Edit 'translate/figs-distinguish/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
1e943ddf80
commit
04f76d8b99
|
@ -17,21 +17,20 @@ Avec la virgule, la phrase donne plus d’information :
|
|||
#### Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction
|
||||
|
||||
> Beaucoup de langues sources de la Bible utilisent des phrases qui modifient un nom à la fois pour distinguer le nom d’un autre semblable et aussi pour donner plus d’informations sur le nom. Le traducteur doit faire attention à comprendre quel sens l’auteur a voulu donner dans chaque cas.
|
||||
> Certaines langues utilisent des expressions qui modifient un nom uniquement pour distinguer un nom d'un autre. Lors de la traduction d'une phrase utilisée pour donner plus d'informations, les traducteurs qui parlent ces langues devront séparer la phrase de modification du nom. Sinon, les personnes qui le lisent ou l'entendent penseront que la phrase est destinée à distinguer le nom d'autres noms semblables.
|
||||
> Certaines langues utilisent des expressions qui modifient un nom uniquement pour distinguer un nom d'un autre. Dans le cas de la traduction d'une phrase utilisée pour donner plus d'informations, les traducteurs qui parlent ces langues devront séparer la phrase de modification du nom. Sinon, les personnes qui le lisent ou l'entendent penseront que la phrase est destinée à distinguer le nom d'autres noms semblables.
|
||||
|
||||
### Exemples tirés de la Bible
|
||||
|
||||
#### Exemples de mots et d'expressions utilisés pour distinguer un mot d'autres mots possibles:
|
||||
#### Exemples de mots et d'expressions utilisés pour distinguer un mot d'autres mots possibles :
|
||||
|
||||
> Le rideau doit séparer **le lieu saint** du **lieu très saint**. (Exode 26:33b ULT)
|
||||
|
||||
Les mots **saint** et **très saint** distinguent deux lieux différents l’un de l’autre et de tout autre lieu.
|
||||
Les mots "saint" et "très saint" font ressortir la différence entre les deux lieux, et entre eux et tout autre lieu.
|
||||
|
||||
> Un fils insensé est un chagrin pour son père, et l’amertume de **la femme qui l’a enfanté**. (Proverbes 17:25 ULT)
|
||||
|
||||
L'expression **qui l'a enfanté** distingue la femme pour laquelle le fils est amertume. Il n'est pas amertume pour toutes les femmes, mais pour sa mère.
|
||||
|
||||
L’expression **qui l’a enfanté** distingue la femme dont le fils est amertume. Il n’est pas amertume pour toutes les femmes, mais pour sa mère.
|
||||
|
||||
#### Exemples de mots et de phrases utilisés pour ajouter des renseignements ou un rappel au sujet d’un article :
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue