Removed extra spaces after bullet markers

This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-09-30 15:21:51 -04:00
parent 2f419ef566
commit 0c574568a9
43 changed files with 367 additions and 367 deletions

View File

@ -18,7 +18,7 @@ Abraham s'adressait à son serviteur. Les parents d'Abraham vivaient loin de l'e
> Quand tu seras **venu** dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne, et que tu en prendras possession et que tu commenceras à y habiter… (Deutéronome 17:14a)
Moïse parle au peuple dans le désert. Ils nétaient pas encore entrés dans la terre que Dieu leur donnait. Dans certaines langues, il serait plus logique de dire : « Lorsque tu seras **arrivé** dans le pays… »
Moïse parle au peuple dans le désert. Ils nétaient pas encore entrés dans la terre que Dieu leur donnait. Dans certaines langues, il serait plus logique de dire : « Lorsque tu seras **arrivé** dans le pays… »
> Ils **lont emmené** au temple de Jérusalem pour le présenter au Seigneur. (Luc 2:22b)

View File

@ -6,26 +6,26 @@ Les situations hypothétiques sont des situations qui ne sont pas réelles. On p
Les gens parlent parfois de conditions et de ce qui se passerait si ces conditions étaient remplies, mais ils savent que ces choses n'ont pas eu lieu ou ne prendront probablement pas place. Généralement, les conditions comprennent une expression qui commence par "si".
* S'il avait vécu jusqu'à 100 ans, il aurait vu le petit-fils de son petit-fils. (Mais il ne l'a pas fait.)
* S'il avait vécu jusqu'à 100 ans, il serait encore en vie aujourd'hui. (Mais il ne l'est pas.)
* S'il vit jusqu'à 100 ans, il verra le petit-fils de son petit-fils. (Mais il ne le fera probablement pas.)
* S'il avait vécu jusqu'à 100 ans, il aurait vu le petit-fils de son petit-fils. (Mais il ne l'a pas fait.)
* S'il avait vécu jusqu'à 100 ans, il serait encore en vie aujourd'hui. (Mais il ne l'est pas.)
* S'il vit jusqu'à 100 ans, il verra le petit-fils de son petit-fils. (Mais il ne le fera probablement pas.)
Les gens expriment parfois des souhaits au sujet de choses qui ne se sont pas produites ou qui ne devraient pas se produire.
* Si seulement il était venu.
* Jaimerais quil soit là.
* Jaimerais bien quil vienne.
* Si seulement il était venu.
* Jaimerais quil soit là.
* Jaimerais bien quil vienne.
Parfois les gens regrettent les choses qui ne se sont pas produites ou qui ne devraient pas se produire.
* Si seulement il était venu. 
* Si seulement il était là.
* Si seulement il venait.
* Si seulement il était venu. 
* Si seulement il était là.
* Si seulement il venait.
#### Raison qu'il sagit dun problème de traduction
* Les traducteurs doivent reconnaître les différents types de situations hypothétiques dans la Bible et comprendre quelles sont irréelles.
* Les traducteurs ont besoin de connaître leur propre langage pour parler de différents types de situations hypothétiques.
* Les traducteurs doivent reconnaître les différents types de situations hypothétiques dans la Bible et comprendre quelles sont irréelles.
* Les traducteurs ont besoin de connaître leur propre langage pour parler de différents types de situations hypothétiques.
### Exemples tirés de la Bible
@ -71,11 +71,11 @@ Jésus souhaitait que les gens soient chauds ou froids, mais ils n'étaient ni l
Découvrez comment les personnes parlant votre langue montrent :
* Que quelque chose aurait pu arriver, mais quil ne lest pas
* que quelque chose pourrait être vrai maintenant, mais ne lest pas
* que quelque chose pourrait arriver à lavenir, mais ne se produira pas à moins que quelque chose change
* quils souhaitent quelque chose, mais cela n'arrive pas
* qu'ils regrettent que quelque chose ne se soit pas produit.
* Que quelque chose aurait pu arriver, mais quil ne lest pas
* que quelque chose pourrait être vrai maintenant, mais ne lest pas
* que quelque chose pourrait arriver à lavenir, mais ne se produira pas à moins que quelque chose change
* quils souhaitent quelque chose, mais cela n'arrive pas
* qu'ils regrettent que quelque chose ne se soit pas produit.
Utilisez les manières de votre langue de montrer ce genre de choses.

View File

@ -12,8 +12,8 @@ La réponse ci-dessus met l'information la plus importante en premier, ce qui se
### Raisons quil sagit dun problème de traduction
* Différentes langues organisent les parties d'une phrase de différentes manières. Si vous (le traducteur) copiez l'ordre des parties d'une phrase à partir de la source, cela ne pourrait pas avoir de sens dans votre langue.
* Différentes langues placent des informations importantes ou nouvelles à des endroits différents de la phrase. Si vous mettez les informations importantes ou nouvelles au même endroit que dans la langue source, cela pourrait prêter à la confusion ou donner un message incorrect dans votre langue.
* Différentes langues organisent les parties d'une phrase de différentes manières. Si vous (le traducteur) copiez l'ordre des parties d'une phrase à partir de la source, cela ne pourrait pas avoir de sens dans votre langue.
* Différentes langues placent des informations importantes ou nouvelles à des endroits différents de la phrase. Si vous mettez les informations importantes ou nouvelles au même endroit que dans la langue source, cela pourrait prêter à la confusion ou donner un message incorrect dans votre langue.
### Exemples tirés de la Bible

View File

@ -2,7 +2,7 @@
La structure de phrase la plus simple en français comprend un **sujet** et un verbe exprimant une **action** :
* Le garçon a couru.
* Le garçon a couru.
#### Le sujet
@ -15,46 +15,46 @@ Les sujets sont généralement des expressions (syntagmes) ou des pronoms. (Voir
Lorsque la phrase est un commandement, dans de nombreuses langues, il ny a pas de pronom de sujet. Les gens comprennent que le sujet est "toi" ou "vous".
* Ferme ou fermez la porte.
* Ferme ou fermez la porte.
#### Sujet prédicat
Le prédicat est la partie d'une phrase qui dit quelque chose sur le sujet. Il a généralement un verbe. (Voir les [Verbes](https://create.translationcore.com/figs-verbs/01.md).) Dans les phrases ci-dessous, les sujets sont "l'homme" et "il". Les prédicats sont en gras.
* L'homme est **fort**.
* Il travaille **dur**.
* Il a fait **un jardin**.
* L'homme est **fort**.
* Il travaille **dur**.
* Il a fait **un jardin**.
#### Phrases composées
Une phrase peut être composée de plusieurs phrases. Chacune des deux lignes ci-dessous a un sujet et un prédicat et est une phrase complète.
* Il a planté les patates douces.
* Sa femme a planté le maïs.
* Il a planté les patates douces.
* Sa femme a planté le maïs.
La phrase composée ci-dessous contient les deux phrases ci-dessus. En français, les phrases composées sont jointes par des conjonctions telles que ; "et", "mais" ou "ou".
* Il a planté les patates douces **et** sa femme a planté le maïs.
* Il a planté les patates douces **et** sa femme a planté le maïs.
#### Propositions
Les phrases peuvent aussi avoir des propositions et d'autres expressions. Les propositions sont comme des phrases parce qu'elles ont un sujet et un prédicat, mais elles ne se sont normalement pas présentes toutes seules. Voici quelques exemples de propositions. Les sujets sont en gras et les prédicats sont en gras.
* Quand **le maïs** **était prêt**
* après qu**elle** **la choisi**
* parce qu**il** **avait si bon goût.**
* Quand **le maïs** **était prêt**
* après qu**elle** **la choisi**
* parce qu**il** **avait si bon goût.**
Les phrases peuvent comporter de nombreuses propositions et peuvent donc devenir longues et complexes. Mais chaque phrase doit avoir au moins une proposition indépendante, c'est-à-dire une proposition qui peut être une phrase par elle-même. Les autres propositions qui ne peuvent pas être des phrases par elles-mêmes sont appelées des propositions dépendantes. Les propositions dépendantes ont besoin de la proposition indépendante pour compléter leur sens. Les propositions dépendantes sont en gras dans les phrases ci-dessous.
* **Quand le maïs était prêt**, elle l'a cueilli.
* **Après lavoir cueilli**, elle la porté chez elle et la cuit.
* Puis elle et son mari l'ont tout mangé, **parce qu'il était si bon**.
* **Quand le maïs était prêt**, elle l'a cueilli.
* **Après lavoir cueilli**, elle la porté chez elle et la cuit.
* Puis elle et son mari l'ont tout mangé, **parce qu'il était si bon**.
Chacune des phrases suivantes peut être une phrase entière. Elles sont des propositions indépendantes des phrases ci-dessus.
* Elle l'a cueilli.
* Elle la porté chez elle et la cuit.
* Puis elle et son mari l'ont tout mangé.
* Elle l'a cueilli.
* Elle la porté chez elle et la cuit.
* Puis elle et son mari l'ont tout mangé.
#### Les propositions relatives
@ -62,13 +62,13 @@ Dans certaines langues, les propositions subordonnées peuvent être utilisées
Dans la phrase ci-dessous, "le maïs qui était prêt" fait partie du prédicat de toute la phrase. La proposition relative "qui était prêt" est utilisée avec le nom "maïs" pour dire quel maïs elle a cueilli.
* Sa femme a cueilli **le maïs** **qui était prêt**.
* Sa femme a cueilli **le maïs** **qui était prêt**.
Dans la phrase ci-dessous, "sa mère, qui était très ennuyée" fait partie du prédicat de toute la phrase. La proposition relative "qui était très ennuyée" est utilisée avec le nom "mère" pour dire ce que sa mère a ressenti lorsqu'elle n'a pas eu de maïs.
* Elle n'a pas donné de maïs à **sa mère**, **qui est devenue très ennuyée**.
* Elle n'a pas donné de maïs à **sa mère**, **qui est devenue très ennuyée**.
#### Problèmes de traduction
* L'ordre des parties dune phrase est différent dans des langues variées. (Voir [Structure des informations](../figs-infostructure).)
* Certaines langues n'ont pas de propositions relatives, ou elles les utilisent dune manière limitée. (Voir [Distinguer versus informer ou rappeler](../figs-distinguish/01.md).)
* L'ordre des parties dune phrase est différent dans des langues variées. (Voir [Structure des informations](../figs-infostructure).)
* Certaines langues n'ont pas de propositions relatives, ou elles les utilisent dune manière limitée. (Voir [Distinguer versus informer ou rappeler](../figs-distinguish/01.md).)

View File

@ -2,16 +2,16 @@
Une phrase est un groupe de mots qui exprime une pensée complète. Les types de phrases de base sont énumérés ci-dessous avec les fonctions pour lesquelles ils sont principalement utilisés.
* **Déclarations** Ceux-ci sont principalement utilisés pour donner des informations. "C'est un fait".
* **Questions** Ils servent principalement à demander des renseignements. "Le connaissez-vous ?"
* **Phrases impératives** Ils sont principalement utilisés pour exprimer un désir ou une exigence que quelquun fasse quelque chose. "Ramassez-le".
* **Exclamations** Ceux-ci sont principalement utilisés pour exprimer un sentiment fort. "Aïe ça fait mal !"
* **Déclarations** Ceux-ci sont principalement utilisés pour donner des informations. "C'est un fait".
* **Questions** Ils servent principalement à demander des renseignements. "Le connaissez-vous ?"
* **Phrases impératives** Ils sont principalement utilisés pour exprimer un désir ou une exigence que quelquun fasse quelque chose. "Ramassez-le".
* **Exclamations** Ceux-ci sont principalement utilisés pour exprimer un sentiment fort. "Aïe ça fait mal !"
#### Raisons qu'il sagit dun problème de traduction
* Les langues ont différentes façons dutiliser les types de phrases pour exprimer des fonctions particulières.
* La plupart des langues utilisent ces types de phrases pour plus dune fonction.
* Chaque phrase de la Bible appartient à un certain type de phrase et a une certaine fonction, mais certaines langues n'utiliseraient pas ce type de phrase pour cette fonction.
* Les langues ont différentes façons dutiliser les types de phrases pour exprimer des fonctions particulières.
* La plupart des langues utilisent ces types de phrases pour plus dune fonction.
* Chaque phrase de la Bible appartient à un certain type de phrase et a une certaine fonction, mais certaines langues n'utiliseraient pas ce type de phrase pour cette fonction.
### Exemples tirés de la Bible

View File

@ -9,19 +9,19 @@ Suivez ces étapes pour commencer :
5. **Priez.** Priez que Dieu aide les traducteurs à comprendre les passages que vous allez traduire et quil vous aide à trouver la meilleure façon de communiquer ces passages dans votre langue.
6. **Lisez.**
* Si vous traduisez les Open Bible Stories, lisez entièrement chaque histoire avant de commencer à la traduire. Si vous traduisez la Bible, lisez chaque chapitre en entier avant de commencer à en traduire une partie. De cette façon, vous comprendrez comment ce que vous traduisez s'intègre dans le contexte plus large et vous effectuerez une meilleure traduction.
* Lisez le passage que vous allez traduire dans autant de traductions différentes que vous possédez. Dans [translationStudio](../../process/setup-ts/01.md), le premier mode est le mode de lecture. Accédez à ce mode en cliquant sur le symbole en haut à gauche. Vous pouvez choisir jusqu'à trois traductions à afficher dans ce mode. Nous recommandons que deux d'entre elles soient le texte littéral en votre GL (GLT) et le texte amplifié en votre GL (GST). Le GLT vous aidera à voir la forme du texte original, et le GST vous aidera à comprendre le sens du texte original. Réfléchissez à la façon de communiquer le sens sous la forme que les gens utiliseraient dans votre langue.
* Lisez tous les outils d'études bibliques ou commentaires bibliques que vous avez qui parlent de ce passage.
* Lisez les notes de traduction unfoldingWord® pour le passage que vous allez traduire. Pour faire cela, cliquez sur la troisième icône en bas du côté gauche de translationStudio. Cliquez sur l'onglet qui dit « Notes ». Cliquez ensuite sur chacune des phrases en bleu et lisez l'explication de chaque phrase.
* Lisez les définitions des mots de traduction unfoldingWord® (les mots importants du passage). Pour faire cela, cliquez sur l'onglet qui dit « Mots ». Cliquez ensuite sur chacun des mots en bleu et lisez l'explication de chacun de ces mots importants. Sous chaque explication, il y a aussi une section intitulée « Suggestions de traduction ». Vous trouverez ici des idées pour traduire ces mots.
* Si vous traduisez les Open Bible Stories, lisez entièrement chaque histoire avant de commencer à la traduire. Si vous traduisez la Bible, lisez chaque chapitre en entier avant de commencer à en traduire une partie. De cette façon, vous comprendrez comment ce que vous traduisez s'intègre dans le contexte plus large et vous effectuerez une meilleure traduction.
* Lisez le passage que vous allez traduire dans autant de traductions différentes que vous possédez. Dans [translationStudio](../../process/setup-ts/01.md), le premier mode est le mode de lecture. Accédez à ce mode en cliquant sur le symbole en haut à gauche. Vous pouvez choisir jusqu'à trois traductions à afficher dans ce mode. Nous recommandons que deux d'entre elles soient le texte littéral en votre GL (GLT) et le texte amplifié en votre GL (GST). Le GLT vous aidera à voir la forme du texte original, et le GST vous aidera à comprendre le sens du texte original. Réfléchissez à la façon de communiquer le sens sous la forme que les gens utiliseraient dans votre langue.
* Lisez tous les outils d'études bibliques ou commentaires bibliques que vous avez qui parlent de ce passage.
* Lisez les notes de traduction unfoldingWord® pour le passage que vous allez traduire. Pour faire cela, cliquez sur la troisième icône en bas du côté gauche de translationStudio. Cliquez sur l'onglet qui dit « Notes ». Cliquez ensuite sur chacune des phrases en bleu et lisez l'explication de chaque phrase.
* Lisez les définitions des mots de traduction unfoldingWord® (les mots importants du passage). Pour faire cela, cliquez sur l'onglet qui dit « Mots ». Cliquez ensuite sur chacun des mots en bleu et lisez l'explication de chacun de ces mots importants. Sous chaque explication, il y a aussi une section intitulée « Suggestions de traduction ». Vous trouverez ici des idées pour traduire ces mots.
1. **Examinez.** Parlez du passage, des notes de traduction unfoldingWord® et des mots de traduction unfoldingWord® avec les autres membres de l'équipe de traduction. Aidez-vous les uns les autres à comprendre ce qu'ils signifient. S'il y a des parties que vous ne comprenez toujours pas, demandez de l'aide à des pasteurs ou à d'autres dirigeants d'église.
2. **Traduction.** Lorsque vous comprenez bien le sens du passage, dites les premiers un à trois versets à haute voix dans votre langue comme quelqu'un de votre communauté linguistique le dirait. Si possible, dites-le à un membre de l'équipe de traduction qui le corrigera jusqu'à ce que le passage sonne bien dans votre langue. Utilisez les différentes expressions présentées dans les notes du GLT, GST et les notes de traduction pour vous donner des idées qui expriment les mêmes choses de manières différentes. Ne suivez pas [l'ordre des mots](https://create.translationcore.com/translate-wforw/01.md) du GLT ou du GST sil est plus naturel pour votre langue dutiliser un ordre différent. Ensuite, dites le texte du passage entièrement sans regarder les textes sources. Cela vous aidera à le présenter d'une manière qui est naturelle pour votre langue, plutôt que d'une manière qui était naturelle pour la langue source mais pourrait ne pas être la meilleure façon de le dire dans votre langue. Toujours sans regarder les textes sources, tapez votre traduction du passage dans [translationStudio](https://create.translationcore.com/process/setup-ts/01.md) (ou enregistrez-le). Pour le faire, cliquez sur la deuxième icône en bas à gauche. Le passage sur lequel vous travaillez apparaîtra dans le GLT, couvrant l'espace où vous taperez la traduction. Lorsque vous êtes prêts à taper, cliquez sur le bord droit de l'espace qui est principalement couvert par le passage du GLT. L'espace vide couvrira alors le GLT. Tapez votre traduction du passage de mémoire dans cet espace. Lorsque vous tapez (ou écrivez) de mémoire sans regarder le GLT, votre traduction sera plus naturelle. Répétez maintenant cette étape pour le reste des passages.
3. **Vérification**. Puisque vous avez tapé ou enregistré votre traduction de ces passages sans regarder les textes sources, vous avez peut-être omis quelque chose. Il faut ajouter maintenant ces omissions à votre traduction. Cliquez de nouveau sur la troisième icône en bas à gauche de translationStudio. Dans ce mode :
* Examinez de nouveau les textes sources, y compris le GLT et le GST, et comparez-les soigneusement à votre traduction. Assurez-vous que votre traduction comprend toutes les parties du message du GLT et n'omet rien. Vous pouvez choisir de dire certaines parties d'une manière différente du GLT, (par exemple comme le GST ou la note de traduction ou une autre Bible) ou en utilisant une expression naturelle de votre langue. C'est bien, tant que le sens est le même. S'il manque une partie du message, insérez le texte dans votre traduction à l'endroit où il se tient le mieux dans votre langue. L'insertion n'a pas besoin d'être dans le même ordre que la source tant qu'elle semble naturelle et donne le même sens. Pour faire cette correction dans translationStudio, cliquez sur l'icône en forme de crayon en haut à droite au-dessus de votre traduction.
* Si vous traduisez la Bible, comparez votre traduction avec d'autres traductions du même passage. Si l'un d'entre eux vous fait penser à une meilleure façon de dire quelque chose, révisez votre traduction. Sil vous aide à comprendre quelque chose mieux qu'auparavant, modifiez votre traduction afin qu'elle communique le sens amélioré.
* Examinez de nouveau les textes sources, y compris le GLT et le GST, et comparez-les soigneusement à votre traduction. Assurez-vous que votre traduction comprend toutes les parties du message du GLT et n'omet rien. Vous pouvez choisir de dire certaines parties d'une manière différente du GLT, (par exemple comme le GST ou la note de traduction ou une autre Bible) ou en utilisant une expression naturelle de votre langue. C'est bien, tant que le sens est le même. S'il manque une partie du message, insérez le texte dans votre traduction à l'endroit où il se tient le mieux dans votre langue. L'insertion n'a pas besoin d'être dans le même ordre que la source tant qu'elle semble naturelle et donne le même sens. Pour faire cette correction dans translationStudio, cliquez sur l'icône en forme de crayon en haut à droite au-dessus de votre traduction.
* Si vous traduisez la Bible, comparez votre traduction avec d'autres traductions du même passage. Si l'un d'entre eux vous fait penser à une meilleure façon de dire quelque chose, révisez votre traduction. Sil vous aide à comprendre quelque chose mieux qu'auparavant, modifiez votre traduction afin qu'elle communique le sens amélioré.
* Après ces étapes, lisez votre traduction à voix haute pour vous-même. Corrigez tout ce qui ne semble pas correspondre à la façon dont une personne de votre communauté le dirait. Parfois, des parties de phrases doivent être mises dans un ordre différent.
* Dans translationStudio, complétez la vérification en cliquant sur l'icône de coche en haut à droite de votre traduction. Il est temps de placer les numéros de versets là où ils devraient être dans votre traduction. Faites glisser chaque numéro de verset sur le mot qui commencera ce verset. Si votre traduction a réorganisé des parties du passage ou a combiné des versets, vous pouvez laisser les numéros de versets correspondants ensemble pour indiquer que ce qui suit inclut le contenu de plusieurs versets.
* Dans translationStudio, complétez la vérification en cliquant sur l'icône de coche en haut à droite de votre traduction. Il est temps de placer les numéros de versets là où ils devraient être dans votre traduction. Faites glisser chaque numéro de verset sur le mot qui commencera ce verset. Si votre traduction a réorganisé des parties du passage ou a combiné des versets, vous pouvez laisser les numéros de versets correspondants ensemble pour indiquer que ce qui suit inclut le contenu de plusieurs versets.
Lorsque vous avez terminé le passage ou le chapitre, il est prêt pour la vérification orale par un partenaire. Pour traduire le passage ou le chapitre suivant, recommencez à l'étape 5.

View File

@ -58,7 +58,7 @@ Si votre langue utilise les relations raison-résultat de la même manière que
(2) Heureux sont les pauvres, **parce que** le royaume de Dieu leurs appartient.
(3) **La raison pour laquelle** les pauvres sont bénis est **parce que** le royaume de Dieu leur appartient.
(3) **La raison pour laquelle** les pauvres sont bénis est **parce que** le royaume de Dieu leur appartient.
> Voici, une grande tempête s'éleva sur la mer, **de sorte que** la barque fut couverte de vagues. (Matthieu 8:24a GLT)

View File

@ -2,8 +2,8 @@
En tant qu'êtres humains, nous écrivons nos pensées dans des syntagmes et des phrases. Nous voulons généralement communiquer une série de pensées qui sont liées les unes aux autres de différentes manières. **Les mots et les phrases de liaison** indiquent comment ces pensées sont associées les unes aux autres. Par exemple, nous pouvons montrer comment les pensées suivantes sont attachées en utilisant les mots de liaison en caractères gras :
* Il pleuvait, **alors** j'ai ouvert mon parapluie.
* Il pleuvait, **mais** je n'avais pas de parapluie. **Donc** j'ai été très mouillé.
* Il pleuvait, **alors** j'ai ouvert mon parapluie.
* Il pleuvait, **mais** je n'avais pas de parapluie. **Donc** j'ai été très mouillé.
Les mots ou les phrases de liaison peuvent relier les expressions ou les propositions d'une phrase. Ils peuvent joindre des phrases entre elles. Ils peuvent aussi combiner des fragments entiers les uns aux autres afin de montrer comment le premier fragment se rapporte au fragment qui suit le mot de liaison. Très souvent, les mots de liaison qui relient des fragments entiers les uns aux autres sont soit des conjonctions, soit des adverbes.
@ -15,35 +15,35 @@ Dans l'exemple ci-dessus, le mot **maintenant** joint deux courtes phrases, mont
Parfois, les gens peuvent ne pas utiliser de mot de liaison parce qu'ils s'attendent à ce que le contexte aide les lecteurs à comprendre la relation entre les pensées. Certaines langues n'utilisent pas autant de mots de liaison que d'autres langues. Ils pourraient dire :
* Il pleuvait. Je navais pas de parapluie. Je suis très mouillé.
* Il pleuvait. Je navais pas de parapluie. Je suis très mouillé.
Vous (le traducteur) devrez utiliser la méthode la plus naturelle et la plus claire dans la langue cible. Mais en général, l'utilisation de mots de liaison autant que possible aide le lecteur à comprendre les idées de la Bible le plus clairement.
#### Raisons quil sagit dun problème de traduction
* Vous devez comprendre la relation entre les paragraphes, entre les phrases et entre les parties de phrases dans la Bible, et comment les mots et les phrases de liaison peuvent vous aider à comprendre la relation entre les pensées qu'ils relient.
* Chaque langue a ses propres façons de montrer comment les pensées sont liées.
* Vous devez savoir comment aider les lecteurs à comprendre la relation entre les pensées dune manière qui est naturelle dans votre langue.
* Vous devez comprendre la relation entre les paragraphes, entre les phrases et entre les parties de phrases dans la Bible, et comment les mots et les phrases de liaison peuvent vous aider à comprendre la relation entre les pensées qu'ils relient.
* Chaque langue a ses propres façons de montrer comment les pensées sont liées.
* Vous devez savoir comment aider les lecteurs à comprendre la relation entre les pensées dune manière qui est naturelle dans votre langue.
#### Principes de traduction
* Vous devez traduire dune manière qui permet aux lecteurs de la traduction de comprendre la même relation entre les pensées que les lecteurs originaux auraient comprise.
* Qu'un mot de connexion soit utilisé ou non n'est pas aussi important que la capabilité des lecteurs de comprendre la relation entre les idées.
* Vous devez traduire dune manière qui permet aux lecteurs de la traduction de comprendre la même relation entre les pensées que les lecteurs originaux auraient comprise.
* Qu'un mot de connexion soit utilisé ou non n'est pas aussi important que la capabilité des lecteurs de comprendre la relation entre les idées.
#### Les types différents de connexions
Voici, ci-dessous, une liste de types de connexions que l'on emploie entre des idées ou des événements. Ces types de connexions peuvent être indiqués en utilisant différents mots de connexion. Lorsque nous écrivons ou traduisons quelque chose, il est important d'utiliser le mot de connexion qui convient afin que ces connexions soient claires pour le lecteur. Si vous souhaitez plus d'informations, cliquez sur le lien hypertexte souligné en couleur pour accéder une page contenant des définitions et des exemples pour chaque type de connexion.
* [Proposition séquentielle](../grammar-connect-time-sequential/01.md) une relation temporelle entre deux événements dans lesquels l'un se produit dabord et ensuite l'autre se produit.
* [Proposition simultanée](../grammar-connect-time-simultaneous/01.md) une relation temporelle entre deux ou plusieurs événements qui se produisent en même temps.
* [Proposition contextuelle](../grammar-connect-time-background/01.md) une relation temporelle dans laquelle la première clause décrit un événement long qui se produit durant le déroulement dun deuxième événement, qui est décrit dans la deuxième clause.
* [Relation exceptionnelle](../grammar-connect-exceptions/01.md) une proposition décrit un groupe de personnes ou d'éléments, et l'autre clause exclut un ou plusieurs des éléments ou personnes du groupe.
* [Condition hypothétique](../grammar-connect-condition-hypothetical/01.md) le deuxième événement n'aura lieu que si le premier a lieu. Parfois, ce qui se passe dépend des actions d'autres personnes.
* [Condition factuelle](../grammar-connect-condition-fact/01.md) une connexion qui semble hypothétique mais qui est déjà certaine ou vraie, de sorte que la condition est garantie.
* [Condition contraire aux faits](../grammar-connect-condition-contrary/01.md) une connexion qui semble hypothétique mais qui n'est déjà certainement pas vraie. Voir aussi : [Déclarations Hypothétiques](../figs-hypo/01.md).
* [Relation avec les objectifs](../grammar-connect-logic-goal/01.md) une relation logique dans laquelle le deuxième événement est l'objet ou le but du premier.
* [Proposition séquentielle](../grammar-connect-time-sequential/01.md) une relation temporelle entre deux événements dans lesquels l'un se produit dabord et ensuite l'autre se produit.
* [Proposition simultanée](../grammar-connect-time-simultaneous/01.md) une relation temporelle entre deux ou plusieurs événements qui se produisent en même temps.
* [Proposition contextuelle](../grammar-connect-time-background/01.md) une relation temporelle dans laquelle la première clause décrit un événement long qui se produit durant le déroulement dun deuxième événement, qui est décrit dans la deuxième clause.
* [Relation exceptionnelle](../grammar-connect-exceptions/01.md) une proposition décrit un groupe de personnes ou d'éléments, et l'autre clause exclut un ou plusieurs des éléments ou personnes du groupe.
* [Condition hypothétique](../grammar-connect-condition-hypothetical/01.md) le deuxième événement n'aura lieu que si le premier a lieu. Parfois, ce qui se passe dépend des actions d'autres personnes.
* [Condition factuelle](../grammar-connect-condition-fact/01.md) une connexion qui semble hypothétique mais qui est déjà certaine ou vraie, de sorte que la condition est garantie.
* [Condition contraire aux faits](../grammar-connect-condition-contrary/01.md) une connexion qui semble hypothétique mais qui n'est déjà certainement pas vraie. Voir aussi : [Déclarations Hypothétiques](../figs-hypo/01.md).
* [Relation avec les objectifs](../grammar-connect-logic-goal/01.md) une relation logique dans laquelle le deuxième événement est l'objet ou le but du premier.
* [Relation entre raison et résultat](../grammar-connect-logic-result/01.md) - une relation logique dans laquelle un événement est la raison de l'autre événement, le résultat.
* [Relation de contraste](../grammar-connect-logic-contrast/01.md) un élément est décrit comme différent ou en opposition à un autre.
* [Relation de contraste](../grammar-connect-logic-contrast/01.md) un élément est décrit comme différent ou en opposition à un autre.
### Exemples tirés de la Bible

