From 0d924894c2258ef993b10bd4e40632e423755422 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Robert Hunt Date: Tue, 10 Nov 2020 03:42:10 +0000 Subject: [PATCH] moreESTfixes (#411) Fix closing quote characters Merge branch 'master' into moreESTfixes More small fixes for Esther BP Co-authored-by: Robert Hunt Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/pulls/411 --- translate/figs-apostrophe/01.md | 2 +- translate/figs-informremind/01.md | 2 +- translate/figs-possession/01.md | 2 +- translate/figs-quotations/01.md | 4 ++-- translate/figs-quotemarks/01.md | 12 ++++++------ translate/figs-quotesinquotes/01.md | 4 ++-- translate/translate-bmoney/01.md | 2 +- translate/translate-bweight/01.md | 2 +- 8 files changed, 15 insertions(+), 15 deletions(-) diff --git a/translate/figs-apostrophe/01.md b/translate/figs-apostrophe/01.md index c396c162..a95eb8ef 100644 --- a/translate/figs-apostrophe/01.md +++ b/translate/figs-apostrophe/01.md @@ -28,7 +28,7 @@ If apostrophe would be natural and give the right meaning in your language, cons > He cried against the altar by the word of Yahweh: “**Altar**, **altar**! This is what Yahweh says, ‘See, … on you they will burn human bones.’” (1 Kings 13:2 ULT) > -> > He said this about the altar: “This is what Yahweh says **about this altar.** ‘See, … they will burn people’s bones on **it**.’“ +> > He said this about the altar: “This is what Yahweh says **about this altar.** ‘See, … they will burn people’s bones on **it**.’” > > **Mountains of Gilboa**, let there not be dew or rain on **you.** (2 Samuel 1:21a ULT) > diff --git a/translate/figs-informremind/01.md b/translate/figs-informremind/01.md index cd8d6efb..b6ea9c3b 100755 --- a/translate/figs-informremind/01.md +++ b/translate/figs-informremind/01.md @@ -66,7 +66,7 @@ If people would understand the purpose of a phrase with a noun, then consider ke > > How can Sarah, **who is 90 years old**, bear a son? (Genesis 17:17b ULT) > -> The phrase “who is 90 years old” is a reminder of Sarah’s age. It tells why Abraham was asking the question. He did not expect that a woman who was that old could bear a child.“ +> The phrase “who is 90 years old” is a reminder of Sarah’s age. It tells why Abraham was asking the question. He did not expect that a woman who was that old could bear a child.” > > > Can Sarah bear a son **even when** she is 90 years old?” > diff --git a/translate/figs-possession/01.md b/translate/figs-possession/01.md index 97709fe6..77e1a8e0 100644 --- a/translate/figs-possession/01.md +++ b/translate/figs-possession/01.md @@ -96,7 +96,7 @@ If possession would be a natural way to show a particular relationship between t > On their heads were something like **crowns of gold.** (Revelation 9:7b) > -> > “On their heads were **gold crowns**“ +> > “On their heads were **gold crowns**” (2) Use a verb to show how the two are related. In the example below, the added verb is in bold. diff --git a/translate/figs-quotations/01.md b/translate/figs-quotations/01.md index 47cd491e..7746a66c 100644 --- a/translate/figs-quotations/01.md +++ b/translate/figs-quotations/01.md @@ -21,14 +21,14 @@ The verses in the examples below contain both direct and indirect quotations. In > And he commanded him to tell no one, but, “Go, show yourself to the priest and offer a sacrifice for your cleansing, according to what Moses commanded, for a testimony to them.” (Luke 5:14 ULT) * Indirect quote: He commanded him **to tell no one**, -* Direct quote: but told him, “**Go, show yourself to the priest …** “ +* Direct quote: but told him, “**Go, show yourself to the priest …**” > And being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, he answered them and said, “The kingdom of God is not coming with careful observation. **21** Neither will they say, ‘Look, here it is!’ or ‘There it is!’ For indeed, the kingdom of God is among you.” > > And being asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, he answered them and said, “The kingdom of God is not coming with careful observation. Neither will they say, ‘Look, here it is!’ or ‘There it is!’ For indeed, the kingdom of God is among you.” (Luke 17:20-21 ULT) * Indirect quote: Being asked by the Pharisees **when the kingdom of God was coming,** -* Direct quote: he answered them and said, “**The kingdom of God is not coming with careful observation. Neither will they say, ‘Look. here it is!’ or ‘There it is!’ For indeed, the kingdom of God is among you.** “ +* Direct quote: he answered them and said, “**The kingdom of God is not coming with careful observation. Neither will they say, ‘Look. here it is!’ or ‘There it is!’ For indeed, the kingdom of God is among you.**” * Direct quotes: Neither will they say, ‘**Look, here it is!** ’ or, **T****here it is!** ‘ ### Translation Strategies diff --git a/translate/figs-quotemarks/01.md b/translate/figs-quotemarks/01.md index 3b66891d..e415472f 100644 --- a/translate/figs-quotemarks/01.md +++ b/translate/figs-quotemarks/01.md @@ -10,8 +10,8 @@ Quotation marks are not used with indirect quotes. When there are several layers of quotations inside of other quotations, it might be hard for readers to understand who is saying what. Alternating two kinds of quotation marks can help careful readers to keep track of them. In English, the outermost quotation has double quote marks, and the next quotation within it has single marks. If there is a third embedded quote, that quotation again has double quotation marks. -* Mary said, “John said, ‘I do not know when I will arrive.’ “ -* Bob said, “Mary told me, ‘John said, “I do not know when I will arrive.” ’ “ +* Mary said, “John said, ‘I do not know when I will arrive.’ ” +* Bob said, “Mary told me, ‘John said, “I do not know when I will arrive.” ’ ” Some languages use other kinds of quotation marks: Here are some examples: ‚ ‘ „ “ ‹ › « » ⁊ — . @@ -61,13 +61,13 @@ Here are some ways you may be able to help readers see where each quote starts a (2) Translate one or more of the quotes as indirect quotes in order to use fewer quotation marks, since indirect quotes do not need them. In English, the word “that” can introduce an indirect quote. In the example below, everything after the word “that” is an indirect quote of what the messengers said to the king. Within that indirect quote, there are some direct quotes marked with double and single quotation marks. -> They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’“‘” (2 Kings 1:6 ULT) +> They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’”‘” (2 Kings 1:6 ULT) ->> They told him **that** a man came to meet them who said to them, “Go back to the king who sent you, and say to him, ‘Yahweh says this: “Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.”‘“ +>> They told him **that** a man came to meet them who said to them, “Go back to the king who sent you, and say to him, ‘Yahweh says this: “Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.”‘” (3) If a quotation is very long and has many layers of quotation in it, indent the main overall quote, and use quote marks only for the direct quotes inside of it. -> They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’“‘” (2 Kings 1:6 ULT) +> They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’”‘” (2 Kings 1:6 ULT) >> They said to him, ->>> A man came to meet us who said to us, “Go back to the king who sent you, and say to him, ‘Yahweh says this: “Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.”‘“ \ No newline at end of file +>>> A man came to meet us who said to us, “Go back to the king who sent you, and say to him, ‘Yahweh says this: “Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.”‘” \ No newline at end of file diff --git a/translate/figs-quotesinquotes/01.md b/translate/figs-quotesinquotes/01.md index de44ee4c..88f29b57 100644 --- a/translate/figs-quotesinquotes/01.md +++ b/translate/figs-quotesinquotes/01.md @@ -47,7 +47,7 @@ Some languages use only direct quotes. Other languages use a combination of dire (1) Translate all of the quotes as direct quotes. In the example below we have underlined the indirect quotes in the ULT and the quotes that we have changed to direct quotes below it. > Festus presented Paul’s case to the king; he said, “A certain man was left behind here by Felix as a prisoner.…I was puzzled about how to investigate this matter, and I asked him **if he would go to Jerusalem to be judged there about these things**. But when Paul called **to be kept under guard for the Emperor’s decision**, I ordered him **to be kept until I send him to Caesar**.” (Acts 25:14-21 ULT) ->> Festus presented Paul’s case to the king; he said, “A certain man was left behind here by Felix as a prisoner.…I was puzzled about how to investigate this matter, and I asked him, **‘Will you go to Jerusalem to be judged there about these things?’** But when Paul said, **‘I want to be kept under guard for the Emperor’s decision,’** I told the guard, **‘Keep him under guard until I send him to Caesar.’**“ +>> Festus presented Paul’s case to the king; he said, “A certain man was left behind here by Felix as a prisoner.…I was puzzled about how to investigate this matter, and I asked him, **‘Will you go to Jerusalem to be judged there about these things?’** But when Paul said, **‘I want to be kept under guard for the Emperor’s decision,’** I told the guard, **‘Keep him under guard until I send him to Caesar.’**” (2) Translate one or some of the quotes as indirect quotes. In English the word “that” can come before indirect quotes. It is underlined in the examples below. The pronouns that changed because of the indirect quote are also underlined. @@ -57,4 +57,4 @@ Some languages use only direct quotes. Other languages use a combination of dire > > They said to him, “A man came to meet us who said to us, ‘Go back to the king who sent you, and say to him, “Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’“‘” (2 Kings 1:6 ULT) > -> > They told him **that** a man had come to meet **them** who said to **them**, “Go back to the king who sent you, and tell him **that** Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’“ \ No newline at end of file +> > They told him **that** a man had come to meet **them** who said to **them**, “Go back to the king who sent you, and tell him **that** Yahweh says this: ‘Is it because there is no God in Israel that you sent men to consult with Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not come down from the bed to which you have gone up; instead, you will certainly die.’” \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-bmoney/01.md b/translate/translate-bmoney/01.md index e2477df2..88753cda 100644 --- a/translate/translate-bmoney/01.md +++ b/translate/translate-bmoney/01.md @@ -55,7 +55,7 @@ The translations strategies are all applied to Luke 7:41 below. (4) Use the Bible term and give the equivalent amount in the text or a footnote. ->> “The one owed **five hundred denarii** 1, and the other owed **fifty denarii**. 2“ +>> “The one owed **five hundred denarii** 1, and the other owed **fifty denarii**. 2” The footnotes would look like: diff --git a/translate/translate-bweight/01.md b/translate/translate-bweight/01.md index c60d5982..4be9c9c9 100644 --- a/translate/translate-bweight/01.md +++ b/translate/translate-bweight/01.md @@ -53,7 +53,7 @@ The strategies are all applied to Exodus 38:29 below. (5) Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULT in the text or in a footnote. The following shows the ULT measurements in notes. ->> “The bronze from the offering weighed **seventy talents and 2,400 shekels**. 1 “ +>> “The bronze from the offering weighed **seventy talents and 2,400 shekels**. 1” The footnote would look like: