.md))
Cette section peut être renforcée en effectuant davantage de contrôles communautaires. (Voir [Vérification par la Communauté](../language-community-check/01.md))
**0 1 2** Ceux qui parlent cette langue et ont entendu ce chapitre sont d'accord pour dire qu'il est traduit en utilisant la forme correcte de la langue.
**0 1 2** Ceux qui parlent cette langue qui ont entendu ce chapitre sont d'accord pour dire qu'il est traduit en utilisant la forme correcte de la langue.
**0 1 2** Ceux qui parlent cette langue et ont entendu ce chapitre sont d'accord pour dire que les mots clés utilisés dans ce chapitre sont acceptables et corrects pour cette culture.
**0 1 2** Ceux qui parlent cette langue qui ont entendu ce chapitre sont d'accord pour dire que les mots clés utilisés dans ce chapitre sont acceptables et corrects pour cette culture.
**0 1 2** Les illustrations ou les histoires de ce chapitre sont faciles à comprendre pour les personnes qui parlent cette langue.
**0 1 2** Les personnes qui parlent cette langue et ont entendu ce chapitre conviennent que la structure des phrases et l'ordre du texte dans ce chapitre sont naturels et s'enchaînent correctement.
**0 1 2** Les personnes qui parlent cette langue qui ont entendu ce chapitre conviennent que la structure des phrases et l'ordre du texte dans ce chapitre sont naturels et s'enchaînent correctement.
**0 1 2** La révision de la traduction de ce chapitre pour le caractère naturel a inclus des membres de la communauté qui n'ont pas été directement impliqués dans la création de la traduction de ce chapitre.
@ -54,13 +55,13 @@ Cette section peut être renforcée en effectuant davantage de contrôles commun
**0 1 2** L'examen de la traduction de ce chapitre du point de vue du naturel a inclus des hommes et des femmes.
##### 3. Clarté : "le sens est clair"
##### 3. Clarté : 'le sens est clair'
Encerclez "0", "1" ou "2" pour chaque affirmation ci-dessous.
Encerclez '0', '1' ou '2' pour chaque affirmation ci-dessous.
Cette section peut être renforcée en effectuant davantage de contrôles communautaires. (Voir [Language Community Check](../language-community-check/01.md))
Cette section peut être renforcée en effectuant davantage de contrôles communautaires. (Voir [Vérification par la Communauté](../language-community-check/01.md))
**0 1 2** Ce chapitre est traduit dans un langage que les locuteurs natifs de la langue considèrent comme facile à comprendre.
**0 1 2** Ce chapitre est traduit dans un langage que les locuteurs de la langue considèrent facile à comprendre.
**0 1 2** Les locuteurs de cette langue conviennent que les traductions des noms, des lieux et des temps de verbe sont toutes correctes dans ce chapitre.
@ -76,17 +77,17 @@ Cette section peut être renforcée en effectuant davantage de contrôles commun
**0 1 2** La révision de la traduction de ce chapitre pour plus de clarté a inclus des hommes et des femmes.
##### 4. Exactitude : "la traduction communique ce que le texte source original communiquait".
##### 4. Exactitude : 'la traduction communique ce que le texte source original communiquait'.
Encerclez "0", "1" ou "2" pour chaque affirmation ci-dessous.
Encerclez '0', '1' ou '2' pour chaque affirmation ci-dessous.
Cette section peut être renforcée en effectuant davantage de vérifications de l'exactitude. (Voir [Accuracy Check](../accuracy-check/01.md))
Cette section peut être renforcée en effectuant davantage de vérifications de l'exactitude. (Voir [Vérification de l'Exactitude](../accuracy-check/01.md))
**0 1 2** Une liste complète de tous les mots importants du texte source de ce chapitre a été utilisée pour s'assurer que tous les termes sont présents dans la traduction.
**0 1 2** Tous les mots importants sont traduits correctement dans ce chapitre.
**0 1 2** Tous les mots importants sont traduits de manière cohérente dans ce chapitre, ainsi que dans d'autres endroits où les mots importants apparaissent.
**0 1 2** Tous les mots importants sont traduits de manière cohérente dans ce chapitre, ainsi que dans d'autres endroits où ces mots importants apparaissent.
**0 1 2** Pour l'ensemble du chapitre, des ressources exégétiques et des aides à la traduction ont été utilisées pour identifier et résoudre les défis potentiels de traduction, notamment les notes de traduction unfoldingWord® et les mots de traduction unfoldingWord®.
@ -102,14 +103,14 @@ Cette section peut être renforcée en effectuant davantage de vérifications de
**0 1 2** La traduction de ce chapitre a été comparée aux textes originaux (hébreu, grec, araméen) pour vérifier les définitions correctes des mots et l'intention des textes originaux.