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Créer une traduction **exacte** de la Bible signifie que la traduction communique le même message que la source. Voici quelques étapes à suivre :
* Découvrir le sens du passage à traduire.
* Identifier lidée principale.
* Traduire en gardant à l'esprit le message de l'auteur.
* Découvrir le sens du passage à traduire.
* Identifier lidée principale.
* Traduire en gardant à l'esprit le message de l'auteur.
#### Découvrez le sens
@ -30,10 +30,10 @@ Posez-vous la question : « Pourquoi lauteur écrit-il ceci et que pense-t-
Regardez de nouveau au passage de Luc 10. Pourquoi pensez-vous que l'auteur l'a écrit ? Selon vous, quels sont les sentiments de l'auteur à propos de ce qu'il a écrit ? Qu'est-ce que vous pensez ? Après avoir lu le passage plusieurs fois, répondez aux questions suivantes :
* Que se passe-t-il ? Jésus donne des instructions.
* Quand et où ces choses ont-elles eu lieu ? Pour répondre à cette question, vous devez vous souvenir de ce qui s'est passé avant. Plus tôt, Luc a écrit que Jésus et les disciples étaient en route pour Jérusalem, et le chapitre commence avec Jésus envoyant 72 personnes prêcher.
* Qui est impliqué dans ce passage ? Jésus et les 72 personnes qu'il a envoyées.
* Pourquoi les 72 ont-ils été envoyés ? Pour guérir les malades et dire à tous que le royaume de Dieu est proche.
* Que se passe-t-il ? Jésus donne des instructions.
* Quand et où ces choses ont-elles eu lieu ? Pour répondre à cette question, vous devez vous souvenir de ce qui s'est passé avant. Plus tôt, Luc a écrit que Jésus et les disciples étaient en route pour Jérusalem, et le chapitre commence avec Jésus envoyant 72 personnes prêcher.
* Qui est impliqué dans ce passage ? Jésus et les 72 personnes qu'il a envoyées.
* Pourquoi les 72 ont-ils été envoyés ? Pour guérir les malades et dire à tous que le royaume de Dieu est proche.
#### Le Message de lÉcrivain
@ -41,9 +41,9 @@ Finalement, une partie de la traduction exacte du texte source consiste à pense
Pensez-vous que l'auteur avait des choses spécifiques à faire savoir au lecteur ? N'oubliez pas ce que nous pensions être les principales idées de lauteur ? Les principales idées étaient :
* Les instructions que Jésus a données
* que les 72 personnes que Jésus a envoyées auraient le pouvoir de guérir les malades
* quils diraient aux autres que le royaume de Dieu était proche.
* Les instructions que Jésus a données
* que les 72 personnes que Jésus a envoyées auraient le pouvoir de guérir les malades
* quils diraient aux autres que le royaume de Dieu était proche.
C'est le message adressé au public d'origine. Laissez le même message entrer clairement dans votre esprit en langue cible.

View File

@ -18,8 +18,8 @@ Il n'est pas nécessaire que l'église dirige activement la traduction et coordo
Le besoin d'approbation d'une traduction par l'église est clairement reflété par les niveaux de vérification. En fait, les niveaux de vérification sont en grande partie une mesure du degré d'approbation de la traduction par l'église.
* Le niveau 1 indique que léquipe de traduction approuvée par lÉglise a donné son approbation à la traduction.
* Niveau 2 stipule que les pasteurs et les dirigeants des églises locales approuvent la traduction.
* Le niveau 3 indique que les dirigeants de plusieurs réseaux d'églises approuvent la traduction.
* Le niveau 1 indique que léquipe de traduction approuvée par lÉglise a donné son approbation à la traduction.
* Niveau 2 stipule que les pasteurs et les dirigeants des églises locales approuvent la traduction.
* Le niveau 3 indique que les dirigeants de plusieurs réseaux d'églises approuvent la traduction.
À chaque niveau, les personnes qui dirigent la traduction doivent encourager la participation et la contribution des réseaux d'églises. En utilisant ce processus, nous espérons encourager autant de réseaux d'églises que possible à s'approprier de la traduction. Avec cette approbation, rien ne devrait empêcher la traduction d'être utilisée pour fortifier et encourager les églises.

View File

@ -44,7 +44,7 @@ Rappelez-vous : La traduction consiste à redire en langue cible le sens du me
Posez-vous ces questions pour vous aider à créer une traduction qui communique clairement :
* Ai-je utilisé la ponctuation qui aide un lecteur à savoir quand sarrêter ou respirer ?
* Ai-je marqué quelles parties sont du discours direct ?
* Ai-je séparé les paragraphes ?
* Ai-je envisagé d'ajouter des en-têtes de section ?
* Ai-je utilisé la ponctuation qui aide un lecteur à savoir quand sarrêter ou respirer ?
* Ai-je marqué quelles parties sont du discours direct ?
* Ai-je séparé les paragraphes ?
* Ai-je envisagé d'ajouter des en-têtes de section ?

View File

@ -2,9 +2,9 @@ Les traductions collaboratives de la Bible sont celles qui ont été traduites
Voici quelques façons dinclure des collaborateurs pour aider à améliorer la qualité de la traduction.
* Lisez la traduction à haute voix à une personne qui parle la langue cible. Demandez-lui d'évaluer si les phrases se connectent bien. Suggérez-lui de noter les mots ou les phrases qui ne sonnent pas correctement ou qui ne sont pas clairs. Faites les changements nécessaires pour qu'il semble que quelqu'un de votre communauté parle.
* Demandez à quelqu'un de lire votre traduction pour vérifier votre orthographe. Vous avez peut-être écrit un mot différemment lorsqu'une orthographe différente n'était pas nécessaire. Certains mots changent dans des situations différentes, mais dautres mots peuvent rester les mêmes dans toutes les situations. Prenez note de ces changements, afin que les autres traducteurs puissent savoir quelles décisions vous avez prises concernant l'orthographe de votre langue.
* Demandez-vous si votre façon d'écrire peut être facilement reconnue par les locuteurs de différents dialectes dans votre communauté linguistique. S'il y a quelque chose qui n'est pas clair dans votre traduction, demandez aux autres comment ils le diraient.
* Lisez la traduction à haute voix à une personne qui parle la langue cible. Demandez-lui d'évaluer si les phrases se connectent bien. Suggérez-lui de noter les mots ou les phrases qui ne sonnent pas correctement ou qui ne sont pas clairs. Faites les changements nécessaires pour qu'il semble que quelqu'un de votre communauté parle.
* Demandez à quelqu'un de lire votre traduction pour vérifier votre orthographe. Vous avez peut-être écrit un mot différemment lorsqu'une orthographe différente n'était pas nécessaire. Certains mots changent dans des situations différentes, mais dautres mots peuvent rester les mêmes dans toutes les situations. Prenez note de ces changements, afin que les autres traducteurs puissent savoir quelles décisions vous avez prises concernant l'orthographe de votre langue.
* Demandez-vous si votre façon d'écrire peut être facilement reconnue par les locuteurs de différents dialectes dans votre communauté linguistique. S'il y a quelque chose qui n'est pas clair dans votre traduction, demandez aux autres comment ils le diraient.
Apportez les corrections à la traduction avant de la distribuer à un public plus large.

View File

@ -6,9 +6,9 @@ Une traduction égale communique tout sens expressif de la langue source de la m
Par exemple, ces trois traductions ont toutes le même sens. Voir Actes 18:6 :
* “Que votre sang soit sur votre tête ; j'en suis pur.” (RSV)
* “Si vous êtes perdus, ce sera par votre propre faute. Je n'en suis pas responsable.” (BFC)
* “Si Dieu vous punit, cest à cause de vous, pas à cause de moi” ! (TFT)
* “Que votre sang soit sur votre tête ; j'en suis pur.” (RSV)
* “Si vous êtes perdus, ce sera par votre propre faute. Je n'en suis pas responsable.” (BFC)
* “Si Dieu vous punit, cest à cause de vous, pas à cause de moi” ! (TFT)
Ce sont toutes des accusations de culpabilité. Certaines d'elles utilisent des idiomes avec le mot "sang" ou "perdu", tandis que le troisième est plus direct en utilisant le mot "punit". Pour que votre traduction soit égale, elle doit également exprimer une accusation de manière émotionnelle et peut utiliser un idiome, aussi longtemps que la forme de l'accusation et l'idiome conviennent à la langue et à la culture cibles.
@ -18,16 +18,16 @@ Ce sont toutes des accusations de culpabilité. Certaines d'elles utilisent des
En voici des exemples :
* **Quelque chose en moi s'était brisé** ! La personne qui parlait n'était pas littéralement cassée, mais elle se sentait très mal, elle était bouleversée.
* **Il a fermé ses oreilles à ce que je disais**. C'est-à-dire, il a choisi de ne pas écouter ce que je disais. 
* **Le vent gémissait dans les arbres**. Cela signifie que le son du vent soufflant à travers les arbres ressemblait au gémissement dune personne.
* **Le monde entier est venu à la réunion**. Tout le monde n'a pas assisté à la réunion mais il y avait beaucoup de monde à la réunion.
* **Quelque chose en moi s'était brisé** ! La personne qui parlait n'était pas littéralement cassée, mais elle se sentait très mal, elle était bouleversée.
* **Il a fermé ses oreilles à ce que je disais**. C'est-à-dire, il a choisi de ne pas écouter ce que je disais. 
* **Le vent gémissait dans les arbres**. Cela signifie que le son du vent soufflant à travers les arbres ressemblait au gémissement dune personne.
* **Le monde entier est venu à la réunion**. Tout le monde n'a pas assisté à la réunion mais il y avait beaucoup de monde à la réunion.
Chaque langue utilise ses propres figures de style. Soyez sûrs que vous pouvez :
* Reconnaître quune figure de style est utilisée
* reconnaître le but de la figure de style
* reconnaître le vrai sens de la figure de style.
* Reconnaître quune figure de style est utilisée
* reconnaître le but de la figure de style
* reconnaître le vrai sens de la figure de style.
C'est le sens réel de toute la figure de style qui doit être traduit dans votre langue, pas le sens des mots individuels. Une fois que vous avez compris le vrai sens, vous pouvez choisir une expression dans la langue cible qui communique ce même sens et cette même émotion.

View File

@ -9,11 +9,11 @@ Pour bien communiquer avec précision historique, vous devez vous rappeler deux
En tant que traducteurs, nous devons traduire les détails historiques avec précision, mais aussi fournir des explications lorsque nous pensons que nos lecteurs en auront besoin pour comprendre de quoi parle la traduction.
* Par exemple : Genèse 12:16 fait référence à des chameaux. Pour les lecteurs des régions du monde où cet animal est inconnu, il serait bon de fournir une description. La meilleure façon de le faire est d'utiliser une note de bas de page ou une entrée de glossaire comme celles qu'on trouve dans unfoldingWord® Translation Words.
* Par exemple : Genèse 12:16 fait référence à des chameaux. Pour les lecteurs des régions du monde où cet animal est inconnu, il serait bon de fournir une description. La meilleure façon de le faire est d'utiliser une note de bas de page ou une entrée de glossaire comme celles qu'on trouve dans unfoldingWord® Translation Words.
Des explications peuvent être insérées dans le texte, à condition qu'elles soient brèves et ne détournent pas lattention du lecteur de l'essentiel du texte.
* Dans le Nouveau Testament, les auteurs se référaient souvent à des événements de l'Ancien Testament, mais sans expliquer à quoi ils faisaient allusion. Ils savaient que leurs lecteurs connaissaient très bien l'Ancien Testament et n'avaient besoin d'aucune explication. Mais il est possible que les lecteurs d'autres époques et d'autres lieux aient besoin d'explications.
* Dans le Nouveau Testament, les auteurs se référaient souvent à des événements de l'Ancien Testament, mais sans expliquer à quoi ils faisaient allusion. Ils savaient que leurs lecteurs connaissaient très bien l'Ancien Testament et n'avaient besoin d'aucune explication. Mais il est possible que les lecteurs d'autres époques et d'autres lieux aient besoin d'explications.
Comparons 1 Corinthiens 10:1 de l'ULT et de l'UST.
@ -29,6 +29,6 @@ Maintenez lexactitude historique du message. Évitez de faire référence à
Souvenez-vous de :
* Rester fidèles au texte historique. Le message original, les événements historiques et les informations de contexte culturel doivent tous être les mêmes que ceux qui ont été écrits dans le texte source. Par exemple, le message ne doit pas être récrit dans la traduction afin que les événements se soient produits à un endroit ou à un moment différent.
* Communiquer clairement en exprimant le message de manière que les personnes de la culture de la langue cible soient en mesure de comprendre le sens que lauteur original avait lintention de communiquer.
* Fournir des renseignements supplémentaires seulement pour communiquer avec exactitude le message prévu aux personnes qui ne partagent pas le même contexte et la même culture que les destinataires du contenu original.
* Rester fidèles au texte historique. Le message original, les événements historiques et les informations de contexte culturel doivent tous être les mêmes que ceux qui ont été écrits dans le texte source. Par exemple, le message ne doit pas être récrit dans la traduction afin que les événements se soient produits à un endroit ou à un moment différent.
* Communiquer clairement en exprimant le message de manière que les personnes de la culture de la langue cible soient en mesure de comprendre le sens que lauteur original avait lintention de communiquer.
* Fournir des renseignements supplémentaires seulement pour communiquer avec exactitude le message prévu aux personnes qui ne partagent pas le même contexte et la même culture que les destinataires du contenu original.

