This commit is contained in:
HeatherO 2022-10-14 11:59:20 +01:00
parent 7cbd46f445
commit 08a72a1853
2 changed files with 5 additions and 4 deletions

View File

@ -1,7 +1,7 @@
<!--HO initial check-->
### Publication sur Door43
* Tout au long du processus de traduction et de vérification, le projet de traduction sera téléchargé et conservé dans un dépôt sous le nom d'utilisateur que vous avez choisi sur le site web Door43. C'est là ou translationStudio et translationCore envoient les projets de traduction lorsque vous leur demandez de les télécharger.
* Tout au long du processus de traduction et de vérification, le projet de traduction sera téléchargé et conservé dans un dépôt sous le nom d'utilisateur que vous avez choisi sur le site web Door43. C'est là où translationStudio et translationCore envoient les projets de traduction lorsque vous leur demandez de les télécharger.
* Lorsque la vérification est terminée et que toutes les modifications appropriées ont été apportées à la traduction sur Door43, les vérificateurs ou les responsables d'église vont informer unfoldingWord de leur désir de publier. Ils vont fournir à unfoldingWord les documents affirmant que les [Pasteurs](../good/01.md), la [Communauté](../community-evaluation/01.md), et le [Dirigeants des Réseau d'églises](../level3-approval/01.md) affirment que la traduction est digne de confiance. Les documents contiennent également une affirmation du dépliage [Guide de Traduction](../../intro/translation-guidelines/01.md) et du dépliage [Déclaration de foi ](../../intro/statement-of-faith/01.md). Tout le contenu traduit doit être conforme à la théologie de la Déclaration de foi. Nous attendons également que les traducteurs aient suivi les procédures et les méthodologies des Directives de traduction. unfoldingWord n'a aucun moyen de vérifier l'exactitude des traductions ou des affirmations, et nous nous fions donc à l'intégrité des dirigeants des réseaux d'églises.
* Après avoir obtenu ces affirmations, unfoldingWord fera une copie de la traduction qui se trouve sur Door43, publiera numériquement une copie statique de celle-ci sur le site web unfoldingWord (voir https://www.unfoldingword.org), et la rendra disponible sur l'application mobile unfoldingWord. Un PDF prêt à imprimer sera également produit et mis à disposition pour le téléchargement. Il sera toujours possible de modifier la version vérifiée sur Door43, ce qui permettra une vérification et une édition futures.
* unfoldingWord aura également besoin de connaître le numéro de version de la source qui a été utilisée pour la traduction. Ce numéro sera incorporé dans le numéro de version de la traduction afin qu'il soit facile de suivre l'état de la source et de la traduction au fur et à mesure de leur amélioration et de leur évolution. Pour plus d'informations sur les numéros de version, voir [Version source et Numéros de Version](../../translate/translate-source-version/01.md).

View File

@ -1,5 +1,6 @@
"La ponctuation" désigne les marques qui indiquent comment une phrase doit être lue ou comprise. Il s'agit par exemple des indicateurs de pauses tels que la virgule ou le point et des guillemets qui entourent les mots exacts d'un locuteur. Pour que le lecteur puisse lire et comprendre correctement la traduction, il est important que vous (le traducteur) utilisiez la ponctuation de manière cohérente.
<!--HO intial check-->
'La ponctuation' désigne les marques qui indiquent comment lire ou comprendre une phrase. Il s'agit, par exemple, des indicateurs de pauses tels que la virgule ou le point et des guillemets qui entourent les mots exacts d'un locuteur. Pour que le lecteur puisse lire et comprendre correctement la traduction, il est important que vous (le traducteur) utilisiez la ponctuation de manière cohérente.
Avant de traduire, l'équipe de traduction devra décider des méthodes de ponctuation que vous utiliserez dans la traduction. Il peut être plus facile d'adopter la méthode de ponctuation utilisée par la langue nationale, ou par une Bible en langue nationale ou en langue apparentée. Une fois que l'équipe a choisi une méthode, veillez à ce que tout le monde la suive. Il peut s'avérer utile de distribuer à chacun des membres de l'équipe une feuille d'instructions contenant des exemples de l'utilisation correcte des différents signes de ponctuation.
Avant de traduire, l'équipe de traduction doit décider des méthodes de ponctuation que vous utiliserez dans la traduction. Il peut être plus facile d'adopter la méthode de ponctuation utilisée par la langue nationale, ou par une Bible en langue nationale ou en langue apparentée. Une fois que l'équipe a choisi une méthode, il faut que tout le monde la suive. Il peut être utile de distribuer à chacun des membres de l'équipe une feuille d'instructions contenant des exemples de l'utilisation correcte des différents signes de ponctuation.
Même avec la fiche guide, il est fréquent que les traducteurs fassent des erreurs de ponctuation. C'est pourquoi, après la traduction d'un livre, nous vous recommandons de l'importer dans ParaText. Vous pouvez saisir les règles de ponctuation de la langue cible dans ParaText, puis exécuter les différents contrôles de ponctuation que ParaText peut effectuer. ParaText répertorie tous les endroits où il trouve des erreurs de ponctuation et vous les montre. Vous pouvez alors examiner ces endroits pour voir s'il y a une erreur ou non. S'il y a une erreur, vous pouvez la corriger. Après avoir effectué ces contrôles de ponctuation, vous pouvez être sûr que votre traduction utilise correctement la ponctuation.
Même avec la fiche guide, les traducteurs vont faire souvent des erreurs de ponctuation. C'est pourquoi, après la traduction d'un livre, nous vous recommandons de l'importer dans ParaText. Vous pouvez saisir les règles de ponctuation de la langue cible dans ParaText, puis exécuter les différents contrôles de ponctuation que ParaText peut effectuer. ParaText va trouver tous les endroits où il trouve des erreurs de ponctuation et vous les montre. Vous pouvez alors examiner ces endroits pour voir s'il y a une erreur ou non, et si oui, vous pouvez la corriger. Après avoir effectué ces contrôles de ponctuation, vous pouvez être sûr que votre traduction utilise correctement la ponctuation.