##### 5. Approbation de l'Église : "le caractère naturel, la clarté et l'exactitude de la traduction sont approuvés par l'Église qui parle cette langue".
##### 5. Approbation de l'Église : 'le naturel, la clarté et l'exactitude de la traduction sont approuvés par l'église de la communauté qui parle cette langue'.
Encerclez "non" ou "oui" pour chaque affirmation ci-dessous.
Encerclez 'non' ou 'oui' pour chaque affirmation ci-dessous.
**non | oui** Les responsables de l'Église qui ont vérifié cette traduction sont des locuteurs de la langue cible et comprennent une personne qui comprend bien l'une des langues dans lesquelles le texte source est disponible.
**non | oui** Les responsables de l'Église qui ont vérifié cette traduction sont des locuteurs de la langue cible et incluent une personne qui comprend bien l'une des langues dans lesquelles le texte source est disponible.
**non | oui** Les personnes de la communauté linguistique - hommes et femmes, vieux et jeunes - ont revu la traduction de ce chapitre et conviennent qu'elle est naturelle et claire.
**Des responsables d'au moins deux réseaux d'églises différents ont revu la traduction de ce chapitre et conviennent qu'elle est exacte.
**non | oui** Des responsables d'au moins deux réseaux d'églises différents ont revu la traduction de ce chapitre et conviennent qu'elle est exacte.
**non | oui** Les responsables (ou leurs délégués) d'au moins deux réseaux d'églises différents ont revu la traduction de ce chapitre et l'approuvent comme une traduction fidèle de ce chapitre de la Bible dans cette langue.

View File

@ -1,7 +1,8 @@
<!--HO initial check--> <!--This is a very technical issue, would like to hear what has happened in various places-->
Pour que le lecteur puisse lire et comprendre facilement la traduction, il est important que vous (le traducteur) orthographiez les mots de manière cohérente. Cela peut être difficile s'il n'existe pas de tradition d'écriture ou d'orthographe dans la langue cible. Lorsque plusieurs personnes travaillent sur différentes parties d'une traduction, elles peuvent orthographier les mêmes mots différemment les unes des autres. C'est pourquoi il est important que les membres de l'équipe de traduction se réunissent avant de commencer la traduction pour discuter de la manière dont ils prévoient d'orthographier les mots.
En équipe, discutez des mots qui sont difficiles à épeler. Si les mots contiennent des sons difficiles à représenter, vous devrez peut-être modifier le système d'écriture que vous utilisez (voir [Alphabet/Orthography](../../translate/translate-alphabet/01.md)). Si les sons des mots peuvent être représentés de différentes manières, l'équipe devra se mettre d'accord sur la façon de les épeler. Dressez une liste des orthographes convenues de ces mots dans l'ordre alphabétique. Veillez à ce que chaque membre de l'équipe ait une copie de cette liste afin de pouvoir la consulter lors de la traduction. Ajoutez d'autres mots difficiles à la liste au fur et à mesure que vous les rencontrez, et veillez à ce qu'ils soient ajoutés à la liste de chacun avec la même orthographe. Il peut être utile d'utiliser une feuille de calcul pour tenir à jour votre liste orthographique. Celle-ci peut être facilement mise à jour et partagée électroniquement, ou imprimée périodiquement.
En équipe, discutez des mots qui sont difficiles à épeler. Si les mots contiennent des sons difficiles à représenter, vous devrez peut-être modifier le système d'écriture que vous utilisez (voir [Alphabet/Orthographe](../../translate/translate-alphabet/01.md)). Si les sons des mots peuvent être représentés de différentes manières, l'équipe devra se mettre d'accord sur la façon de les épeler. Dressez une liste des orthographes convenues de ces mots dans l'ordre alphabétique. Veillez à ce que chaque membre de l'équipe ait une copie de cette liste afin de pouvoir la consulter lors de la traduction. Ajoutez d'autres mots difficiles à la liste au fur et à mesure que vous les rencontrez, et veillez à ce qu'ils soient ajoutés à la liste de chacun avec la même orthographe. Il peut être utile d'utiliser un tableur pour tenir à jour votre liste orthographique. Celle-ci peut être facilement mise à jour et partagée électroniquement, ou imprimée périodiquement.
Les noms de personnes et de lieux dans la Bible peuvent être difficiles à épeler car beaucoup d'entre eux sont inconnus dans les langues cibles. Veillez à les inclure dans votre liste d'orthographe.