View File

@ -5,10 +5,10 @@
Une bonne traduction a quatre qualités principales. Elle doit être :
* claire voir [Créer des traductions claires](../guidelines-clear/01.md)
* naturelle voir [Créer des traductions naturelles](../guidelines-natural/01.md)
* précise voir [Créer des traductions précises](../guidelines-accurate/01.md)
* approuvée par l'église voir [Créer des traductions approuvées par lÉglise](../guidelines-church-approved/01.md).
* claire voir [Créer des traductions claires](../guidelines-clear/01.md)
* naturelle voir [Créer des traductions naturelles](../guidelines-natural/01.md)
* précise voir [Créer des traductions précises](../guidelines-accurate/01.md)
* approuvée par l'église voir [Créer des traductions approuvées par lÉglise](../guidelines-church-approved/01.md).
Nous pouvons considérer chacune de ces qualités comme lun des pieds d'un tabouret à quatre pieds. Chacun est nécessaire. S'il en manque un, le tabouret ne restera pas debout. De même, chacune de ces qualités doit être présente dans une traduction pour quelle soit fidèle à la Parole de Dieu et utile à lÉglise.
@ -32,9 +32,9 @@ Si une traduction est claire, naturelle et exacte, mais l'église ne l'approuve
En plus dêtre claires, naturelles, précises, et approuvées par léglise, les grandes traductions devraient également être :
* fidèles voir [Créer des traductions fidèles](../guidelines-faithful/01.md)
* dignes de foi voir [Créer des traductions dignes de foi](../guidelines-authoritative/01.md)
* historiques voir [Créer des traductions historiques](../guidelines-historical/01.md)
* égales voir [Créer des traductions égales](../guidelines-equal/01.md)
* collaboratives voir [Créer des traductions collaboratives](../guidelines-collaborative/01.md)
* continues voir [Créer des traductions qui restent en cours](../guidelines-ongoing/01.md).
* fidèles voir [Créer des traductions fidèles](../guidelines-faithful/01.md)
* dignes de foi voir [Créer des traductions dignes de foi](../guidelines-authoritative/01.md)
* historiques voir [Créer des traductions historiques](../guidelines-historical/01.md)
* égales voir [Créer des traductions égales](../guidelines-equal/01.md)
* collaboratives voir [Créer des traductions collaboratives](../guidelines-collaborative/01.md)
* continues voir [Créer des traductions qui restent en cours](../guidelines-ongoing/01.md).

View File

@ -1,8 +1,8 @@
Les traductions de la Bible devraient continuer sans interruptions. Partagez ce travail avec des autres traducteurs et locuteurs pour voir s'ils comprennent bien et facilement le sens du message. Améliorez votre traduction à partir de leurs contributions, car la révision d'une traduction pour en améliorer la compréhension et la précision est toujours une bonne idée. Chaque fois que quelqu'un a une bonne idée pour améliorer la traduction, vous devez la modifier pour intégrer ce changement. Lorsque vous utilisez translationStudio ou d'autres éditeurs de texte électronique, vous pouvez maintenir ce processus constant de révision et d'amélioration.
* Trouvez des examinateurs qui peuvent lire la traduction et indiquer quel texte doit être révisé.
* Demandez à d'autres personnes de lire la traduction ou d'écouter un enregistrement de la traduction. Cela vous aidera à savoir si la traduction a le même impact dans votre communauté qu'elle a eu auprès du public d'origine (par exemple : réconfort, encouragement ou conseils).
* Continuez à apporter des corrections qui rendront la traduction plus précise, plus claire et plus naturelle. Le but est toujours de lui faire communiquer le même sens que le texte source.
* Trouvez des examinateurs qui peuvent lire la traduction et indiquer quel texte doit être révisé.
* Demandez à d'autres personnes de lire la traduction ou d'écouter un enregistrement de la traduction. Cela vous aidera à savoir si la traduction a le même impact dans votre communauté qu'elle a eu auprès du public d'origine (par exemple : réconfort, encouragement ou conseils).
* Continuez à apporter des corrections qui rendront la traduction plus précise, plus claire et plus naturelle. Le but est toujours de lui faire communiquer le même sens que le texte source.
N'oubliez pas : encouragez les gens à réviser la traduction et donnez-vous des idées pour l'améliorer. Parlez de ces idées à d'autres personnes. Lorsque plusieurs personnes conviennent que ce sont de bonnes idées, apportez ces modifications dans la traduction. De cette façon, la traduction ira de mieux en mieux.

View File

@ -4,19 +4,19 @@ Les dirigeants des réseaux d'églises qui seront engagés dans la traduction de
1. Il est important que la personne parle très bien la langue cible. Est-ce que le candidat parle très bien la langue cible ?
* Cette personne peut-elle bien lire et écrire la langue cible ?
* Combien de temps la personne a-t-elle vécu dans la communauté linguistique ? Quelqu'un qui a vécu loin de la zone linguistique pendant une longue période pourrait avoir des difficultés à faire une traduction naturelle.
* Les gens respectent-ils la façon dont cette personne parle leur propre langue ?
* Quel est l'âge de chaque traducteur ? Des personnes d'âges très différents pourraient parler la langue différemment. Les traducteurs doivent s'entendre sur la façon de parler pour que tout le monde puisse comprendre clairement.
* Les traducteurs viennent-ils de différents endroits de la zone linguistique ? Les gens de différents endroits pourraient utiliser la langue différemment. Les différents traducteurs doivent se mettre d'accord sur une façon de parler que chacun puisse comprendre clairement.
* Cette personne peut-elle bien lire et écrire la langue cible ?
* Combien de temps la personne a-t-elle vécu dans la communauté linguistique ? Quelqu'un qui a vécu loin de la zone linguistique pendant une longue période pourrait avoir des difficultés à faire une traduction naturelle.
* Les gens respectent-ils la façon dont cette personne parle leur propre langue ?
* Quel est l'âge de chaque traducteur ? Des personnes d'âges très différents pourraient parler la langue différemment. Les traducteurs doivent s'entendre sur la façon de parler pour que tout le monde puisse comprendre clairement.
* Les traducteurs viennent-ils de différents endroits de la zone linguistique ? Les gens de différents endroits pourraient utiliser la langue différemment. Les différents traducteurs doivent se mettre d'accord sur une façon de parler que chacun puisse comprendre clairement.
2. La personne a-t-elle une très bonne compréhension de la langue source ?
* Quel est le niveau de formation des traducteurs et comment ont-ils acquis leurs compétences dans la langue source ?
* Les dirigeants chrétiens et la communauté reconnaissent-ils que cette personne possède les compétences et l'éducation nécessaires dans la langue source pour utiliser les notes de traduction ainsi que les autres aides exégétiques fournies ?
* La personne peut-elle lire et écrire la langue source avec aisance et compréhension ?
* Quel est le niveau de formation des traducteurs et comment ont-ils acquis leurs compétences dans la langue source ?
* Les dirigeants chrétiens et la communauté reconnaissent-ils que cette personne possède les compétences et l'éducation nécessaires dans la langue source pour utiliser les notes de traduction ainsi que les autres aides exégétiques fournies ?
* La personne peut-elle lire et écrire la langue source avec aisance et compréhension ?
3. La personne est-elle respectée dans la communauté en tant que disciple du Christ ? La personne doit être humble, disposée à écouter les suggestions ou les corrections des autres concernant son travail de traduction et doit toujours être disposée à apprendre des autres.
* Depuis combien de temps la personne est-elle chrétienne et a-t-elle une bonne réputation dans la communauté chrétienne ?
* Comment cette personne sest-elle montrée engagée au Christ comme disciple ? Traduction de la Bible est difficile, implique de nombreuses révisions, et nécessite le dévouement à la tâche.
* Depuis combien de temps la personne est-elle chrétienne et a-t-elle une bonne réputation dans la communauté chrétienne ?
* Comment cette personne sest-elle montrée engagée au Christ comme disciple ? Traduction de la Bible est difficile, implique de nombreuses révisions, et nécessite le dévouement à la tâche.
Après que les traducteurs ont travaillé pendant un certain temps, le comité de traduction devra s'assurer qu'ils travaillent bien ensemble. Ils pourraient demander si les traducteurs ont été disposés à travailler avec d'autres personnes pour tester et vérifier leur traduction ? Leur travail répond-il aux attentes de leurs collègues traducteurs et des responsables d'églises locales ?

View File

@ -4,15 +4,15 @@ Parfois, en haut de la liste des notes, il y a des notes qui commencent par « D
Une déclaration de liaison indique comment un fragment de texte est lié aux fragments qui l'ont précédé. Voici quelques types d'informations qui peuvent être révélés dans des déclarations de liaison :
* Si ce fragment est au début, au milieu ou à la fin dun passage
* qui a la parole
* à qui lorateur parle.
* Si ce fragment est au début, au milieu ou à la fin dun passage
* qui a la parole
* à qui lorateur parle.
Une note d'information générale expose des problèmes dans un fragment de texte qui couvre plus d'une phrase. Voici quelques types d'informations qui apparaissent dans une note d'information générale :
* La personne ou la chose à laquelle se réfère un pronom
* contexte important ou informations implicites nécessaires pour comprendre le texte dans le passage
* arguments logiques et conclusions.
* La personne ou la chose à laquelle se réfère un pronom
* contexte important ou informations implicites nécessaires pour comprendre le texte dans le passage
* arguments logiques et conclusions.
Les deux types de notes vous aideront à mieux comprendre le passage et à être conscient des problèmes que vous pourriez avoir besoin de résoudre dans la traduction.

View File

@ -15,9 +15,9 @@ Parfois, vous ne saurez pas ce que signifie un mot dans le GLT. Les notes pourra
### Principes de la traduction
* Utilisez des mots qui font déjà partie de votre langue si possible
* gardez les expressions courtes si possible
* représenter les commandements de Dieu et les faits historiques avec exactitude.
* Utilisez des mots qui font déjà partie de votre langue si possible
* gardez les expressions courtes si possible
* représenter les commandements de Dieu et les faits historiques avec exactitude.
### Stratégies de traduction

View File

@ -8,21 +8,21 @@ Chaque Note de traduction suit une phrase du GLT et fournira de l'aide immédiat
Il y a plusieurs raisons de lire linformation des sujets de l'Académie de traduction en Gateway langue
* Apprendre sur le sujet aidera le traducteur à traduire plus précisément.
* Les sujets ont été choisis pour fournir une compréhension de base des principes et des stratégies de traduction.
* Apprendre sur le sujet aidera le traducteur à traduire plus précisément.
* Les sujets ont été choisis pour fournir une compréhension de base des principes et des stratégies de traduction.
#### Exemples
* **le soir et le matin**  On parle ici de la journée entière. Deux parties de la journée sont utilisées pour faire allusion à la journée entière. Dans la culture juive, un jour commence quand le soleil se couche. (Voir : [*Mérisme*](../figs-merism/01.md))
* **marcher** "obéir" (Voir : [*Métaphore*](../figs-metaphor/01.md))
* **le fait savoir** "le communique" (Voir : [*Idiome*](../figs-idiom/01.md))
* **le soir et le matin**  On parle ici de la journée entière. Deux parties de la journée sont utilisées pour faire allusion à la journée entière. Dans la culture juive, un jour commence quand le soleil se couche. (Voir : [*Mérisme*](../figs-merism/01.md))
* **marcher** "obéir" (Voir : [*Métaphore*](../figs-metaphor/01.md))
* **le fait savoir** "le communique" (Voir : [*Idiome*](../figs-idiom/01.md))
### Phrases répétées dans un livre de la Bible
Parfois, une phrase est utilisée plusieurs fois dans un livre de la Bible. Dans ce cas, il y aura un lien dans les notes de traduction (le chapitre et les numéros de verset en bleu ou vert sur lesquels vous pouvez cliquer) qui vous ramènera à l'endroit où vous avez déjà traduit cette phrase. Il y a plusieurs raisons pour lesquelles vous voudrez aller à l'endroit où le mot ou la phrase a été traduit auparavant :
* Cela vous aidera à traduire cette phrase en vous rappelant comment vous lavez déjà traduite.
* Cela rendra votre traduction plus rapide et plus cohérente parce que cela vous rappellera de traduire cette phrase de la même manière chaque fois.
* Cela vous aidera à traduire cette phrase en vous rappelant comment vous lavez déjà traduite.
* Cela rendra votre traduction plus rapide et plus cohérente parce que cela vous rappellera de traduire cette phrase de la même manière chaque fois.
Si une traduction que vous avez déjà utilisée pour la même phrase ne satisfait pas un nouveau contexte, vous devrez alors penser à une nouvelle façon de la traduire. Prenez en note et discuter la avec d'autres membres de l'équipe de traduction.
@ -30,6 +30,6 @@ Ces liens vous ramèneront uniquement aux notes du même livre de la bible dans
#### Exemples
* **soyez féconds, multipliez,**  Voir comment vous avez traduit ces commandes dans [Genèse 1:28](http://).
* **tout animal rampant qui rampe sur la terre**  Cela comprend toutes sortes de petits animaux. Voyez comment vous l'avez traduit dans [Genèse 1:26](http://).
* **serront bénies en toi** Traduction alternative : "seront bénies à cause d'Abraham" ou " seront bénies parce que j'ai béni Abraham". Pour traduire "en toi", voyez comment vous avez traduit "à travers vous" dans [Genèse 12:3](http://).
* **soyez féconds, multipliez,**  Voir comment vous avez traduit ces commandes dans [Genèse 1:28](http://).
* **tout animal rampant qui rampe sur la terre**  Cela comprend toutes sortes de petits animaux. Voyez comment vous l'avez traduit dans [Genèse 1:26](http://).
* **serront bénies en toi** Traduction alternative : "seront bénies à cause d'Abraham" ou " seront bénies parce que j'ai béni Abraham". Pour traduire "en toi", voyez comment vous avez traduit "à travers vous" dans [Genèse 12:3](http://).

