From 09d2007a861922b3f12a5550c5368164ce1d1ca4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Richard Mahn Date: Thu, 26 Jan 2023 16:47:01 +0000 Subject: [PATCH 1/6] Update 'tn_MAT.tsv' --- tn_MAT.tsv | 321 ++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 160 insertions(+), 161 deletions(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 24b4b87321..4fefc771c8 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1405,190 +1405,189 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 20:30 t577 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship Υἱὸς Δαυείδ 1 The blind men are using the term **Son** to mean Descendent. This is a title for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Descendent of King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:33 yb39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.\n 1 Here, the word **opened** means made able to see. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Lord, that we might see with our eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:33 xdgl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 The blind men are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “we desire that our eyes might be opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -21:intro ni1x 0 # Matthew 21 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:5,16 and 42, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The donkey and the colt\n\nJesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.\n\nMatthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../jhn/12/14.md))\n\n### Hosanna\n\nThis is what the people shouted to welcome Jesus into Jerusalem. This word meant “Save us,” but people used it to praise God.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “The kingdom of God will be taken away from you”\n\nNo one knows for sure what this phrase means. No one knows if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or not. +21:intro ni1x 0 # Matthew 21 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:5,16 and 42, which is quoted from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The donkey and the colt\n\nJesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.\n\nMatthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there was both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../jhn/12/14.md))\n\n### Hosanna\n\nThis is what the people shouted to welcome Jesus into Jerusalem. This word meant “Save us,” but people used it to praise God.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “The kingdom of God will be taken away from you”\n\nNo one knows for sure what this phrase means. No one knows if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or not. 21:1 f8fs rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ὅτε 1 Matthew is using the word translated **when** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -21:1 p3g6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθφαγὴ 1 **Bethphage** was a village near Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -21:2 wen2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a donkey which a person tied up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -21:2 pq2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεδεμένην 1 You can make explicit how the donkey is **tied up**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “tied up to a post” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -21:2 ure7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῶλον 1 Here, **a colt** is male donkey. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -21:3 o47q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει 1 Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: “suppose someone says anything to you. Then you should say ‘the Lord has need of them’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +21:1 p3g6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθφαγὴ 1 **Bethphage** is the name of a village that was near Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +21:1 ID rc://*/ta/man/translate/translate-names τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 The **Mount of Olives** is the name of a mountain near the city of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +21:2 wen2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a donkey that a person has tied up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +21:2 pq2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεδεμένην 1 The donkey was **tied up** to a wooden post in the ground. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “tied up to a post” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +21:2 ure7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῶλον 1 Here, **a colt** is a young donkey. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +21:3 o47q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει 1 Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: “Now suppose someone says something to you. Then you should say, ‘The Lord has need of them’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +21:3 qwvf rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει 1 If your language would not use a second direct quotation inside a first direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you should say that the Lord has need of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +21:3 ID rc://*/ta/man/translate/writing-politeness ὁ Κύριος 1 The disciples are to refer to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) 21:4 n979 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 See how you translated a similar phrase in [4:14](../04/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -21:4 x3up rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 Here, the **prophet** that Matthew is speaking about is Zechariah. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “through the prophet Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -21:4 inek rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντος 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and this is what he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) -21:5 whn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ θυγατρὶ Σιών 1 The prophet is using the phrase **daughter of Zion** to mean the people who live in the city of Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who live in the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -21:5 e9pw rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῶλον 1 The term colt refers to a young donkey. If your readers would not be familiar with what a donkey is, you could use a general expression. Alternate translation: “a young donkey” or “a young riding animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +21:4 x3up rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 Here, the **prophet** whom Matthew is speaking about is Zechariah. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “through the prophet Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +21:4 inek rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντος 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and this is what he said:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +21:5 whn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ θυγατρὶ Σιών 1 The prophet is using the phrase **daughter of Zion** to mean the people who live in the city of Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who live in the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +21:5 e9pw rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῶλον 1 See how you translated **colt** in [21:2](../21/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 21:5 fx3v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου 1 Here, the **colt** and the **foal of a beast of burden** are referring to the same animal. The second phrase is describing more about the **colt**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “on a colt, which is a foal of a beast of burden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -21:5 a6qa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit υἱὸν ὑποζυγίου 1 Here, a **foal** is the offspring of donkey. A **beast of burden** is an animal that pulls heavy objects and works. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the offspring of a large working animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -21:7 y6en rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 See how you translated **cloak** in [9:20](../09/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +21:5 a6qa rc://*/ta/man/translate/translate-unknown υἱὸν ὑποζυγίου 1 Here, a **foal** is the offspring of donkey. A **beast of burden** is an animal that pulls heavy objects and works. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the offspring of a large working animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +21:7 y6en rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 See how you translated “cloak” in [9:20](../09/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 21:8 t29s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ 1 The crowd did these things, which are usually done for a king, to show honor to Jesus. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -21:9 ky4c rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ὡσαννὰ & ὡσαννὰ 1 **Hosanna** is a word borrowed from Hebrew. You will need to decide if you will also borrow this word into your language or if you will translate the meaning. Either approach has broad support. If you borrow the word, you can spell it the way it sounds in your language and then put the translation in a footnote. Alternative translation: “Praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -21:9 ysb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 See how you translated **Son of David** in [20:30](../020/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -21:9 q52t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 The people are using the term **in the name of the Lord** to mean one who comes representing God. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who represents God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +21:9 ky4c rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ὡσαννὰ & ὡσαννὰ 1 **Hosanna** is a word borrowed from Hebrew. You will need to decide if you will also borrow this word into your language or if you will translate the meaning. Either approach has broad support. If you borrow the word, you can spell it the way it sounds in your language and then put the translation in a footnote. Alternative translation: “Praise … Praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +21:9 ysb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 See how you translated **Son of David** in [20:30](../20/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +21:9 q52t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 The people are using the term **in the name of the Lord** to mean one who comes representing God. