diff --git a/translate/translate-bibleorg/01.md b/translate/translate-bibleorg/01.md index 29bd033c..069b306b 100644 --- a/translate/translate-bibleorg/01.md +++ b/translate/translate-bibleorg/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ La Bible est composée de 66 "livres". Bien qu'ils soient appelés "livres", ils varient considérablement en longueur ; les plus courts ne font qu'une page ou deux. La Bible a deux parties principales. La première partie, écrite en premier, s'appelle l'Ancien Testament. La deuxième partie, écrite plus tard, s'appelle le Nouveau Testament. L'Ancien Testament a 39 livres et le Nouveau Testament a 27 livres. (Certains des livres du Nouveau Testament sont des lettres.) -Chaque livre est divisé en chapitres. La plupart des livres ont plus d’un chapitre, mais Abdias, Philémon, 2 Jean, 3 Jean et Jude ont chacun un seul chapitre. Tous les chapitres sont divisés en versets. +Chaque livre est divisé en chapitres. La plupart des livres ont plus d’un chapitre, mais Abdias, Philémon, 2 Jean, 3 Jean et Jude n'ont qu'un seul chapitre. Tous les chapitres sont divisés en versets. Quand nous voulons faire référence à un verset, nous écrivons d’abord le nom du livre, puis le chapitre, puis le verset. Par exemple, Jean 3:16  signifie le livre de Jean, chapitre 3, verset 16. @@ -8,10 +8,10 @@ Quand nous nous référons à deux versets ou plus qui sont côte à côte, nous Quand nous nous référons à des versets qui ne sont pas côte à côte, nous utilisons des virgules pour les séparer. Jean 3:2, 6, 9 signifie le livre de Jean, chapitre 3, versets 2, 6 et 9. -Après les numéros de chapitre et de verset, nous mettons l’abréviation représentant la traduction de la Bible que nous avons utilisée. Dans l’exemple ci-dessous, ULT signifie unfoldingWord® Literal Text. +Après les numéros de chapitre et de verset, nous mettons l’abréviation représentant la traduction de la Bible que nous avons utilisée. Dans l’exemple ci-dessous, LSGT signifie "le texte littéral de la Bible Louis Second. -Dans l'unfoldingWord® Translation Academy, nous utilisons un système pour indiquer d'où viennent des portions d'Écritures. Si le verset entier ou l'ensemble de versets n'est pas affiché, nous l'indiquons avec la lettre "a" ou "b" après le numéro du verset. La lettre "a" indique que le début du verset est affiché mais que la fin du verset ne l'est pas. La lettre "b" indique que le début du verset n'est pas affiché et que la citation de l'Écriture commence quelque part après le début du verset. La citation peut inclure ou omettre tout le reste du verset. +Dans le texte de l'Académie de traduction, nous utilisons un système pour indiquer d'où viennent des portions d'Écritures. Si le verset entier ou l'ensemble de versets n'est pas affiché, nous l'indiquons avec la lettre "a" ou "b" après le numéro du verset. La lettre "a" indique que le début du verset est affiché mais que la fin du verset ne l'est pas. La lettre "b" indique que le début du verset n'est pas affiché et que la citation de l'Écriture commence quelque part après le début du verset. La citation peut inclure ou omettre tout le reste du verset. -Le texte ci-dessous vient du livre des Juges, chapitre 6, verset 28, mais il ne contient que la première partie du verset. Dans l'unfoldingWord® Translation Academy, nous ne montrons que la partie du verset dont nous voulons parler. +Le texte ci-dessous vient du livre des Juges, chapitre 6, verset 28, mais il ne contient que la première partie du verset. Dans l'Académie de traduction nous ne montrons que la partie du verset dont nous voulons parler. -> Lorsque les gens de la ville se sont levés de bon matin et ont regardés, l’autel du Baal était démoli. (Juges 6:28a ULT) \ No newline at end of file +> Lorsque les gens de la ville se sont levés de bon matin et ont regardés, l’autel du Baal était démoli. (Juges 6:28a LSGT) \ No newline at end of file