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Parfois les érudits de la Bible ne savent pas avec certitude, ou ne sont pas daccord au sujet de ce quun mot ou une phrase particulière signifie dans la Bible. Les raisons en sont les suivantes :
* Il y a des différences mineures dans les anciens textes de la Bible
* un mot peut avoir plus dune signification ou d'utilisation
* il pourrait ne pas être clair à quoi un mot (comme un pronom) se réfère dans une phrase particulière.
* Il y a des différences mineures dans les anciens textes de la Bible
* un mot peut avoir plus dune signification ou d'utilisation
* il pourrait ne pas être clair à quoi un mot (comme un pronom) se réfère dans une phrase particulière.
### Exemples de notes qui ont une signification probable

View File

@ -13,29 +13,29 @@ La plupart des notes sont écrites sous forme de phrases. Après une brève expl
Il existe de nombreux types de notes de traduction. Chaque type de note donne l'explication d'une manière différente. La connaissance des types de note aidera le traducteur à prendre des décisions sur la meilleure façon de traduire le texte de la Bible dans sa langue.
* **[Notes avec des définitions](../resources-def/01.md)** Parfois, vous ne saurez pas ce que signifie un mot dans le GLT. Les notes peuvent fournir une définition ou une description du mot ou de l'expression pour vous aider à comprendre ce que cela signifie.
* **[Notes avec des définitions](../resources-def/01.md)** Parfois, vous ne saurez pas ce que signifie un mot dans le GLT. Les notes peuvent fournir une définition ou une description du mot ou de l'expression pour vous aider à comprendre ce que cela signifie.
* **[Notes qui expliquent](../resources-eplain/01.md)** Des explications simples sur des mots ou des phrases qui sont destinées à vous aider à comprendre le mot ou la phrase.
* **[Notes qui expliquent](../resources-eplain/01.md)** Des explications simples sur des mots ou des phrases qui sont destinées à vous aider à comprendre le mot ou la phrase.
* **Notes qui suggèrent dautres façons de traduire**  Étant donné quil y a beaucoup de types différents de ces notes, elles sont expliquées en détail ci-dessous.
* **Notes qui suggèrent dautres façons de traduire**  Étant donné quil y a beaucoup de types différents de ces notes, elles sont expliquées en détail ci-dessous.
#### Traductions suggérées
Il y a plusieurs types de traductions suggérées.
* **[Notes avec synonymes et phrases équivalentes](../resources-synequi/01.md)** Certaines notes de traduction fournissent une suggestion de traduction (Traduction alternative) qui peut remplacer un mot ou une phrase de l'ULT. Ces synonymes et expressions équivalentes peuvent s'intégrer dans la phrase sans en changer le sens et peuvent vous aider à réfléchir à d'autres façons de dire la même chose au cas où le mot ou la phrase du GLT ne semble pas avoir d'équivalent naturel dans votre langue.
* **[Notes avec synonymes et phrases équivalentes](../resources-synequi/01.md)** Certaines notes de traduction fournissent une suggestion de traduction (Traduction alternative) qui peut remplacer un mot ou une phrase de l'ULT. Ces synonymes et expressions équivalentes peuvent s'intégrer dans la phrase sans en changer le sens et peuvent vous aider à réfléchir à d'autres façons de dire la même chose au cas où le mot ou la phrase du GLT ne semble pas avoir d'équivalent naturel dans votre langue.
* **[Notes avec des traductions alternatives](../resources-alter/01.md)** Une traduction alternative (AT) est une modification proposée de la forme ou du contenu du GLT parce que la langue cible aurait besoin d'une forme différente. La traduction alternative doit être utilisée lorsque la forme ou le contenu du GLT donnera un sens erroné, ou ne sera pas claire ou non naturelle.
* **[Notes avec des traductions alternatives](../resources-alter/01.md)** Une traduction alternative (AT) est une modification proposée de la forme ou du contenu du GLT parce que la langue cible aurait besoin d'une forme différente. La traduction alternative doit être utilisée lorsque la forme ou le contenu du GLT donnera un sens erroné, ou ne sera pas claire ou non naturelle.
* **[Notes qui clarifie la traduction du GLT](../resources-clarify/01.md)** Parfois, une note suggérera une traduction alternative du GST, et parfois elle citera le texte du GST comme traduction alternative. Dans ce cas, le texte du GST sera suivi de "(GST)".
* **[Notes qui clarifie la traduction du GLT](../resources-clarify/01.md)** Parfois, une note suggérera une traduction alternative du GST, et parfois elle citera le texte du GST comme traduction alternative. Dans ce cas, le texte du GST sera suivi de "(GST)".
* **[Notes qui présentent dautres sens](../resources-alterm/01.md)** Les autres sens font référence à des situations où les érudits de la Bible ont des compréhensions différentes de ce que signifie un mot ou une phrase. Lorsque cela se présente, la note mettra la signification la plus probable en premier.
* **[Notes qui présentent dautres sens](../resources-alterm/01.md)** Les autres sens font référence à des situations où les érudits de la Bible ont des compréhensions différentes de ce que signifie un mot ou une phrase. Lorsque cela se présente, la note mettra la signification la plus probable en premier.
* **[Notes ayant une signification probable ou possible](../resources-porp/01.md)** Parfois, les spécialistes de la Bible ne savent pas avec certitude ou ne sont pas d'accord sur ce que signifie une expression ou une phrase particulière de la Bible. Certaines raisons comprennent : il y a des différences mineures dans les anciens textes de la Bible, ou un mot peut avoir plus d'un sens ou usage, ou il peut ne pas être clair à quoi un mot (comme un pronom) fait référence. Dans ce cas, la note donnera le sens le plus probable ou plusieurs sens possibles avec le sens le plus probable en premier.
* **[Notes ayant une signification probable ou possible](../resources-porp/01.md)** Parfois, les spécialistes de la Bible ne savent pas avec certitude ou ne sont pas d'accord sur ce que signifie une expression ou une phrase particulière de la Bible. Certaines raisons comprennent : il y a des différences mineures dans les anciens textes de la Bible, ou un mot peut avoir plus d'un sens ou usage, ou il peut ne pas être clair à quoi un mot (comme un pronom) fait référence. Dans ce cas, la note donnera le sens le plus probable ou plusieurs sens possibles avec le sens le plus probable en premier.
* **[Notes qui identifient les figures de style](../resources-fofs/01.md)** Lorsqu'il y a une figure de style dans le texte GLT, les notes fourniront une explication sur la façon de traduire cette figure de style. Parfois, une traduction alternative est fournie. Il y aura aussi un lien vers des informations supplémentaires et des stratégies de traduction pour ce type de figure de style.
* **[Notes qui identifient les figures de style](../resources-fofs/01.md)** Lorsqu'il y a une figure de style dans le texte GLT, les notes fourniront une explication sur la façon de traduire cette figure de style. Parfois, une traduction alternative est fournie. Il y aura aussi un lien vers des informations supplémentaires et des stratégies de traduction pour ce type de figure de style.
* **[Notes qui identifient les citations indirectes et directes](../resources-iordquote/01.md)** Il y a deux sortes de citations : la citation directe et la citation indirecte. Quand il traduit une citation, le traducteur doit décider s'il va la traduire en citation directe ou en citation indirecte. Ces notes alertent le traducteur du choix à faire.
* **[Notes qui identifient les citations indirectes et directes](../resources-iordquote/01.md)** Il y a deux sortes de citations : la citation directe et la citation indirecte. Quand il traduit une citation, le traducteur doit décider s'il va la traduire en citation directe ou en citation indirecte. Ces notes alertent le traducteur du choix à faire.
* **[Notes pour les phrases longues](../resources-long/01.md)** Parfois, il y a des notes pour une phrase complète et des notes séparées pour des parties de cette phrase. Dans ce cas, la plus grande phrase est expliquée en premier, et ses parties ensuite. De cette façon, les notes peuvent donner des suggestions de traduction ou des explications pour lensemble ainsi que pour chaque partie de la phrase.
* **[Notes pour les phrases longues](../resources-long/01.md)** Parfois, il y a des notes pour une phrase complète et des notes séparées pour des parties de cette phrase. Dans ce cas, la plus grande phrase est expliquée en premier, et ses parties ensuite. De cette façon, les notes peuvent donner des suggestions de traduction ou des explications pour lensemble ainsi que pour chaque partie de la phrase.

View File

@ -25,26 +25,26 @@ Les mots qui font référence aux coutumes et croyances religieuses juives et ch
**Les noms des lieux**, tels que :
* Temple (un bâtiment où les Israélites offraient des sacrifices à Dieu)
* synagogue (un bâtiment où les Juifs se rassemblent pour adorer Dieu)
* autel sacrificiel (une structure surélevée sur laquelle les sacrifices étaient brûlés comme des dons, ou des offrandes, à Dieu).
* Temple (un bâtiment où les Israélites offraient des sacrifices à Dieu)
* synagogue (un bâtiment où les Juifs se rassemblent pour adorer Dieu)
* autel sacrificiel (une structure surélevée sur laquelle les sacrifices étaient brûlés comme des dons, ou des offrandes, à Dieu).
**Titres des personnes qui occupent un poste**, tels que :
* Prêtre (quelquun qui est choisi pour offrir des sacrifices à Dieu au nom de son peuple)
* pharisien (groupe important de chefs religieux dIsraël au temps de Jésus)
* prophète (personne qui délivre des messages qui viennent directement de Dieu)
* Fils de l'Homme
* Fils de Dieu
* roi (dirigeant dune ville, dun état ou dun pays indépendants).
* Prêtre (quelquun qui est choisi pour offrir des sacrifices à Dieu au nom de son peuple)
* pharisien (groupe important de chefs religieux dIsraël au temps de Jésus)
* prophète (personne qui délivre des messages qui viennent directement de Dieu)
* Fils de l'Homme
* Fils de Dieu
* roi (dirigeant dune ville, dun état ou dun pays indépendants).
**Concepts bibliques clés**, tels que :
* Pardon (ne pas en vouloir à une personne et ne pas être en colère contre elle pour avoir fait quelque chose de blessant)
* le salut (être sauvé du mal, des ennemis ou du danger)
* rédemption (lacte de racheter quelque chose qui était auparavant en possession ou qui était détenu en captivité)
* miséricorde (aider les personnes dans le besoin)
* grâce (aide ou considération qui est donnée à quelquun qui ne la pas mérité).
* Pardon (ne pas en vouloir à une personne et ne pas être en colère contre elle pour avoir fait quelque chose de blessant)
* le salut (être sauvé du mal, des ennemis ou du danger)
* rédemption (lacte de racheter quelque chose qui était auparavant en possession ou qui était détenu en captivité)
* miséricorde (aider les personnes dans le besoin)
* grâce (aide ou considération qui est donnée à quelquun qui ne la pas mérité).
Remarquez que ce sont tous des noms, mais ils représentent des événements, donc ils peuvent être traduits par des clauses verbales (action).

View File

@ -6,8 +6,8 @@ Il y a beaucoup de choses différentes que nous pouvons faire pour nous aider à
2. Lorsque vous traduisez la Bible, utilisez toujours au moins deux versions de la Bible comme texte source. Comparer deux versions vous aidera à réfléchir au sens, de sorte que vous ne vous contenterez pas de suivre littéralement les mots d'une version. Les deux versions doivent être :
* Une version qui suit d'assez près la forme de la langue d'origine, telle que le texte littéral unfoldingWord® (ULT).
* Une version basée sur le sens, comme le unfoldingWord® Simplified Text (UST).
* Une version qui suit d'assez près la forme de la langue d'origine, telle que le texte littéral unfoldingWord® (ULT).
* Une version basée sur le sens, comme le unfoldingWord® Simplified Text (UST).
3. Utilisez la ressource unfoldingWord® Translation Words pour en savoir plus sur les termes que vous ne connaissez pas. Les mots ont parfois plusieurs sens. Assurez-vous d'avoir bien compris le sens du mot dans le passage.
4. Utilisez aussi les notes de traduction unfoldingWord® qui sont avec l'ULT. Celles-ci sont disponibles dans le programme translationStudio et le site Web Door43. Elles expliqueront des choses sur les passages qui pourraient ne pas être clairs. Si possible, utilisez aussi d'autres ouvrages de référence, tels que d'autres versions de la Bible, un dictionnaire biblique ou des commentaires bibliques.

View File

@ -2,28 +2,28 @@
Nous avons examiné de près les traductions littérales. Maintenant, nous allons examiner des traductions qui reposent sur le sens. Ces traductions sont aussi appelées :
* Équivalence fonctionnelle (pensée pour pensée)
* Équivalence fonctionnelle (pensée pour pensée)
* Idiomatique
* Idiomatique
* Équivalence dynamique
* Équivalence dynamique
### Caractéristique clé
La principale caractéristique des traductions fondées sur le sens est qu'elles donnent la priorité à la traduction du sens plutôt qu'à la reproduction de la forme du texte source. C'est-à-dire qu'elles **modifient la forme du texte pour en rendre le sens clair**. Les genres de changements les plus courants apportés par les traductions basées sur le sens sont :
* Changer lordre des mots pour correspondre à la grammaire de la langue cible
* remplacer les structures grammaticales étrangères par des structures naturelles
* changer lordre des raisons ou des résultats pour correspondre à lordre normal de l'enchaînement logique dans la langue cible
* remplacer ou expliquer les expressions idiomatiques
* expliquer ou traduire des termes qui viennent dautres langues (Golgotha = Lieu du Crâne)
* utiliser des phrases avec des mots plus simples au lieu d'essayer de trouver des équivalents pour des mots difficiles ou peu courants dans le texte source
* remplacer les termes inconnus dans la culture cible par des termes ou des descriptions équivalents
* remplacer les mots de connexion que la langue cible n'utilise pas par les mots de connexion dont la langue cible a besoin
* remplacer les figures de style de la langue source par celles qui ont le même sens dans les figures de style de la langue cible
* fournir des informations implicites qui sont nécessaires pour comprendre le sens du texte
* expliquer les phrases ou les constructions qui ne sont pas claires.
* Changer lordre des mots pour correspondre à la grammaire de la langue cible
* remplacer les structures grammaticales étrangères par des structures naturelles
* changer lordre des raisons ou des résultats pour correspondre à lordre normal de l'enchaînement logique dans la langue cible
* remplacer ou expliquer les expressions idiomatiques
* expliquer ou traduire des termes qui viennent dautres langues (Golgotha = Lieu du Crâne)
* utiliser des phrases avec des mots plus simples au lieu d'essayer de trouver des équivalents pour des mots difficiles ou peu courants dans le texte source
* remplacer les termes inconnus dans la culture cible par des termes ou des descriptions équivalents
* remplacer les mots de connexion que la langue cible n'utilise pas par les mots de connexion dont la langue cible a besoin
* remplacer les figures de style de la langue source par celles qui ont le même sens dans les figures de style de la langue cible
* fournir des informations implicites qui sont nécessaires pour comprendre le sens du texte
* expliquer les phrases ou les constructions qui ne sont pas claires.
### Exemples de traductions basées sur le sens

View File

@ -2,14 +2,14 @@
Deux des principaux termes utilisés dans la traduction dun texte sont "forme" et "signification". Ces termes sont utilisés dune manière particulière dans la traduction de la Bible. Ils ont les définitions suivantes :
* **La forme** La structure de la langue telle qu'elle apparaît sur la page ou telle qu'elle est parlée. La forme fait référence à la manière dont la langue est organisée, y compris les mots, l'ordre des mots, la grammaire, les expressions idiomatiques et toute autre caractéristique de la structure du texte.
* **La signification** L'idée ou le concept sous-jacent que le texte essaie de communiquer au lecteur ou à l'auditeur. Un locuteur ou un écrivain peut communiquer le même sens en utilisant différentes formes de la langue, et différentes personnes peuvent comprendre différentes significations en écoutant ou en lisant la même forme linguistique. De cette façon, vous pouvez voir que la forme et le sens ne sont pas la même chose.
* **La forme** La structure de la langue telle qu'elle apparaît sur la page ou telle qu'elle est parlée. La forme fait référence à la manière dont la langue est organisée, y compris les mots, l'ordre des mots, la grammaire, les expressions idiomatiques et toute autre caractéristique de la structure du texte.
* **La signification** L'idée ou le concept sous-jacent que le texte essaie de communiquer au lecteur ou à l'auditeur. Un locuteur ou un écrivain peut communiquer le même sens en utilisant différentes formes de la langue, et différentes personnes peuvent comprendre différentes significations en écoutant ou en lisant la même forme linguistique. De cette façon, vous pouvez voir que la forme et le sens ne sont pas la même chose.
### Un exemple
Prenons un exemple de la vie normale. Supposons qu'un ami vous envoie la note ci-dessous :
* Je passe une semaine très difficile. Ma mère a été malade et j'ai dépensé tout mon argent pour l'emmener chez le médecin et lui acheter des médicaments. Je n'ai plus rien. Mon employeur ne me paiera pas avant le week-end prochain. Je ne sais pas comment je vais subsister jusqu'à la fin de la semaine. Je n'ai même pas assez d'argent pour acheter de la nourriture.
* Je passe une semaine très difficile. Ma mère a été malade et j'ai dépensé tout mon argent pour l'emmener chez le médecin et lui acheter des médicaments. Je n'ai plus rien. Mon employeur ne me paiera pas avant le week-end prochain. Je ne sais pas comment je vais subsister jusqu'à la fin de la semaine. Je n'ai même pas assez d'argent pour acheter de la nourriture.
#### Ce que ça veut dire

View File

@ -32,11 +32,11 @@ On pourrait dire que le sens de cette partie du verset est : "J'aurais aimé êt
On pourrait dire que le sens de cette partie du verset est : Ainsi, lorsque vous traduisez, vous devez examiner la forme du texte biblique et vous demander pourquoi il a cette forme et pas une autre. Quelle attitude ou émotion est communiquée ? Réfléchissez à ces questions qui pourraient vous aider à comprendre le sens de la forme.
* Qui l'a écrite ?
* Qui la reçue ?
* Dans quelle situation a-t-elle été écrite ?
* Quels mots et expressions ont été choisis et pourquoi ?
* Les mots sont-ils des mots pleins d'émotions, ou y a-t-il quelque chose de spécial dans l'ordre des mots ?
* Qui l'a écrite ?
* Qui la reçue ?
* Dans quelle situation a-t-elle été écrite ?
* Quels mots et expressions ont été choisis et pourquoi ?
* Les mots sont-ils des mots pleins d'émotions, ou y a-t-il quelque chose de spécial dans l'ordre des mots ?
Lorsque vous comprenez le sens de la forme, vous pouvez choisir une forme qui a le même sens dans la langue et la culture cible.

View File

@ -4,24 +4,24 @@ Une bonne traduction exige que le sens soit le même dans la langue cible et dan
Il existe de nombreux niveaux de signification différents dans tout texte, y compris dans la Bible. Ces niveaux comprennent :
* Le sens des mots
* le sens des syntagmes (groupes de mots, expressions)
* le sens des phrases
* le sens des paragraphes
* le sens des chapitres
* le sens des livres.
* Le sens des mots
* le sens des syntagmes (groupes de mots, expressions)
* le sens des phrases
* le sens des paragraphes
* le sens des chapitres
* le sens des livres.
### Les mots ont un sens
Nous pensons généralement que le sens d'un texte est dans les mots. Mais le contexte de chaque mot contrôle sa signification. C'est-à-dire que les niveaux de signification, y compris les syntagmes, les phrases et les paragraphes, contrôlent le sens des mots. Par exemple, un seul mot comme « donner » peut avoir les significations possibles suivantes, selon les niveaux de sens du contexte (les niveaux supérieurs) :
* Accorder un cadeau
* s'effondrer 
* capituler
* abandonner
* concéder
* fournir
* et d'autres.
* Accorder un cadeau
* s'effondrer 
* capituler
* abandonner
* concéder
* fournir
* et d'autres.
### Établir la signification plus large

View File

@ -6,9 +6,9 @@ Les traductions littérales essaient de reproduire autant que possible la forme
Les traductions littérales sont aussi appelées :
* Basée sur la forme
* mot pour mot
* littéral modifié.
* Basée sur la forme
* mot pour mot
* littéral modifié.
#### Placer la forme au-dessus du sens
@ -18,14 +18,14 @@ Une traduction littérale se concentre sur la reproduction de la forme du texte
Les traductions littérales contiennent généralement les problèmes suivants :
* Des mots étrangers qui ne sont pas compris par le public cible
* un ordre des mots qui est étrange ou gauche dans la langue cible
* des idiomes qui ne sont pas courants ou pas compris dans la langue cible
* des noms d'objets qui n'existent pas dans la culture cible
* les descriptions de coutumes qui nexistent pas dans la culture cible
* des paragraphes qui nont aucun lien logique dans la langue cible
* des histoires et explications qui nont pas de sens dans la langue cible
* information implicite qui est omise mais qui est nécessaire à la compréhension du sens.
* Des mots étrangers qui ne sont pas compris par le public cible
* un ordre des mots qui est étrange ou gauche dans la langue cible
* des idiomes qui ne sont pas courants ou pas compris dans la langue cible
* des noms d'objets qui n'existent pas dans la culture cible
* les descriptions de coutumes qui nexistent pas dans la culture cible
* des paragraphes qui nont aucun lien logique dans la langue cible
* des histoires et explications qui nont pas de sens dans la langue cible
* information implicite qui est omise mais qui est nécessaire à la compréhension du sens.
#### Quand faudrait-il traduire littéralement

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Ce manuel enseigne la théorie de la traduction et comment faire une bonne tradu
Quelques points saillants du Manuel de traduction :
* [Les qualités dune bonne traduction](../guidelines-intro/01.md) la définition d'une bonne traduction
* [Le processus de traduction](../translate-process/01.md) comment obtenir une bonne traduction
* [Choisir une équipe de traduction](https://create.translationcore.com/choose-team/01.md) certains éléments à considérer avant de commencer un projet de traduction
* [Choisir ce quil faut traduire](../translation-difficulty/01.md)  que dois-je traduire en premier ?
* [Les qualités dune bonne traduction](../guidelines-intro/01.md) la définition d'une bonne traduction
* [Le processus de traduction](../translate-process/01.md) comment obtenir une bonne traduction
* [Choisir une équipe de traduction](https://create.translationcore.com/choose-team/01.md) certains éléments à considérer avant de commencer un projet de traduction
* [Choisir ce quil faut traduire](../translation-difficulty/01.md)  que dois-je traduire en premier ?

View File

@ -10,15 +10,15 @@ Le contenu créé par unfoldingWord® est rendu public sous **Creative Commons A
Les textes sources peuvent être utilisés s'ils sont dans le domaine public ou s'ils sont disponibles sous l'une des licences suivantes, qui permettent la publication d'œuvres traduites sous une licence Creative Commons Attribution-ShareAlike :
* **CC0 Transfert dans le domaine Public (CC0)** (voir http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/)
* **CC Attribution non transposé (CC BY 3.0)** (voir http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/)
* **CC Attribution-ShareAlike International (CC BY-SA 4.0)** (voir http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)
* Oeuvres publiées sous license **Traduction libre 2.0 Licence publique internationale** (voir https://www.unfoldingword.org/freetranslate/)
* **CC0 Transfert dans le domaine Public (CC0)** (voir http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/)
* **CC Attribution non transposé (CC BY 3.0)** (voir http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/)
* **CC Attribution-ShareAlike International (CC BY-SA 4.0)** (voir http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)
* Oeuvres publiées sous license **Traduction libre 2.0 Licence publique internationale** (voir https://www.unfoldingword.org/freetranslate/)
Pour tous les autres travaux en question, veuillez contacter [help@door43.org](mailto:help@door43.org) .
**Note:**
* Tous les textes qui apparaissent en tant que textes sources dans translationStudio ou translationCore ont été révisés et peuvent être utilisés par quiconque en tant que texte source.
* Avant la publication de quoi que ce soit par unfoldingWord, le texte source doit être révisé et disponible sous l'une des licences énumérées ci-dessus.
* Veuillez vérifier votre texte source avant de commencer la traduction pour éviter de ne pas pouvoir publier votre traduction.
* Tous les textes qui apparaissent en tant que textes sources dans translationStudio ou translationCore ont été révisés et peuvent être utilisés par quiconque en tant que texte source.
* Avant la publication de quoi que ce soit par unfoldingWord, le texte source doit être révisé et disponible sous l'une des licences énumérées ci-dessus.
* Veuillez vérifier votre texte source avant de commencer la traduction pour éviter de ne pas pouvoir publier votre traduction.

View File

@ -2,12 +2,12 @@
Lors du choix d'un texte source, un certain nombre de facteurs doivent être pris en considération :
* **[Déclaration de foi](https://create.translationcore.com/intro/statement-of-faith/01.md)**  Le texte est-il en accord avec la Déclaration de Foi ?
* **[Directives de traduction](https://create.translationcore.com/intro/translation-guidelines/01.md)**  Le texte est-il conforme aux directives en matière de traduction ?
* **Langue** Le texte est-il dans une langue que les traducteurs et les vérificateurs comprennent bien ?
* **[Droits dauteur, licences et textes sources](../translate-source-licensing/01.md)**  Le texte est-il rendu public sous une licence qui donne une liberté juridique suffisante ?
* **[Textes sources et numéros de version](../translate-source-version/01.md)**  Le texte est-il la version la plus récente et la plus mise à jour ?
* **[Les langues originales et sources](../translate-original/01.md)**  L'équipe de traduction comprend-elle la différence entre les langues sources et les langues d'origine ?
* **[Manuscripts originaux](https://create.translationcore.com/translate-manuscripts/01.md)**  L'équipe de traduction a-t-elle une compréhension des manuscrits originaux et des [Variante textuelles](../translate-textvariants/01.md) ?
* **[Déclaration de foi](https://create.translationcore.com/intro/statement-of-faith/01.md)**  Le texte est-il en accord avec la Déclaration de Foi ?
* **[Directives de traduction](https://create.translationcore.com/intro/translation-guidelines/01.md)**  Le texte est-il conforme aux directives en matière de traduction ?
* **Langue** Le texte est-il dans une langue que les traducteurs et les vérificateurs comprennent bien ?
* **[Droits dauteur, licences et textes sources](../translate-source-licensing/01.md)**  Le texte est-il rendu public sous une licence qui donne une liberté juridique suffisante ?
* **[Textes sources et numéros de version](../translate-source-version/01.md)**  Le texte est-il la version la plus récente et la plus mise à jour ?
* **[Les langues originales et sources](../translate-original/01.md)**  L'équipe de traduction comprend-elle la différence entre les langues sources et les langues d'origine ?
* **[Manuscripts originaux](https://create.translationcore.com/translate-manuscripts/01.md)**  L'équipe de traduction a-t-elle une compréhension des manuscrits originaux et des [Variante textuelles](../translate-textvariants/01.md) ?
Il est important que les dirigeants des églises d'un groupe linguistique soient d'accord que le texte source est bon. Les Open Bible Stories sont disponibles dans de nombreuses langues sources sur http://ufw.io/stories/. Il y a aussi des traductions de la Bible qui seront utilisées comme sources de traduction en anglais, et bientôt, dans d'autres langues.

View File

@ -6,13 +6,13 @@ Le langage particulier que les gens utilisent pour communiquer les messages de D
Regardez les paires de phrases ci-dessous.
* Il a plu toute la nuit. / La pluie est tombée toute la nuit.
* Il a plu toute la nuit. / La pluie est tombée toute la nuit.
* John a été très surpris quand il a appris la nouvelle. / La nouvelle a beaucoup étonné John quand il l'a entendue.
* John a été très surpris quand il a appris la nouvelle. / La nouvelle a beaucoup étonné John quand il l'a entendue.
* C'était une journée chaude. / La journée était chaude.
* C'était une journée chaude. / La journée était chaude.
* La maison de Pierre / La maison qui appartient à Pierre.
* La maison de Pierre / La maison qui appartient à Pierre.
Vous pouvez voir que le sens de chaque paire de phrases est le même, même si elles utilisent des mots différents. C'est toujours le cas dans une bonne traduction. Nous utiliserons des mots différents du texte source, mais nous garderons le même sens. Nous utiliserons des mots que notre peuple comprend et les utiliserons d'une façon naturelle pour notre langue. Communiquer le même sens que le texte source de manière claire et naturelle est le but de la traduction.

View File

@ -4,11 +4,11 @@ Une substitution mot à mot est la forme de traduction la plus littérale. Ce n'
#### Traductions mot à mot
* Le processus de la traduction mot à mot est très simple.
* Le centre d'attention est placé sur un mot à la fois.
* La structure naturelle des phrases, les structures des syntagmes et les figures de style de la langue cible sont ignorées. Le premier mot du texte source est traduit par un mot équivalent.
* Ensuite, le mot suivant est traduit. Cela continue jusqu'à la réalisation de la traduction de la phrase ou du verset.
* L'approche mot à mot est attractive parce qu'elle est si simple. Mais, elle résulte en une traduction de mauvaise qualité.
* Le processus de la traduction mot à mot est très simple.
* Le centre d'attention est placé sur un mot à la fois.
* La structure naturelle des phrases, les structures des syntagmes et les figures de style de la langue cible sont ignorées. Le premier mot du texte source est traduit par un mot équivalent.
* Ensuite, le mot suivant est traduit. Cela continue jusqu'à la réalisation de la traduction de la phrase ou du verset.
* L'approche mot à mot est attractive parce qu'elle est si simple. Mais, elle résulte en une traduction de mauvaise qualité.
La substitution mot à mot engendre des traductions difficiles à lire. Elles sont souvent déroutantes et résultent en un sens erroné ou même pas de sens du tout. Vous devriez éviter de faire ce genre de traduction. Voici quelques exemples :

View File

@ -6,7 +6,7 @@ C'est ainsi que la traduction est censée fonctionner la plupart du temps, mais
Il existe essentiellement deux types de traductions : littérale et dynamique (ou basée sur le sens).
* Les traductions littérales se concentrent sur la représentation des mots de la langue source par des mots de la langue cible qui ont des sens fondamentaux similaires. Elles utilisent aussi des phrases qui ont des structures semblables à celles des phrases de la langue source. Ce type de traduction permet au lecteur de voir la structure du texte source. Mais cela peut rendre difficile voire impossible pour le lecteur de comprendre le sens du texte traduit.
* Les traductions dynamiques, basées sur le sens, se concentrent sur la représentation du sens de la phrase de la langue source dans son contexte, et utiliseront les mots et les structures de phrase les plus appropriés pour transmettre ce sens dans la langue cible. Le but de ce type de traduction est de faciliter la compréhension du texte source par le lecteur. C'est le type de traduction recommandé dans ce manuel de traduction pour les traductions dans d'autres langues (OL).
* Les traductions littérales se concentrent sur la représentation des mots de la langue source par des mots de la langue cible qui ont des sens fondamentaux similaires. Elles utilisent aussi des phrases qui ont des structures semblables à celles des phrases de la langue source. Ce type de traduction permet au lecteur de voir la structure du texte source. Mais cela peut rendre difficile voire impossible pour le lecteur de comprendre le sens du texte traduit.
* Les traductions dynamiques, basées sur le sens, se concentrent sur la représentation du sens de la phrase de la langue source dans son contexte, et utiliseront les mots et les structures de phrase les plus appropriés pour transmettre ce sens dans la langue cible. Le but de ce type de traduction est de faciliter la compréhension du texte source par le lecteur. C'est le type de traduction recommandé dans ce manuel de traduction pour les traductions dans d'autres langues (OL).
Le UnfoldingWord Literal Text (ULT) est conçu pour être une traduction littérale, afin que le traducteur OL puisse voir les formes des langues bibliques originales. Le UnfoldingWord Simplified Text (UST) est conçu pour être une traduction dynamique, afin que le traducteur OL puisse comprendre la signification de ces formes dans la Bible. Pendant la traduction de ces ressources, veuillez traduire l'ULT d'une manière littérale et traduire l'UST de manière dynamique. Pour plus d'informations sur ces ressources, consultez le [Manuel de langue Gateway](https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/).