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “representing God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:9 g73z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 The people are using the phrase **in the highest places** to refer to God. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Hosanna to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +21:10 ID rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this stirred the whole city, and its people said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:10 cb4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 Matthew is using the term **city** to mean the people who live in that city. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who lived in the city were stirred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -21:11 nqb2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας 1 Here, the possessive form tells the reader that **Nazareth** is a town in the region of **Galilee**. Alternate translation: “text” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +21:11 nqb2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας 1 Here, the possessive form tells the reader that **Nazareth** is a town in the region of **Galilee**. Alternate translation: “Nazareth, which is in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 21:12 y9j4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν 1 Jesus did not enter the actual **temple**. He entered the courtyard around the temple. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Jesus entered the courtyard around the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -21:12 w7ac rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας 1 Merchants were **selling** animals and other items that travelers bought to offer the proper sacrifices at the temple. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the one buying and selling things for temple sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -21:13 kp7q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 If your readers might not understand the phrase **it is written**, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God said in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -21:13 q41c rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It has been written that his temple would be a place of prayer, but you have made it a den of robbers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -21:13 m1jl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “The prophets wrote long ago” or “God said long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +21:12 w7ac rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας 1 Merchants were **selling** animals and other items so that travelers could buy them and offer the proper sacrifices at the temple. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the one buying and selling things for temple sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +21:13 kp7q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “God said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +21:13 q41c rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes γέγραπται ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It has been written that God’s temple would be called a place of prayer, but you have made it a den of robbers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 21:13 z8gr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ οἶκός μου & κληθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “People will call my house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -21:13 n9v8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ οἶκός μου 1 God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as his house because his presence is there. Alternate translation: “My temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -21:13 bd8x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἶκος προσευχῆς 1 God, speaking through the prophet Isaiah, refers to a place where people would pray as a house of prayer. Alternate translation: “a place where people can pray to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +21:13 n9v8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ οἶκός μου 1 God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as his house because his presence is there. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +21:13 bd8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἶκος προσευχῆς 1 God, speaking through the prophet Isaiah, refers to a place where people would pray as **a house of prayer**. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a place where people can pray to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:13 c7l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animal’s den or lair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning in plain language. Alternate translation: “a place where thieves gather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -21:14 rpp3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 Matthew is using the adjectives **the blind and the lame** as nouns to mean people who are blind and lame. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who were blind and lame came to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +21:14 ID rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 Matthew is using the adjectives **blind** and **lame** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who were blind and people who were lame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 21:14 aku3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown χωλοὶ 1 See how you translated **lame** in [11:5](../11/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -21:15 hft8 τὰ θαυμάσια 1 This phrase refers to Jesus healing the blind and lame people in [21:14](../21/14.md). Alternate translation: “the wonderful things” or “the miracles” -21:15 fqr9 ὡσαννὰ 1 See how you translated **hosanna*** in [21:9](../21/09.md). -21:15 c6k8 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 Jesus was not David’s literal son, so this may be translated as “descendant of king David.” However, “Son of David” is also a title for the Messiah, and the children were probably calling Jesus by this title. See how you translated this in [21:9](../21/09.md). +21:15 hft8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ θαυμάσια 1 This phrase refers implicitly to Jesus healing the blind and lame people in [21:14](../21/14.md). Alternate translation: “the miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +21:15 fqr9 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ὡσαννὰ 1 See how you translated **Hosanna*** in [21:9](../21/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +21:15 c6k8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 Jesus was not David’s literal son, so this may be translated as “descendant of king David.” However, “Son of David” is also a title for the Messiah, and the children were probably calling Jesus by this title. See how you translated this in [21:9](../21/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:15 r3bs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠγανάκτησαν 1 It is implied that they were **very angry** because they did not believe Jesus was the Christ and they did not want other people praising him. Alternate translation: “they became very angry because people were praising him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -21:16 p7x2 ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 In verse 16, Jesus quotes from the Psalms to justify how the people had responded to him. 21:16 zx4a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν? 1 The chief priests and scribes ask this question to rebuke Jesus because they are angry with him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not allow them to say these things about you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -21:16 luy1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον? 1 Jesus asks this question to remind the chief priests and scribes of what they had studied in the scriptures. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I hear them, but you should remember what you read in the scriptures, ‘From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise’?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -21:16 qa9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 **From the mouths** refers to speaking. Alternate translation: “You caused little children and nursing infants to prepare to give praise to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -21:16 jgu8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Have you not read that from the mouths of infants and young children I will prepare praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -21:17 kag5 καταλιπὼν αὐτοὺς 1 Alternate translation: “after Jesus left the chief priests and scribes” -21:18 q488 δὲ 1 Th word **when** is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew explains that Jesus is hungry and that is why he stops at the fig tree. -21:19 l3bi Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJesus uses a fig tree to teach his disciples about faith and prayer. -21:19 h2la ἐξηράνθη 1 Alternate translation: “died and dried up” -21:20 q81g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ? 1 The disciples use a question to emphasize how surprised they are. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We are astonished that the fig tree has dried up so quickly!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -21:20 sk1g ἐξηράνθη 1 Alternate translation: “did … dry up and die” -21:21 nd3y ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth” -21:21 mwl5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε 1 Jesus expresses the same idea both positively and negatively to emphasize that this faith must be genuine. Alternate translation: “if you truly believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -21:21 jf9h rc://*/ta/man/translate/figs-quotations κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, 1 You can translate this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you will even be able to tell this mountain to be taken up and be thrown into the sea,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -21:21 erml rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, 1 You can translate this direct quotation as an indirect quotation. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “you will even be able to tell this mountain to get up and throw itself into the sea,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -21:23 yi7j Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis begins the account of the religious leaders questioning Jesus’ authority. -21:23 uge9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν 1 It is implied that Jesus did not enter the actual **temple**. He entered the courtyard around the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -21:23 s1w6 ταῦτα 1 Here, **these things** refers to Jesus teaching and healing in the temple. It probably also refers to Jesus driving out the buyers and sellers the previous day. -21:25 k1a7 πόθεν ἦν? 1 Alternate translation: “where did he get the authority to do that?” -21:25 vvt5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 This has quotes within a quote. You could translate the direct quotations as an indirect quotations. Alternate translation: “If we say that we believe John received his authority from heaven, then Jesus will ask us why we did not believe John.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -21:25 xx3b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 Here, **heaven** refers to God. Alternate translation: “from God in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -21:25 jmg7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 The religious leaders know that Jesus could scold them with this rhetorical question. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Then you should have believed John the Baptist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -21:26 zxn4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, 1 This is a quote within a quote. You could translate the direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But if we say that we believe John received his authority from men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -21:26 vn6j φοβούμεθα τὸν ὄχλον 1 Alternate translation: “we fear what the crowd would think or even do to us” -21:26 q1r1 πάντες & ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην 1 Alternate translation: “they believe John is a prophet” -21:28 u56n rc://*/ta/man/translate/figs-parables Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJesus tells a parable about two sons to rebuke the religious leaders and to illustrate their unbelief. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -21:28 iem2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ? 1 Jesus uses a question to challenge the religious leaders to think deeply about the parable he will tell them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Tell me what you think about what I am about to tell you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -21:29 b96z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μεταμεληθεὶς 1 This refers to the son reconsidering his thoughts and deciding to act differently from how he had said he would act. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -21:31 hl72 λέγουσιν 1 Alternate translation: “The chief priests and elders said” -21:31 au13 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Alternate translation: “Jesus said to the chief priests and elders” -21:31 er5s ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth” -21:31 ec9f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 Here, **kingdom of God** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “when God establishes his rule on earth, he will agree to bless the tax collectors and prostitutes by ruling over them before he agrees to do that for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -21:31 pd34 προάγουσιν ὑμᾶς 1 This could mean: (1) God will accept the tax collectors and prostitutes sooner than he will accept the Jewish religious leaders. (2) God will accept the tax collectors and prostitutes instead of the Jewish religious leaders. -21:32 a8z8 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἦλθεν & Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς 1 Here, **you** is plural and refers to all the people of Israel not just the religious leaders. Alternate translation: “John came to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -21:32 n2ve rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης 1 This is an idiom that means John showed the people the right way to live. Alternate translation: “and told you the way God wants you to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -21:32 c5t4 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 Here, **you** is plural and refers to the religious leaders. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -21:33 nn9y rc://*/ta/man/translate/figs-parables Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nTo rebuke the religious leaders and illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about rebellious servants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +21:16 luy1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ναί οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον? 1 Jesus asks this question to remind the chief priests and scribes of what they had studied in the scriptures. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I hear them, but you should remember what you read in the Scriptures, ‘From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +21:16 qa9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 **From the mouths** refers to speaking. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You caused little children and nursing infants to speak in praise of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +21:16 jgu8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 If your language would not use a second direct quotation inside a first direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Have you not read that God said that from the mouths of infants and young children he would prepare praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +21:17 ID rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθανίαν 1 The word **Bethany** is the name of a village near Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +21:18 q488 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 Matthew is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +21:19 l3bi rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “he came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +21:19 h2la rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ, εἰ μὴ φύλλα μόνον 1 If it would in appear your language that Matthew was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “found only leaves on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +21:21 nd3y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται 1 Jesus uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain what they could do if they had faith in God. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “suppose you have faith and do not doubt. Then you will not only do what I did to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea,’ it will happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +21:21 mwl5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε 1 Jesus expresses the same idea both positively and negatively to emphasize that this faith must be genuine. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “if you truly believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +21:21 zyrx rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ διακριθῆτε 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative word **doubt**. Alternate translation: “believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +21:21 r61a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε 1 The phrase **what was of the fig tree** is referring to what Jesus did to the fig tree. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you will not only be able to do what I did to the fig tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +21:21 jf9h rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται 1 If your language would not use a second direct quotation inside a first direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you will even be able to tell this mountain to be taken up and be thrown into the sea, and it will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +21:21 erml rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Get up and throw yourself into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +21:23 uge9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν 1 Matthew is using **temple** to represent the temple courtyard. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “when he had come into the courtyard of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +21:23 m6cd rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν 1 Your language may say “gone” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “when he had gone into the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +21:23 mtt1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “who authorized you to do these things, and who authorized you in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +21:23 s1w6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα ποιεῖς 1 Here, **these things** refers to Jesus teaching in the temple. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “teach these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +21:25 r7ns rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐξ οὐρανοῦ 1 In order to honor the commandment not to misuse God’s name, Jewish people often avoided saying the word “God” and used the word **heaven** to represent God. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +21:25 th4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ ἀνθρώπων 1 Here, Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. If you retain the metaphor in your translation, you could say “people” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) Alternate translation: “people” or “humans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +21:25 vvt5 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 If your language would not use a second direct quotation inside a first direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “If we say that we believe John received his authority from heaven, then Jesus will ask us why we did not believe John.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +21:25 seb0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 The Jewish leaders are describing a hypothetical situation. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose we say, ‘From heaven.’ Then he will ask, ‘Then why did you not believe him’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) +21:25 jmg7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ? 