From e6c7557d8ba2bdda8c5ffb63fd1e0dac474d68e2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Fri, 23 Dec 2022 23:49:10 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_MAT.tsv | 12 ++++++------ 1 file changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index c9b69630bc..5ec2cd73d5 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1971,18 +1971,18 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 26:26 mr5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐλογήσας 1 This could mean: (1) Jesus thanked God for providing the **bread**. Alternate translation: “having blessed God for it” (2) Jesus asked God to bless the **bread**. Alternate translation: “having asked God to bless it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 26:26 yg2a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis λάβετε, φάγετε 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Take some of this bread and eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 26:26 tkiu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate this sentence. See also how it is translated in [Mark 14:22](../../mrk/14/22.md). Christians understand this phrase to be: (1) a metaphor. Alternate translation: “This represents my body” (2) literal. Alternate translation: “My body is really present in this bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n -26:27 tn39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ποτήριον 1 Here, **cup** refers to both the cup and the wine that was in it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a cup of wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +26:27 tn39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ποτήριον 1 Here, **cup** refers to both the **cup** and the wine that was in it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a cup of wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:27 zb1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐχαριστήσας 1 Matthew implies that Jesus thanked God for the wine. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having given thanks to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 26:28 l55a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο 1 Here, **this** refers to the wine in the cup that was mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “this wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -26:28 o1zn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτο & ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον 1 See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate this sentence. See also how it is translated in [Mark 14:24](../../mrk/14/24.md). Christians understand this phrase to be: (1) a metaphor. Alternate translation: “this wine represents my blood which establishes the covenant, and it is my blood which I will pour out for many” (2) literal. Alternate translation: “my blood of the covenant, which is being poured out for many, is really present in this wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n -26:28 ct81 τοῦτο & ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον 1 The phrase **of the** introduces the purpose for Jesus shedding his **blood**. Jesus is stating that the purpose for him shedding his **blood** is to establish the new **covenant**. Use a natural way in your language for introducing a purpose. Alternate translation: “this is my blood which is being poured out for many for the purpose of establishing God’s covenant” or “This is my blood which is being poured out for many for the purpose of making God’s covenant with his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])\n +26:28 o1zn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτο & ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον 1 See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate this sentence. See also how it is translated in [Mark 14:24](../../mrk/14/24.md). This phrase could be: (1) a metaphor. Alternate translation: “this wine represents my blood which establishes the covenant, and it is my blood which I will pour out for many” (2) literal. Alternate translation: “my blood of the covenant, which is being poured out for many, is really present in this wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n +26:28 ct81 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τοῦτο & ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον 1 The phrase **of the** introduces the purpose for Jesus shedding his **blood**. Jesus is stating that the purpose for him shedding his **blood** is to establish the new **covenant**. Use a natural way in your language for introducing a purpose. Alternate translation: “this is my blood which is being poured out for many for the purpose of establishing God’s covenant” or “This is my blood which is being poured out for many for the purpose of making God’s covenant with his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])\n 26:28 bms3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκχυννόμενον 1 Jesus is referring to the way his **blood** is going to be **poured out** when he dies. If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which I will pour out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:28 bqc7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of *(*forgiveness** and **sins**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “forgiving the sinful things people have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 26:29 l556 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 The phrase **certainly not** translates two negative words in Greek. Jesus uses them together for emphasis. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])\n 26:29 h85b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 This is an idiom that refers to wine. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -26:29 domn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῆς ἡμέρας ἐκείνης 1 Here Jesus uses the term **day** to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n -26:29 tsjk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν 1 The word **new** here could be referring to: (1) Jesus, and therefore would mean “again” or “in a new way.” See the parallel account in [Luke 22:18](../../luk/22/18.md) where Jesus seems to mean this. Alternate translation: “I drink it in a new way with you” or “I drink it anew with you” (2) the wine and thus would be referring to drinking a new type or quality of wine. Alternate translation: “I drink new wine with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n -26:29 q8zs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 See how you translated the phrase “the kingdom of the heavens” in [3:2](../03/02.md). If it would be helpful in your language to understand the abstract noun kingdom, you could express the idea behind it with a verb such as “rule” as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n +26:29 domn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῆς ἡμέρας ἐκείνης 1 Here Jesus uses the term **day** to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n +26:29 tsjk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν 1 Here, **new** could refer to: (1) Jesus, and therefore would mean “again” or “in a new way.” See the parallel account in [Luke 22:18](../../luk/22/18.md) where Jesus seems to mean this. Alternate translation: “I drink it in a new way with you” or “I drink it anew with you” (2) the wine and thus would be referring to drinking a new type or quality of wine. Alternate translation: “I drink new wine with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n +26:29 q8zs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 See how you translated the phrase “the kingdom of the heavens” in [3:2](../03/02.md). If it would be helpful in your language to understand the abstract noun **kingdom**, you could express the idea behind it with a verb such as “rule,” as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n 26:29 m9vq rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 26:30 ed5k rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑμνήσαντες 1 A **hymn** is a song or poem that is sung to praise God. The Jews would traditionally sing a psalm from Psalms 113–118 at the end of the Passover meal, so the **hymn** that Jesus and his disciples sang was likely one of these psalms. If your readers would not be familiar with a **hymn**, you could use the name for religious songs in your culture, if you have them, or you could use a general expression. Alternate translation: “having sung a psalm” or “having sung a song of praise to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])\n 26:31 v8yl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ 1 Here, **fall away** is an idiom meaning “to desert.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “will leave me on account of what happens to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n