View File

@ -2,9 +2,9 @@
À un certain point, l'équipe de traduction devra déterminer ce qu'elle doit traduire en premier ou, si elle a déjà fait une traduction, ce qu'elle doit traduire ensuite. Plusieurs facteurs doivent être pris en compte :
* Qu'est-ce que l'église voudra que l'équipe traduise ?
* Quelle est l'ampleur de l'expérience de l'équipe de traduction ?
* Combien de contenu biblique a été traduit dans cette langue ?
* Qu'est-ce que l'église voudra que l'équipe traduise ?
* Quelle est l'ampleur de l'expérience de l'équipe de traduction ?
* Combien de contenu biblique a été traduit dans cette langue ?
Les réponses à ces questions sont toutes importantes. Mais rappelez-vous ceci :
@ -20,57 +20,57 @@ En général, les livres qui contiennent des termes et des idées plus abstraits
#### Cote de difficulté 5 (les plus difficiles à traduire)
*  L'Ancien Testament
* Job, Psaumes, Isaïe, Jérémie, Ezéchiel
* Nouveau Testament
* Romains, Galates, Ephésiens, Philippiens, Colossiens, Hébreux
*  L'Ancien Testament
* Job, Psaumes, Isaïe, Jérémie, Ezéchiel
* Nouveau Testament
* Romains, Galates, Ephésiens, Philippiens, Colossiens, Hébreux
#### Cote de difficulté 4
* Ancien Testament
* Lévitique, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des Cantiques, Lamentations, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Michée, Nahum, Habacuc, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie
* NouveauTestament
* Jean, 1-2 Corinthiens, 1-2 Thessaloniciens, 1-2 Pierre, 1 Jean, Jude
* Ancien Testament
* Lévitique, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des Cantiques, Lamentations, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Michée, Nahum, Habacuc, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie
* NouveauTestament
* Jean, 1-2 Corinthiens, 1-2 Thessaloniciens, 1-2 Pierre, 1 Jean, Jude
#### Cote de difficulté 3
* Ancient Testament
* Genèse, Exode, Nombres, Deutéronome
* Nouveau Testament
* Matthieu, Marc, Luc, Actes, 1-2 Timothée, Tite, Philémon, Jacques, 2-3 Jean, Apocalypse
* Ancient Testament
* Genèse, Exode, Nombres, Deutéronome
* Nouveau Testament
* Matthieu, Marc, Luc, Actes, 1-2 Timothée, Tite, Philémon, Jacques, 2-3 Jean, Apocalypse
#### Cote de difficulté 2
* Ancient Testament
* Josué, Juges, Ruth, 1-2 Samuel, 1-2 Rois, 1-2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Jonas
* Ancient Testament
* (aucun)
* Ancient Testament
* Josué, Juges, Ruth, 1-2 Samuel, 1-2 Rois, 1-2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Jonas
* Ancient Testament
* (aucun)
#### Difficulty Level 1 (plus facile à traduire)
* (aucun)
* (aucun)
### Open Bible Stories
unfoldingWord a développé une collection de 50 histoires bibliques appelée Open Bible Stories. Ces histoires n'ont pas été évaluées selon le système d'évaluation ci-dessus, elles devraient appartenir au niveau de difficulté 1. Nous vous recommandons de commencer par la traduction des Open Bible Stories pour les raisons suivantes :
* Open Bible Stories a été conçu de façon à être facilement traduit.
* La plupart des histoires sont des récits simples.
* Beaucoup de phrases et de mots bibliques difficiles ont été simplifiés.
* Les histoires contiennent beaucoup dimages qui aident le traducteur à comprendre le texte.
* Bien quOpen Bible Stories couvre toute la Bible, cette collection d'histoires est beaucoup plus courte que la Bible et peut donc être complétée et distribuée à l'Église rapidement.
* Puisqu'il ne s'agit pas des Écritures, La traduction d'Open Bible Stories n'engendre pas la crainte que beaucoup de traducteurs ont de traduire la Parole de Dieu.
* L'expérience et la formation acquises par les traducteurs lors de la traduction d'Open Bible Stories leur permettront de bien faire lorsqu'ils traduiront la Bible.
*  En traduisant Open Bible Stories, l'équipe de traduction gagnera de lexpérience dans :
* Open Bible Stories a été conçu de façon à être facilement traduit.
* La plupart des histoires sont des récits simples.
* Beaucoup de phrases et de mots bibliques difficiles ont été simplifiés.
* Les histoires contiennent beaucoup dimages qui aident le traducteur à comprendre le texte.
* Bien quOpen Bible Stories couvre toute la Bible, cette collection d'histoires est beaucoup plus courte que la Bible et peut donc être complétée et distribuée à l'Église rapidement.
* Puisqu'il ne s'agit pas des Écritures, La traduction d'Open Bible Stories n'engendre pas la crainte que beaucoup de traducteurs ont de traduire la Parole de Dieu.
* L'expérience et la formation acquises par les traducteurs lors de la traduction d'Open Bible Stories leur permettront de bien faire lorsqu'ils traduiront la Bible.
*  En traduisant Open Bible Stories, l'équipe de traduction gagnera de lexpérience dans :
> * La création d'une équipe de traduction et de vérification
> * le processus de traduction et de vérification
> * l'utilisation des outils de traduction Door43
> * la résolution de conflits de traduction
> * l'obtention de la participation de l'église et de la communauté
> * la publication et la distribution de contenu.
> * La création d'une équipe de traduction et de vérification
> * le processus de traduction et de vérification
> * l'utilisation des outils de traduction Door43
> * la résolution de conflits de traduction
> * l'obtention de la participation de l'église et de la communauté
> * la publication et la distribution de contenu.
* Open Bible Stories est un excellent outil pour enseigner dans l'église, pour la présentation de l'Évangile et la formation des traducteurs au sujet de la Bible.
* Open Bible Stories est un excellent outil pour enseigner dans l'église, pour la présentation de l'Évangile et la formation des traducteurs au sujet de la Bible.
Vous pouvez progresser à travers les histoires dans l'ordre de votre choix, mais nous avons constaté que l'histoire numéro 31 est une bonne première histoire à traduire car elle est courte et facile à comprendre.
@ -78,11 +78,11 @@ Vous pouvez progresser à travers les histoires dans l'ordre de votre choix, mai
En fin de compte, l'église doit décider ce qu'elle veut traduire et dans quel ordre. Mais nous vous recommandons fortement de commencer votre projet de traduction avec Open Bible Stories, pour trois raisons :
* Parce que la traduction est une compétence qui saméliore avec la pratique
* Parce que la traduction est une compétence qui saméliore avec la pratique
* Parce que les équipes de traduction et de vérification peuvent apprendre beaucoup sur la traduction de la Bible en traduisant Open Bible Stories.
* Parce que les équipes de traduction et de vérification peuvent apprendre beaucoup sur la traduction de la Bible en traduisant Open Bible Stories.
* En raison de l'immense valeur que la traduction d'Open Bible Stories apporte à l'église locale.
* En raison de l'immense valeur que la traduction d'Open Bible Stories apporte à l'église locale.
Après avoir traduit Open Bible Stories, l'Église devra décider s'il serait plus avantageux de commencer où tout a commencé (Genèse, Exode) ou par Jésus (les Évangiles dans le Nouveau Testament). Dans les deux cas, nous vous recommandons de commencer la traduction de la Bible avec des livres de niveau de difficulté 2 et 3 (tels que la Genèse, Ruth ou Marc). Finalement, une fois que l'équipe de traduction a acquis de lexpérience, elle peut alors commencer à traduire les livres de niveau de difficulté 4 et 5 (tels que Jean, Hébreux ou Psaumes). Si l'équipe de traduction suit ce plan, elle fera de meilleures traductions avec beaucoup moins d'erreurs.

View File

@ -18,20 +18,20 @@ Certaines de ces choses sont arrivées juste après que les prophètes en ont pa
#### Raisons qu'il sagit dun problème de traduction
* Certaines de ces images sont difficiles à comprendre parce que nous navons jamais vu des choses semblables auparavant.
* Certaines de ces images sont difficiles à comprendre parce que nous navons jamais vu des choses semblables auparavant.
* Les descriptions de choses que nous navons jamais vues ou qui nexistent pas dans ce monde sont difficiles à traduire.
* Les descriptions de choses que nous navons jamais vues ou qui nexistent pas dans ce monde sont difficiles à traduire.
* Dans les endroits où Dieu ou le prophète ont utilisé le passé, les lecteurs pourraient avoir du mal à savoir s'il parlait de quelque chose qui s'était déjà passé ou de quelque chose qui arriverait plus tard.
* Dans les endroits où Dieu ou le prophète ont utilisé le passé, les lecteurs pourraient avoir du mal à savoir s'il parlait de quelque chose qui s'était déjà passé ou de quelque chose qui arriverait plus tard.
#### Principes de la traduction
* Traduisez les images dans le texte. Nessayez pas de les interpréter et de traduire leur signification.
* Quand une image apparaît à plus dun endroit dans la Bible, et quelle est décrite de la même manière, traduisez-la de la même façon dans tous ces endroits.
* Si des formes poétiques ou d'autres formes impliquent que la prophétie n'est pas vraie ou est sans importance, utilisez une forme qui n'impliquerait pas ces choses.
* Parfois, il est difficile de comprendre dans quel ordre se produisent les événements décrits dans les diverses prophéties. Écrivez-les simplement telles qu'elles apparaissent dans chaque prophétie.
* Traduisez le temps du verbe de manière que les lecteurs puissent comprendre ce que la prophétie voulait dire. Si les lecteurs ne comprennent pas le passé prédictif, il est acceptable d'utiliser le futur.
* Certaines prophéties se sont accomplies après que les prophètes ont écrit à leur sujet. Dautres n'ont pas encore été accomplies. Ne précisez pas dans la prophétie quand ces prophéties se sont accomplies ou comment elles se sont accomplies.
* Traduisez les images dans le texte. Nessayez pas de les interpréter et de traduire leur signification.
* Quand une image apparaît à plus dun endroit dans la Bible, et quelle est décrite de la même manière, traduisez-la de la même façon dans tous ces endroits.
* Si des formes poétiques ou d'autres formes impliquent que la prophétie n'est pas vraie ou est sans importance, utilisez une forme qui n'impliquerait pas ces choses.
* Parfois, il est difficile de comprendre dans quel ordre se produisent les événements décrits dans les diverses prophéties. Écrivez-les simplement telles qu'elles apparaissent dans chaque prophétie.
* Traduisez le temps du verbe de manière que les lecteurs puissent comprendre ce que la prophétie voulait dire. Si les lecteurs ne comprennent pas le passé prédictif, il est acceptable d'utiliser le futur.
* Certaines prophéties se sont accomplies après que les prophètes ont écrit à leur sujet. Dautres n'ont pas encore été accomplies. Ne précisez pas dans la prophétie quand ces prophéties se sont accomplies ou comment elles se sont accomplies.
### Exemples tirés de la Bible
@ -59,6 +59,6 @@ Le passage qui suit montre le futur et les différentes utilisations du passé.
### Stratégies de traduction
* Si la prophétie utilise le passé pour parler du futur et que cela serait mal compris dans votre langage, utilisez les stratégies du [Passé prédictif](../figs-pastforfuture/01.md).
* Si la prophétie utilise le passé pour parler du futur et que cela serait mal compris dans votre langage, utilisez les stratégies du [Passé prédictif](../figs-pastforfuture/01.md).
* Si les images de la prophétie représentent des choses inconnues dans votre culture, utilisez les stratégies de [Traduire l'inconnu](../translate-unknown/01.md).
* Si les images de la prophétie représentent des choses inconnues dans votre culture, utilisez les stratégies de [Traduire l'inconnu](../translate-unknown/01.md).

View File

@ -14,23 +14,23 @@ Linformation générale peut également être marquée avec des mots qui dise
#### Un écrivain peut utiliser des informations générales ou contextuelles :
* Pour aider lauditeur à sintéresser à lhistoire
* pour aider lauditeur à comprendre quelque chose dans lhistoire
* pour aider lauditeur à comprendre pourquoi quelque chose est important dans lhistoire
* pour raconter le contexte dune histoire.
* Pour aider lauditeur à sintéresser à lhistoire
* pour aider lauditeur à comprendre quelque chose dans lhistoire
* pour aider lauditeur à comprendre pourquoi quelque chose est important dans lhistoire
* pour raconter le contexte dune histoire.
> Le cadre comprend :
>
> * Où se déroule l'histoire
> * quand lhistoire se passe
> * qui est présent lorsque lhistoire commence
> * ce qui se passe lorsque lhistoire commence.
> * Où se déroule l'histoire
> * quand lhistoire se passe
> * qui est présent lorsque lhistoire commence
> * ce qui se passe lorsque lhistoire commence.
#### Raisons qu'il sagit dun problème de traduction
* Les langues ont des manières différentes dindiquer les informations générales et celles du scénario.
* Vous (le traducteur) devez connaître l'ordre des événements dans la Bible, quelles informations sont des informations générales et quelles informations appartiennent au scénario.
* Vous avez besoin de traduire l'histoire d'une manière qui indique les informations générales d'une manière que vos lecteurs comprendront l'ordre des événements, quelles informations sont des informations générales, et lesquelles sont des informations de scénario.
* Les langues ont des manières différentes dindiquer les informations générales et celles du scénario.
* Vous (le traducteur) devez connaître l'ordre des événements dans la Bible, quelles informations sont des informations générales et quelles informations appartiennent au scénario.
* Vous avez besoin de traduire l'histoire d'une manière qui indique les informations générales d'une manière que vos lecteurs comprendront l'ordre des événements, quelles informations sont des informations générales, et lesquelles sont des informations de scénario.
### Exemples tirés de la Bible

View File

@ -4,7 +4,7 @@ Lorsquune langue est écrite pour la première fois, le traducteur doit déci
Les questions ci-dessous permettront à l'ensemble de la communauté de comprendre les décisions préliminaires prises par le traducteur pour écrire la langue locale dans les domaines de la ponctuation, de l'orthographe et de l'écriture des noms dans la Bible. L'équipe de traduction et la communauté doivent se mettre d'accord sur la manière de procéder.
* Votre langue a-t-elle un moyen d'indiquer un discours direct ou une citation ? Comment le montrez-vous ?
* Quelles directives avez-vous suivies pour indiquer la numérotation des versets, les discours cités et les citations de l'Ancien Testament ? (Suivez-vous le style de la langue nationale ? Quelles variantes avez-vous décidé d'utiliser pour adapter votre langue ?)
* Quelles directives avez-vous suivies pour écrire les noms de la Bible ? Utilisez-vous les noms écrits dans la Bible en langue nationale ? Avez-vous des directives dans votre propre langue sur la façon dont les noms sont prononcés et s'ils ont besoin de titres supplémentaires ? Ces décisions ont-elles été acceptables pour la communauté ?
* Avez-vous pris note des règles d'orthographe de votre langue que vous aimeriez partager avec d'autres, par exemple lorsqu'un mot change de forme ou que deux mots se combinent ? Ces règles sont-elles acceptables dans la communauté ?
* Votre langue a-t-elle un moyen d'indiquer un discours direct ou une citation ? Comment le montrez-vous ?
* Quelles directives avez-vous suivies pour indiquer la numérotation des versets, les discours cités et les citations de l'Ancien Testament ? (Suivez-vous le style de la langue nationale ? Quelles variantes avez-vous décidé d'utiliser pour adapter votre langue ?)
* Quelles directives avez-vous suivies pour écrire les noms de la Bible ? Utilisez-vous les noms écrits dans la Bible en langue nationale ? Avez-vous des directives dans votre propre langue sur la façon dont les noms sont prononcés et s'ils ont besoin de titres supplémentaires ? Ces décisions ont-elles été acceptables pour la communauté ?
* Avez-vous pris note des règles d'orthographe de votre langue que vous aimeriez partager avec d'autres, par exemple lorsqu'un mot change de forme ou que deux mots se combinent ? Ces règles sont-elles acceptables dans la communauté ?