1 Jesus is using the question form to challenge the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should have believed John the Baptist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +21:26 zxn4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, 1 If your language would not use a second direct quotation inside a first direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But if we say that we believe John received his authority from men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +21:26 iysl rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην 1 The religious leaders uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain what would happen if they said that John's authority was from man.. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose we say ‘from men’. Then we fear the crowd, because they all regard John as a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +21:26 vn6j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because they all regard John as a prophet, we fear the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +21:26 ID rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες 1 The chief priests and elders say **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “generally” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +21:27 ID rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who authorized me to do these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +21:28 u56n rc://*/ta/man/translate/figs-parables τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ 1 To the religious leaders, Jesus tells a story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “But what do you think about this story I am about to tell you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +21:28 iem2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ? 1 Jesus is using the question form to challenge the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should consider what I am about to say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +21:28 y2an rc://*/ta/man/translate/figs-go προσελθὼν 1 Your language may say “come” rather than gone in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having come to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +21:29 b96z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μεταμεληθεὶς 1 This refers to the son reconsidering his thoughts and deciding to act differently from how he had said he would act. Alternate translation: “having reconsidered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +21:29 ub09 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ὕστερον δὲ 1 The word translated **afterward** at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “But later, after this,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +21:31 ec9f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 Jesus is using the phrase **the kingdom of God** to mean God ruling over people as a king. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly as demonstrated in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +21:32 a8z8 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἦλθεν & Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς 1 Here, **you** is plural and refers to all the people of Israel, not just the religious leaders. Alternate translation: “John came to all of you people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +21:32 n2ve rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης 1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “teaching you what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +21:32 c5t4 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 Here, **you** is plural and refers to the religious leaders, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +21:33 nn9y rc://*/ta/man/translate/figs-parables Connecting Statement: 0 Connecting Statement:\n\nTo rebuke the religious leaders and illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about rebellious servants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) 21:33 sx2y οἰκοδεσπότης 1 Alternate translation: “a person who owned a piece of property” 21:33 v39u φραγμὸν 1 Alternate translation: “a wall” or “a fence made of bushes” 21:33 lg79 ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν 1 Alternate translation: “dug a hole in the vineyard in which to press the grapes” -21:33 eu7x ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 The owner still owned the vineyard, but he allowed the **vine growers** to take care of it. When the grapes became ripe, they were to give some of them to the owner and keep the rest. -21:33 vp8k γεωργοῖς 1 These **vine growers** were people who knew how to take care of vines and grapes. -21:35 n1cq τοὺς δούλους αὐτοῦ 1 Alternate translation: “the landowner’s servants” -21:40 x1ll rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The word **Therefore** indicates that what follows is the result of what has happened in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -21:41 ss2m λέγουσιν αὐτῷ 1 Matthew does not make clear who answered Jesus. If you need to specify an audience you can translate as “The people said to Jesus.” +21:33 eu7x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 This was an arrangement known as sharecropping. The owner still owned the vineyard, but he allowed the **vine growers** to take care of it. When the grapes became ripe, they were to give some of them to the owner and keep the rest. Be sure that this is clear in your translation if your readers would not be familiar with this kind of arrangement. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +21:33 vp8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος 1 Jesus likely does not mean that the farmers literally **threw** the son out of the vineyard. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: “they seized him and forced him out of the vineyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) γεωργοῖς 1 These **vine growers** were people who knew how to take care of vines and grapes. +21:35 n1cq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοὺς δούλους αὐτοῦ 1 The pronoun **his** refers to the landowner. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the landowner’s servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +21:39 ID 21:40 x1ll rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The word **Therefore** indicates that what follows is the result of what has happened in the previous verse. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +21:41 ss2m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγουσιν αὐτῷ 1 Matthew does not make specify who answered Jesus, but it seems implicitly from the context that it was the chief priests and elders. Alternate translation: “The chief priests and elders replied to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:42 z9tm λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 Jesus quotes the prophet Isaiah to show that God will honor the one whom the religious leaders reject. -21:42 x8zh Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nHere Jesus begins to explain the parable of the rebellious servants. -21:42 kk7e λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 It is unclear to whom Jesus asks the following question. If you need to make **them** specific, use the same audience as you did in [21:41](../21/41.md). -21:42 me7g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν? 1 Jesus uses a question to make his audience think deeply about what this scripture means. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Think about what you have read in the scriptures, ‘The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -21:42 mcm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Jesus is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, will reject Jesus, but God will make him the most important in his kingdom, like the cornerstone in a building. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +21:42 x8zh Connecting Statement: 0 Connecting Statement:\n\nHere Jesus begins to explain the parable of the rebellious servants. +21:42 kk7e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 It is unclear to whom Jesus asks the following question. If you need to make **them** explicit, use the same audience as you did in [21:41](../21/41.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +21:42 me7g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν? 1 Jesus uses a question to make his audience think deeply about what this scripture means. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Think about what you have read in the Scriptures, ‘A stone that the builders rejected, this has become the head of the corner. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +21:42 mcm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 Jesus is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, will reject Jesus, but God will make him the most important in his kingdom, like the cornerstone in a building. Since this is a quotation from Scripture, we recommend that you translate the words directly rather than providing a non-figurative explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:42 uid2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “is now the cornerstone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:42 b1sr παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 Alternate translation: “The Lord has caused this great change” 21:42 el83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 Here, **in our eyes** refers to seeing. Alternate translation: “it is wonderful to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -21:43 s93a λέγω ὑμῖν 1 This phrase adds emphasis to what Jesus says next. -21:43 c7pb rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 Here, **you** is plural. Jesus was speaking to the religious leaders who had rejected him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +21:43 s93a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom λέγω ὑμῖν 1 This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I can assure you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +21:43 c7pb rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 Here, **you** is plural, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. Jesus was speaking to the religious leaders who had rejected him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 21:43 v89z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 Here, **kingdom of God** refers to God’s rule as king. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will reject you and he will be king over people from other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:43 x9nq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will take his kingdom away from you and will give it to a nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:43 cm2i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 Here, **fruits** is a metaphor for “results” or “outcomes.” Alternate translation: “that produces good results” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -21:44 r7up rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 Here, **this stone** is the same stone as in [21:42](../21/42.md). This is a metaphor that means the Christ will destroy anyone who rebels against him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -21:44 e7qc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the stone will break into pieces anyone who falls on it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -21:44 ghz2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 This means basically the same thing as the previous sentence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -21:44 fonh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 This is a metaphor that means the Christ will have the final judgment and will destroy everyone who rebels against him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -21:45 gh8w Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe religious leaders react to the parable that Jesus told. -21:45 qpy9 τὰς παραβολὰς αὐτοῦ 1 Alternate translation: “Jesus’ parables” -22:intro k5ze 0 # Matthew 22 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verse 44, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wedding Feast\n\nIn the parable of the wedding feast ([Matthew 22:1-14](./01.md)), Jesus taught that when God offers to save a person, that person needs to accept the offer. Jesus spoke of life with God as a feast that a king prepares for his son, who has just gotten married. In addition, Jesus emphasized that not everyone whom God invites will properly prepare themselves to come to the feast. God will throw these people out from the feast.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Implicit information\n\nSpeakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When the king in the parable said, “My oxen and fattened calves have been killed” ([Matthew 22:4](../mat/22/04.md)), he assumed that the hearers would understand that those who had killed the animals had also cooked them.\n\n### Paradox\n\nA paradox is a true statement that appears to describe something impossible. To the Jews, the ancestors were the masters of the descendants, but in one psalm David calls one of his descendants “Lord.” Jesus tells the Jewish leaders that this is a paradox, saying, “If David then calls the Christ ‘Lord,’ how is he David’s son?” ([Matthew 22:45](../mat/22/45.md)). -22:1 z8vz rc://*/ta/man/translate/figs-parables Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nTo rebuke the religious leaders and to illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about a marriage feast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -22:1 bc6y αὐτοῖς 1 Alternate translation: “to the people” -22:2 xps3 ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 This is the beginning of a parable. See how you translated this in [13:24](../13/24.md). -22:3 wur1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the people the king had invited” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -22:4 c7x4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “servants, saying, ‘Tell those whom I have invited” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -22:4 arqx rc://*/ta/man/translate/figs-quotations δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 You can state this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “servants, ordering them to tell those whom he invited” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -22:4 iq6y ἰδοὺ 1 Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” -22:4 xu4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “My servants have killed my oxen and my fattened calves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -22:4 ro9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 It is implied that the animals are cooked and ready to eat. Alternate translation: “My servants have killed and cooked my oxen and my fattened calves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -22:4 c48a οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ 1 Alternate translation: “My best oxen and calves for eating” -22:5 zu4c οἱ δὲ ἀμελήσαντες 1 Alternate translation: “But the guests the king invited, ignoring the invitation” -22:7 la7s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 It is implied that it was the king’s soldiers who killed the **murderers**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -22:8 k98u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & κεκλημένοι 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “those whom I invited” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -22:9 p48s τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν 1 The king is sending the servants to the place where they are most likely to find people. Alternate translation: “the crossroads” or “where the main roads of the city cross” -22:10 uva7 πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς 1 Alternate translation: “both the good people and the bad people” -22:10 c6ph rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “So the guests filled the wedding hall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -22:10 fy3a ὁ γάμος 1 A **wedding hall** was a large room where weddings were performed. -22:12 c7iy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? 1 The king uses a question to scold the guest. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you are not wearing proper clothes for a wedding. You should not be here.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -22:12 w7vb ὁ & ἐφιμώθη 1 Alternate translation: “the man was silent” -22:13 jmp4 δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας 1 Alternate translation: “After you have tied him up so that he cannot move his hands or feet” -22:13 rpy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 Here, **outer darkness** is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “the dark place away from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -22:13 s9ge rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 Here, **the grinding of teeth** is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “weeping and expressing their extreme suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -22:14 hy3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “For God invites many people, but he only chooses a few” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -22:14 yz5f γάρ 1 Here, **For** marks a transition. Jesus has ended the parable and will now explain the point of the parable. -22:15 y826 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis begins an account of the religious leaders trying to trap Jesus with several difficult questions. Here the Pharisees ask him about paying taxes to Caesar. -22:15 u2mj ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ 1 Alternate translation: “how they could cause Jesus to say something wrong so they could arrest him” -22:16 eae4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς μαθητὰς αὐτῶν & τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 The **disciples** of the Pharisees supported paying taxes only to Jewish authorities. The **Herodians** supported paying taxes to the Roman authorities. It is implied that the Pharisees believed that no matter what Jesus said, he would offend one of these groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -22:16 rf66 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἡρῳδιανῶν 1 The **Herodians** were officials and followers of the Jewish king Herod. He was friends with Roman authorities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -22:16 t2qa οὐ & βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 2 Alternate translation: “you do not show special honor to anyone” or “you do not consider anyone more important than anyone else” -22:17 a9by rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δοῦναι κῆνσον Καίσαρι 1 People did not pay taxes directly to **Caesar** but to one of his **tax** collectors. Alternate translation: “to pay the taxes that Caesar requires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -22:18 a2ti rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με πειράζετε, ὑποκριταί? 1 Jesus uses a question to scold those who were trying to trap him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Do not test me, you hypocrites!” or “I know that you hypocrites are only trying to test me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -22:19 cie7 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 The **denarius** was a Roman coin worth one day’s wages. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -22:20 ue7j αὐτοῖς 1 Here, **them** refers to the Herodians and the disciples of the Pharisees. -22:20 dr3d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή? 1 Jesus uses a question to get the people to think deeply about what he is saying. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Tell me whose image and name you see on this coin.