Les ordinateurs peuvent être d'une grande aide pour vérifier l'orthographe. Si vous travaillez dans une langue de la passerelle, un traitement de texte peut avoir un dictionnaire déjà disponible. Si vous traduisez dans une autre langue, vous pouvez utiliser la fonction de recherche et de remplacement d'un traitement de texte pour corriger les mots mal orthographiés. ParaText dispose également d'une fonction de vérification orthographique qui trouvera toutes les variantes orthographiques des mots. Il vous les présentera, et vous pourrez alors choisir les orthographes que vous avez décidé d'utiliser.
Les ordinateurs peuvent être d'une grande aide pour vérifier l'orthographe. Si vous travaillez dans une langue de la passerelle, un traitement de texte peut avoir un dictionnaire déjà disponible. Si vous traduisez dans une autre langue, vous pouvez utiliser la fonction de recherche et de remplacement d'un traitement de texte pour corriger les mots mal orthographiés.

View File

@ -1,15 +1,16 @@
Pour vérifier la traduction d'un passage ou d'un chapitre en équipe, effectuez une vérification orale des morceaux en équipe. Pour ce faire, chaque traducteur lit sa traduction à voix haute au reste de l'équipe. À la fin de chaque morceau, le traducteur s'arrête pour que l'équipe puisse discuter de ce morceau. Idéalement, chaque traduction écrite est projetée à un endroit où tous peuvent la voir pendant que le traducteur lit le texte oralement.
<!--HO initial check-->
Pour vérifier la traduction d'un passage ou d'un chapitre en équipe, il faut faire une vérification orale des morceaux en équipe. Pour ce faire, chaque traducteur lit sa traduction à voix haute au reste de l'équipe. À la fin de chaque morceau, le traducteur s'arrête pour que l'équipe puisse discuter de ce morceau. Idéalement, chaque traduction écrite est projetée à un endroit où tous peuvent la voir pendant que le traducteur lit le texte oralement.
Les tâches des membres de l'équipe sont divisées - il est important que chaque membre de l'équipe ne joue qu'un seul des rôles suivants à la fois.
1. Un ou plusieurs membres de l'équipe écoutent pour vérifier le naturel. Si quelque chose n'est pas naturel, à la fin de la lecture du chunk, ils recommandent une façon plus naturelle de le dire.
1. Un ou plusieurs membres de l'équipe suivent le texte source, notant tout ce qui est ajouté, manquant ou modifié. A la fin de la lecture du fragment, ils signalent à l'équipe que quelque chose a été ajouté, manquant ou modifié.
1. Un autre membre de l'équipe suit la lecture en mode rapport de translationCore, en notant tous les termes clés mis en évidence dans le texte source. L'équipe discute ensuite de tous les termes clés de la traduction qui semblent incohérents ou inappropriés, ainsi que de tout autre problème apparu au cours de la lecture. Si ce mode n'est pas disponible, ce membre de l'équipe peut rechercher les termes clés sur la feuille de calcul des termes clés de l'équipe.
1. Un ou plusieurs membres de l'équipe écoutent pour vérifier le naturel. Si quelque chose n'est pas naturel, à la fin de la lecture du morceau, ils recommandent une façon plus naturelle de le dire.
1. Un ou plusieurs membres de l'équipe suivent le texte source, notant tout ce qui est ajouté, manque ou est modifié. A la fin de la lecture du morceau, ils signalent à l'équipe que quelque chose a été ajouté, manque ou a été modifié.
1. Un autre membre de l'équipe suit la lecture en ~~mode rapport~~ de translationCore, en notant tous les termes clés mis en évidence dans le texte source. L'équipe discute ensuite de tous les termes clés de la traduction qui semblent incohérents ou inappropriés, ainsi que de tout autre problème qui a apparu au cours de la lecture. Si ce mode n'est pas disponible, ce membre de l'équipe peut rechercher les termes clés sur le tableur des termes clés de l'équipe.
Ces étapes peuvent être répétées si nécessaire jusqu'à ce que l'équipe soit satisfaite de sa traduction.
À ce stade, la traduction est considérée comme un premier jet, et l'équipe doit également faire ce qui suit.
À ce stade, la traduction est considérée comme un premier ébauche, et l'équipe doit également faire ce qui suit.
1. Un membre de l'équipe de traduction doit saisir le texte dans translationStudio. Si l'équipe utilise translationStudio depuis le début de la rédaction, il ne reste plus qu'à saisir les modifications apportées par l'équipe.
1. Un membre de l'équipe de traduction doit saisir le texte dans translationStudio. Si l'équipe utilise translationStudio dès le début de la rédaction, il ne reste plus qu'à saisir les modifications apportées par l'équipe.
1. Un nouvel enregistrement audio de la traduction doit être réalisé, incorporant toutes les modifications et améliorations apportées par l'équipe.
1. Les fichiers translationStudio et l'enregistrement audio doivent être téléchargés dans le dépôt de l'équipe sur Door43.