View File

@ -4,45 +4,45 @@ On trouve des types variés d'informations à la fin d'une histoire. Il s'agit s
#### On peut utiliser les informations de fin d'histoire pour les objectifs suivant :
* Pour résumer lhistoire
* pour ajouter un commentaire sur ce qui sest passé dans lhistoire
* pour relier une petite histoire à la grande histoire dont elle fait partie
* pour dire au lecteur ce qui arrive à un personnage spécifique après la fin de la partie principale de l'histoire
* pour raconter une action en cours qui se poursuit après la fin de la partie principale de lhistoire
* pour raconter ce qui arrive après lhistoire à la suite des événements qui se sont passés dans lhistoire elle-même.
* Pour résumer lhistoire
* pour ajouter un commentaire sur ce qui sest passé dans lhistoire
* pour relier une petite histoire à la grande histoire dont elle fait partie
* pour dire au lecteur ce qui arrive à un personnage spécifique après la fin de la partie principale de l'histoire
* pour raconter une action en cours qui se poursuit après la fin de la partie principale de lhistoire
* pour raconter ce qui arrive après lhistoire à la suite des événements qui se sont passés dans lhistoire elle-même.
#### Raisons qu'il sagit dun problème de traduction
Différentes langues ont des manières distinctes de présenter les informations de fin d'histoire. Si vous (le traducteur) n'utilisez pas les méthodes de votre langue, les lecteurs pourraient ne pas savoir :
* Que cette information met fin à lhistoire
* le but de linformation
* la façon dont linformation est liée à lhistoire.
* Que cette information met fin à lhistoire
* le but de linformation
* la façon dont linformation est liée à lhistoire.
#### Stratégies de traduction
* Traduisez le type particulier d'informations de fin d'histoire comme votre langue l'exprimerait.
* Traduisez les informations de fin d'histoire de façon que les gens comprennent comment elles se rapportent à l'histoire dont elles font partie.
* Si possible, traduisez la fin de l'histoire de manière à ce que les gens sachent où se termine cette histoire et où commence la suivante.
* Traduisez le type particulier d'informations de fin d'histoire comme votre langue l'exprimerait.
* Traduisez les informations de fin d'histoire de façon que les gens comprennent comment elles se rapportent à l'histoire dont elles font partie.
* Si possible, traduisez la fin de l'histoire de manière à ce que les gens sachent où se termine cette histoire et où commence la suivante.
### Exemples tirés de la Bible
* Pour résumer lhistoire
* Pour résumer lhistoire
> Alors les autres hommes devraient suivre, certains sur des planches, et dautres sur dautres parties du navire. **De cette façon, il s'est passé que nous avons tous été amenés sains et saufs à la terre.** (Actes 27:44 GLT)
* Pour ajouter un commentaire sur ce qui sest passé dans lhistoire
* Pour ajouter un commentaire sur ce qui sest passé dans lhistoire
> Beaucoup de ceux qui pratiquaient les arts magiques ont rassemblé leurs livres et les ont brûlés en vue de tous. Puis ils en comptèrent la valeur et trouvèrent qu'il s'agissait de 50 000 pièces d'argent. **Ainsi la parole du Seigneur se répandait et s'imposait avec puissance.** (Actes 19:19-20 ULT)
* Pour dire au lecteur ce qui arrive à un personnage spécifique après la fin de la partie principale de l'histoire
* Pour dire au lecteur ce qui arrive à un personnage spécifique après la fin de la partie principale de l'histoire
> Et Marie dit : « Mon âme exalte le Seigneur, et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur. » **Et Marie est restée avec elle environ trois mois, et ensuite, est retournée chez elle.** (Luc 1:46-47, 56 GLT)
* Pour raconter une action en cours qui se poursuit après la fin de la partie principale de lhistoire
* Pour raconter une action en cours qui se poursuit après la fin de la partie principale de lhistoire
> Tous ceux qui les entendirent furent étonnés concernant ce qui leur était dit par les bergers. **Mais Marie a gardé toutes ces choses, les méditant dans son cœur.** (Luc 2:18-9 GLT)
* Pour raconter ce qui arrive après lhistoire à la suite des événements qui se sont passés dans lhistoire elle-même
* Pour raconter ce qui arrive après lhistoire à la suite des événements qui se sont passés dans lhistoire elle-même
> « Malheur à vous, experts de la loi juive, car vous avez emporté la clé de la connaissance ; vous n'entrez pas, vous-mêmes, et vous entravez ceux qui entrent. » **Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens ont commencé à s'opposer farouchement à lui et se sont disputés contre lui au sujet de beaucoup de choses, attendant de le piéger par quelque parole sortie de sa bouche.** (Luc 11:52-54 ULT)

View File

@ -6,10 +6,10 @@ Il y a des genres ou types d'écriture différents et chacun a un objectif disti
Ces quatre types élémentaires de lécriture existent dans chaque langue. Chacun deux a un but différent :
* **Récit** ou **[parabole](../figs-parables/01.md)** raconte une histoire ou un événement
* **explicatif** explique les faits ou enseigne les principes
* **procédural** explique comment faire quelque chose
* **argumentatif** essaie de persuader quelquun de faire quelque chose.
* **Récit** ou **[parabole](../figs-parables/01.md)** raconte une histoire ou un événement
* **explicatif** explique les faits ou enseigne les principes
* **procédural** explique comment faire quelque chose
* **argumentatif** essaie de persuader quelquun de faire quelque chose.
### Raison qu'il sagit dun problème de traduction
@ -19,21 +19,21 @@ Chaque langue a sa propre manière d'organiser ces types d'écriture. Vous (le t
Ce qui suit sont des façons d'écrire qui peuvent se combiner avec les quatre types élémentaires ci-dessus. Ces styles d'écriture présentent souvent des chalenges en traduction.
* **[Poésie](https://create.translationcore.com/writing-poetry/01.md)**  exprime des idées et des sentiments de façon très belle
* **[proverbes](https://create.translationcore.com/writing-proverbs/01.md)**  enseigne brièvement une vérité ou donne de sages conseils
* **[language symbolique](https://create.translationcore.com/writing-symlanguage/01.md)**  utilise des symboles pour représenter des choses et des événements
* **[prophécie symbolique](https://create.translationcore.com/writing-apocalypticwriting/01.md)**  utilise un langage symbolique pour montrer ce qui se passera à lavenir
* **[situations hypothétiques](https://create.translationcore.com/figs-hypo/01.md)**  raconte ce qui se passerait si quelque chose était réel ou exprime une émotion à propos de quelque chose qui n'est pas réel.
* **[Poésie](https://create.translationcore.com/writing-poetry/01.md)**  exprime des idées et des sentiments de façon très belle
* **[proverbes](https://create.translationcore.com/writing-proverbs/01.md)**  enseigne brièvement une vérité ou donne de sages conseils
* **[language symbolique](https://create.translationcore.com/writing-symlanguage/01.md)**  utilise des symboles pour représenter des choses et des événements
* **[prophécie symbolique](https://create.translationcore.com/writing-apocalypticwriting/01.md)**  utilise un langage symbolique pour montrer ce qui se passera à lavenir
* **[situations hypothétiques](https://create.translationcore.com/figs-hypo/01.md)**  raconte ce qui se passerait si quelque chose était réel ou exprime une émotion à propos de quelque chose qui n'est pas réel.
### Caractéristiques du discours
Les différences entre les types d'écriture d'une langue peuvent être appelées leurs caractéristiques de discours. Le but d'un texte particulier influencera les caractéristiques du discours utilisées. Par exemple, dans un récit, les caractéristiques du discours pourraient comprendre :
* Raconter les événements qui se produisent avant et après dautres événements
* présenter les gens dans lhistoire
* introduire de nouveaux événements dans lhistoire
* des conversations et l'utilisation de citations
* se référer à des personnes et des choses avec des noms ou des pronoms.
* Raconter les événements qui se produisent avant et après dautres événements
* présenter les gens dans lhistoire
* introduire de nouveaux événements dans lhistoire
* des conversations et l'utilisation de citations
* se référer à des personnes et des choses avec des noms ou des pronoms.
Les langues ont des manières différentes d'utiliser ces différentes caractéristiques du discours. Le traducteur devrait étudier comment sa langue les utilise afin que sa traduction communique le message d'une manière claire et naturelle. D'autres types d'écriture ont d'autres caractéristiques de discours.

View File

@ -4,16 +4,16 @@ La poésie est une des façons d'utiliser les mots et les sons de votre langue p
#### Dans la poésie, nous trouvons souvent :
* Beaucoup de figures de style tels que l'[Apostrophe](../figs-apostrophe/01.md)
* des lignes parallèles (Voir [Parallelism](../figs-parallelism/01.md) et [ Parallelism avec le même sens ](../figs-synonparallelism/01.md))
* répétition dune partie ou dune ligne complète.
* Beaucoup de figures de style tels que l'[Apostrophe](../figs-apostrophe/01.md)
* des lignes parallèles (Voir [Parallelism](../figs-parallelism/01.md) et [ Parallelism avec le même sens ](../figs-synonparallelism/01.md))
* répétition dune partie ou dune ligne complète.
> Louez-le, tous ses anges;
> Louez-le, toutes ses armées.
> Louez-le, soleil et lune;
> Louez-le, toutes les étoiles brillantes. (Psaume 148:2-3 GLT)
* des lines de longueur semblable
* des lines de longueur semblable
> La charité est patiente ;
> Elle est pleine de bonté ;
@ -21,22 +21,22 @@ La poésie est une des façons d'utiliser les mots et les sons de votre langue p
> La charité n'est pas insolente ;
> Elle ne s'enfle pas d'orgeuil. (1 Cor. 13:4 GLT)
* le même son utilisé à la fin ou au début de deux lignes ou plus
* le même son utilisé à la fin ou au début de deux lignes ou plus
> Alouette, gentille alouette,
> Alouette, je te plumerai (comptine traditionnelle française)
* le même son répété plusieurs fois.
* le même son répété plusieurs fois.
> « Pierre, Pierre, buveur de sancerre » 
>
> Nous trouvons aussi :
>
> * Des mots et expressions anciens
> * de l'imagerie dramatique
> * une utilisation différente de la grammaire, notamment :
> * des phrases incomplètes
> * l'absence de mots conjonctifs
> * Des mots et expressions anciens
> * de l'imagerie dramatique
> * une utilisation différente de la grammaire, notamment :
> * des phrases incomplètes
> * l'absence de mots conjonctifs
#### Quelques endroits où vous pouvez trouver de la poésie dans votre langue
@ -51,8 +51,8 @@ Le discours élégant ou sophistiqué est semblable à la poésie en ce qu'il ut
#### Raisons qu'il sagit dun problème de traduction :
* Différentes langues utilisent la poésie pour différentes choses. Si une forme poétique ne communique pas le même sens dans votre langue, vous devrez peut-être l'écrire dans un style qui nest pas poétique.
* Dans certaines langues, lutilisation de la poésie pour une partie particulière de la Bible la rendra beaucoup plus puissante.
* Différentes langues utilisent la poésie pour différentes choses. Si une forme poétique ne communique pas le même sens dans votre langue, vous devrez peut-être l'écrire dans un style qui nest pas poétique.
* Dans certaines langues, lutilisation de la poésie pour une partie particulière de la Bible la rendra beaucoup plus puissante.
### Exemples tirés de la Bible

View File

@ -8,8 +8,8 @@ C'était un rêve. Manger le rouleau est un symbole représentant Ézéchiel en
#### Objectifs du symbolisme
* L'un des objectifs du symbolisme est d'aider les gens à comprendre l'importance ou la gravité d'un événement en le mettant en d'autres termes très dramatiques.
* Un autre objectif du symbolisme est de parler de quelque chose à certaines personnes tout en cachant le vrai sens à d'autres personnes qui ne comprendraient pas le symbolisme.
* L'un des objectifs du symbolisme est d'aider les gens à comprendre l'importance ou la gravité d'un événement en le mettant en d'autres termes très dramatiques.
* Un autre objectif du symbolisme est de parler de quelque chose à certaines personnes tout en cachant le vrai sens à d'autres personnes qui ne comprendraient pas le symbolisme.
#### Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction
@ -17,8 +17,8 @@ Les personnes qui lisent la Bible aujourd'hui peuvent avoir du mal à reconnaît
#### Principes de traduction
* Lorsque le langage symbolique est utilisé, il est important de garder le symbole dans la traduction.
* Il est également important de ne pas expliquer le symbole plus que ne l'a fait l'orateur ou l'écrivain d'origine, car il n'a peut-être pas voulu que tous ceux qui vivaient à l'époque puissent le comprendre facilement.
* Lorsque le langage symbolique est utilisé, il est important de garder le symbole dans la traduction.
* Il est également important de ne pas expliquer le symbole plus que ne l'a fait l'orateur ou l'écrivain d'origine, car il n'a peut-être pas voulu que tous ceux qui vivaient à l'époque puissent le comprendre facilement.
### Exemples tirés de la Bible