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -22:21 yd84 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Καίσαρος 1 You can make clear the understood information in their response. Alternate translation: “The coin has Caesar’s image and name on it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -22:21 i6g5 τὰ Καίσαρος 1 Alternate translation: “the things that belong to Caesar” -22:21 l3dh τὰ τοῦ Θεοῦ 1 Alternate translation: “the things that belong to God” -22:23 wqg2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe Sadducees try to trap Jesus by asking him a difficult question about marriage and the resurrection of the dead. -22:24 xl5f rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ 1 The religious leaders were asking Jesus about what **Moses** had written in the Scriptures. If your language does not allow quotes within quotes, you could state this as an indirect quote. Alternate translation: “Teacher, Moses said that if a man dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -22:24 u7dm ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ & τὴν γυναῖκα αὐτοῦ & τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 Here, **his** refers to the dead man. -22:25 ag5z rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 Alternate translation: “the oldest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -22:26 r6bq rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δεύτερος & ὁ τρίτος & τῶν ἑπτά 1 Alternate translation: “the next oldest … the next oldest … the youngest” or “his oldest younger brother … that brother’s oldest younger brother … the youngest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -22:27 t7md ὕστερον & πάντων 1 Alternate translation: “after every brother had died” -22:28 wbd1 οὖν 1 The Sadducees use the word **Therefore** to shift from the story about the seven brothers to their actual question. -22:28 s743 ἐν τῇ ἀναστάσει 1 Alternate translation: “when dead people come back to life” -22:29 p1ae rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλανᾶσθε 1 It is implied that Jesus means that they are mistaken about what they think about the resurrection. Alternate translation: “You are mistaken about the resurrection” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -22:29 xkvg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανᾶσθε 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “You are mistaken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -22:29 dax6 τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 Alternate translation: “what God is able to do” -22:30 ygr1 ἐν & τῇ ἀναστάσει 1 Alternate translation: “when dead people rise back to life” -22:30 uaj9 οὔτε γαμοῦσιν 1 Alternate translation: “people do not marry” -22:30 qkv1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὔτε γαμίζονται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “nor will people give their children in marriage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -22:31 nx66 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJesus begins asking a question to show that people who have died will live again. -22:31 b9sy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος 1 This is the first part of a rhetorical question that continues into the next verse. Jesus scolds the Sadducees by asking a question. He is not looking for an answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I know you have read what was spoken to you by God. You know that he said,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +21:44 r7up rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 Here, **this stone** is the same stone as in [21:42](../21/42.md). This is a metaphor that means the Christ will destroy anyone who rebels against him. Since Jesus is referring here to his earlier quotation from Scripture, we recommend that you translate the words directly rather than providing a non-figurative explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the imagery, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +21:44 e7qc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the stone will break into pieces anyone who falls on it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ` 21:45 gh8w Connecting Statement: 0 Connecting Statement:\n\nThe religious leaders react to the parable that Jesus told. +21:45 qpy9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὰς παραβολὰς αὐτοῦ 1 The pronoun **his** refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these parables that Jesus told” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +22:intro k5ze 0 # Matthew 22 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verse 44, which is quoted from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wedding Feast\n\nIn the parable of the wedding feast ([Matthew 22:1-14](../22/01.md)), Jesus taught that when God offers to save a person, that person needs to accept the offer. Jesus spoke of life with God as a feast that a king prepared for his son who had just gotten married. In addition, Jesus emphasized that not everyone whom God invites will properly prepare himself to come to the feast. God will throw such people out from the feast.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Implicit information\n\nSpeakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When the king in the parable says, “My oxen and fattened calves have been killed” ([Matthew 22:4](../mat/22/04.md)), he assumes that the hearers will understand that those who had killed the animals had also cooked them.\n\n### Paradox\n\nA paradox is a statement that describes two things that seemingly cannot both be true at the same time. To the Jews, ancestors were greater than their descendants. But in one psalm David calls one of his descendants “Lord.” Jesus tells the Jewish leaders that this is a paradox, asking, “If David then calls the Christ ‘Lord,’ how is he David’s son?” ([22:45](../22/45.md)). +22:2 xps3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated **The kingdom of the heavens is like** in [13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +22:3 wur1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that the “king” did it. Alternate translation: “the ones whom the king invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:4 c7x4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 See how you translated **the ones who have been invited** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:4 arqx rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “servants, commanding them to tell the ones who had been invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +22:4 af2a rc://en/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα The king did not kill **prepare** the **dinner** himself. The implication is that his **servants** did that. Alternate translation: “my servants have prepared my dinner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +22:4 xu4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “my servants” did it. Alternate translation: “My servants have killed my oxen and fattened calves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:4 ro9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 Here, **have been killed** means that they have been both slaughtered and prepared to eat. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “My oxen and fattened calves have been prepared to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +22:6 af3b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν 1 This does not mean that the **others** both **mistreated** and **killed** the same servants. Rather, some of them mistreated some of the servants, while others killed other servants. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “mistreated some of the servants and killed others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +22:7 af4c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & βασιλεὺς ὠργίσθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this provoked the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:7 la7s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 The king did not kill **those murderers** himself. The implication is that **his soldiers** did it. Alternate translation: “his soldiers killed those murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +22:8 k98u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & κεκλημένοι 1 See how you translated **the ones who had been invited** in [22:4](../22/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:10 uva7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς 1 Jesus is using the adjectives **evil** and **good** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “both evil people and good people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +22:10 sjgs rc://*/ta/man/translate/figs-merism πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς 1 Jesus says the words **evil** and **good** to show that they invited everyone who was there. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all of the people whom they found there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +22:10 c6ph rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those reclining to eat filled the wedding hall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:10 fy3a rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ γάμος 1 A **wedding hall** was a large room where weddings were performed. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +22:12 c7iy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? 1 The king uses a question to scold the guest. If it would be helpful to your readers, you can express it as a statement. Alternate translation: “you are not wearing proper clothes for a wedding. You should not be here.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +22:13 jmp4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τότε 1 The word translated **Then** at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “After this,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +22:13 olin rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας 1 When the king commands his servants to bind this man **foot and hand**, this does not mean that he wants them to tie the man’s feet to his hands. Rather, this is an idiom that means to bind his hands together and his feet together. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “After you bind his hands together and his feet together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +22:13 rpy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 See how you translated this in [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +22:13 s9ge rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 See how you translated this in [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +22:14 hy3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that God did it. Alternate translation: “For God invites many people to be with him forever, but he only chooses a few” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:14 yz5f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “So in the same way as this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +22:15 y826 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τότε 1 The word translated **Then** at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “After this,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +22:15 u2mj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ 1 Matthew is speaking as if the Pharisees literally wanted to catch Jesus in a trap or **entrap** him. He means that they wanted to get Jesus to say or do something that would allow them to accuse him of doing wrong. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how they might cause him to say something that would allow them to accuse him of doing wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +22:15 af5d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν λόγῳ 1 Matthew is using the term **word** to mean something that Jesus might say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by something he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +22:16 eae4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 The **disciples** of the Pharisees supported paying taxes only to Jewish authorities. The **Herodians** supported paying taxes to the Roman government. It is implied that the Pharisees believed that no matter what Jesus said, he would offend one of these groups. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “their disciples, who paid taxes only to the temple, along with the Herodians, who paid taxes to the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +22:16 rf66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἡρῳδιανῶν 1 **Herodians** is the name of a group of people who supported the ruler Herod Antipas. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +22:16 af6e rc://*/ta/man/translate/writing-politeness Διδάσκαλε 1 The Pharisees and Herodians are addressing to Jesus by a respectful title. Your language and culture may have a comparable title that you can use in your translation, here and in verse 24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) +22:16 z92l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **truth**, you could express the same idea with an adjective such as “truthfully.” Alternate translation: “truthfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +22:16 t2qa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ & βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 2 Here, **you do not look at the face of men** is an idiom that means that before you speak, you do not consider what others might think about what you say. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “you do not worry what others will think of what you have to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +22:17 a9by rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Καίσαρι 1 The religious leaders are using the term **Caesar** to mean the roman government. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +22:18 a2ti rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με πειράζετε, ὑποκριταί? 1 Jesus is using the question form to challenge the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You certainly should not test me, you hypocrites!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +22:19 cie7 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 The **denarius** was a Roman coin worth one day’s wages. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “a coin worth one day's wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +22:20 ue7j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 The pronoun **them** refers to the Herodians and the disciples of the Pharisees. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “to the Herodians and the disciples of the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +22:21 af7f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and give to God the things of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +22:23 wqg2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 The phrase translated **On that day** at the beginning of this phrase indicates that this event happened later that same day, after the previous event that the story described. Alternate translation: “Later that same day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +22:24 xl5f rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Teacher, Moses said that if a man dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +22:24 af8g rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει 1 Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “his brother must marry his wife and must raise up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) +22:24 u7dm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 The term **seed** means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would help your readers to understand what seed means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “offspring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +22:25 ag5z rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +22:25 njdt rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὁ πρῶτος 1 Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the first brother” or “the oldest brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +22:26 r6bq rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ δεύτερος & ὁ τρίτος & τῶν ἑπτά 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “the next oldest … the next oldest … the youngest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +22:26 pnf5 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ δεύτερος & ὁ τρίτος & τῶν ἑπτά 1 The Sadducees are using the adjectives **second**, **third** and **seventh** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the second brother … the third brother … the seventh brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +22:27 t7md rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὕστερον & πάντων 1 The Sadducees are using the adjective **all** as a noun in order to indicate a particular group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the people. Alternate translation: “all these people we have told you about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +22:28 s743 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἀναστάσει 1 The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “in the supposed resurrection” or “when people supposedly rise from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +22:28 mx5z rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν ἑπτὰ 1 The Sadducees are using the adjective **seven** as a noun to mean the seven brothers. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the seven brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +22:29 p1ae rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλανᾶσθε 1 Jesus is speaking as if the Sadducees have literally been **led astray** or conducted down the wrong path. He means that they have been deceived. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have been deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +22:29 e2t4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλανᾶσθε 1 Jesus is saying that they have been **led stray** specifically about the resurrection. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “You have been led astray not to believe in the resurrection of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +22:29 xkvg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανᾶσθε 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone has led you astray” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:29 dax6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **power**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what God is able to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +22:30 ygr1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν & τῇ ἀναστάσει 1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when dead people rise back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +22:30 uaj9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὔτε γαμοῦσιν & εἰσιν 1 Both uses of the pronoun **they** refer to men and women in general. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation. Alternate translation: “men and women neither marry … men and women are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +22:30 qkv1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὔτε γαμίζονται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “nor do people give their children in marriage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:31 af9h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “But concerning what happens when people who have died become alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +22:31 af4i rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 Jesus is using the adjective **dead** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +22:31 b9sy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος 1 This is the first part of a rhetorical question that continues into the next verse. Jesus scolds the Sadducees by asking a question. He is not looking for an answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I know you have read what was spoken to you by God. You know that he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:31 ljj7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “what God spoke to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -22:32 qcq3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ? 1 This is the end of the question that begins with the words **have you not read** in verse 31. Jesus asks this question to remind the religious leaders of what they know from scripture. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I know you have read it, but you do not seem to understand what God meant when he said he was the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -22:32 zwbp rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ? 1 You can translate this direct quotation as an indirect quotation. “God, who said to Moses that he is the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -22:32 t7lv rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 If your language does not use the nominal adjectives **dead** and **living**, you can express them as adjectives. Alternate translation: “of dead people, but he is the God of living people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -22:34 jnd7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nA Pharisee who was an expert in the law tries to trap Jesus by asking him a difficult question about the greatest commandment. -22:35 ud5r νομικὸς 1 This is a Pharisee who had special skill in understanding the law of Moses. Alternate translation: “an expert in the law” -22:37 vng8 ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 Jesus quotes a verse from Deuteronomy as the greatest commandment. -22:37 xl3e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 These three phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -22:37 g0mt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 Here, **heart** and **soul** are metonyms for a person’s inner being. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -22:38 q8j3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή 1 Here, **great** and **first** mean the same thing. They emphasize that this is the most important **commandment**. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -22:39 xk1k ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 Jesus quotes a verse from Leviticus as the second greatest commandment. -22:39 yx7v τὸν πλησίον σου 1 Here, **neighbor** means more than just those who live nearby. Jesus means a person must **love** all people. -22:40 wpr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται 1 Here the phrase **the whole law and the prophets** refers to all of Scripture. Alternate translation: “Everything that Moses and the prophets wrote in the scriptures is based on these two commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -22:41 r9ca Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJesus asks the Pharisees a difficult question in order to stop their attempts to trap him. -22:41 pj4a δὲ 1 The word **Now** is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story when Jesus asks the religious leaders a question. -22:42 xlf8 υἱός 1 Here, **son** means “descendant.” -22:42 xhwj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῦ Δαυείδ 1 In this reply, it is understood that they are saying whose son the Christ will be. Alternate translation: “He is the son of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -22:43 dpp5 General Information: 0 # General Information:\n\nIn verses 43-44, Jesus quotes from the Psalms to show that the Christ is more than just “the son of David.” -22:43 cu3h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 Jesus begins to ask a question to make the religious leaders think deeply about the Psalm he is about to quote. The question continues into the next verse. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Then, tell me why David in the Spirit calls him Lord, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -22:43 yu5m Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι 1 This means the Holy Spirit is influencing what David says. Alternate translation: “David, whom the Holy Spirit is inspiring” -22:43 dn9y καλεῖ & αὐτὸν 1 Here, **him** refers to the Christ, who is also the descendant of David. -22:44 wy85 εἶπεν Κύριος 1 Here, **Lord** refers to God the Father. -22:44 k3f7 τῷ Κυρίῳ μου 1 Here, **Lord** refers to the Christ. Also, **my** refers to David. This means the Christ is superior to David, because he is David’s “Lord.” -22:44 dz2a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 To sit at the **right hand** of God is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) -22:44 e59n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 This is an idiom. Alternate translation: “until I conquer your enemies” or “until I make your enemies bow down before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -22:45 d8gl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about what he is saying. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “David calls him ‘Lord,’ so the Christ has to be more than just a descendant of David.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -22:45 x9uh εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, 1 **David** referred to Jesus as **Lord** because Jesus was not only a descendant of David, but he was also superior to him. -22:46 n3hw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 Here, **word** refers to what people say. Alternate translation: “to answer him anything” or “to answer him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -22:46 c1f2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι 1 It is implied that no one asked him the kind of questions that were intended to make him say something wrong so the religious leaders could arrest him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +22:32 zwbp rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation, with no comma at the end of verse 31: “that he was the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +22:32 t7lv rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj νεκρῶν & ζώντων 1 Jesus is using the adjective **dead** and the participle **living** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives and participles in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “of dead people … of living people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +22:32 qbyp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “he is not the God of the dead, but he is the God of the living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +22:35 ud5r rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἐπηρώτησεν εἷς ἐξ αὐτῶν, νομικὸς πειράζων αὐτόν 1 Matthew is using this verse to introduce **a lawyer** as a new participant in the story. If your language has its own way of introducing new participants, you can use it here in your translation. Alternate translation: “Now one of the Sadducees was a lawyer. He asked Jesus a question in order to test him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +22:37 xl3e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου 1 The phrases **with all your heart**, **with all your soul** and **with all your mind** mean similar things. Moses, whom Jesus is quoting, may have been using the three phrases together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “completely” or “with your whole being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +22:37 g0mt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου 1 Here, **heart** and **soul** are metonyms for a person’s inner being. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with all your desires, and with all your feelings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +22:38 q8j3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή 1 The terms **greatest** and **first** mean similar things. Jesus may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very greatest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +22:39 xk1k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δευτέρα 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “a second commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +22:40 wpr8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὅλος ὁ νόμος & καὶ οἱ προφῆται 1 Jesus is two of the main parts of the Scriptures, the **Law** and the **Prophets** to mean all of the Scriptures. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all of the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +22:40 r9ca rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται 1 Here, Jesus is speaking of the Law and the Prophets as if they were something that a person would **hang** on the **two commandments** that he previously mentioned. This means that the Law and the Prophets are summarized by these two laws. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the whole Law and the Prophets are summarized by these two laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +22:41 pj4a rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 Matthew is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +22:41 af1j σ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive υνηγμένων 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:42 xlf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱός 1 Jesus is not asking whose literal son the **Christ** is. Jesus is using the term **son** to mean “descendant.” If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +22:42 xhwj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῦ Δαυείδ 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “He is a son of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +22:43 cu3h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 Jesus begins to ask a question to make the religious leaders think deeply about the Psalm he is about to quote. The question continues into the next verse. If it would be helpful to your readers, you can express it as a statement. Alternate translation: “Tell me, then, why David in the Spirit calls him Lord, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +22:43 yu5m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι 1 Here, **in the Spirit** is an idiom that means that David was prompted by the Holy Spirit to write the quote in the next verse. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “David, prompted by the Spirit,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +22:43 ai8c rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “when he said this:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) +22:44 k3f7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ Κυρίῳ μου 1 Here, **Lord** refers to the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “my Lord, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +22:44 af2k rc://*/ta/man/translate/ figs-nominaladj δεξιῶν μου 1 David is using the adjective **right** as a noun to mean a particular place. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “my right side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +22:44 dz2a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 To sit at the **right** side of God is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +22:44 e59n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 Here, to **put** the Messiah’s **enemies under** his **feet** means to make his enemies subordinate to him. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “until I might make your enemies subordinate to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +22:45 d8gl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 Jesus is using the question form to challenge the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “David would not call him ‘Lord’ if he were only his son!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +22:46 af3l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 Matthew is using the term **word** to mean something that one of Jesus’ listeners might have said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no one was able to say anything to him in response” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:intro m99i 0 # Matthew 23 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Hypocrites\n\nJesus calls the Pharisees hypocrites many times ([Matthew 23:13](../mat/23/13.md)) and carefully tells what he means by doing that. The Pharisees made rules that no one could actually obey, and then they persuaded the ordinary people that they were guilty because they could not obey the rules. Also, the Pharisees obeyed their own rules instead of obeying God’s original commands in the law of Moses.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Name calling\n\nIn most cultures, it is wrong to insult people. The Pharisees took many of the words in this chapter as insults. Jesus called them “hypocrites,” “blind guides,” “fools,” and “serpents” ([Matthew 23:16-17](./16.md)). Jesus uses these words say that God would surely punish them because they were doing wrong.\n\n### Paradox\n\nA paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “He who is greatest among you will be your servant” ([Matthew 23:11-12](./11.md)). 23:1 skq4 General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the beginning of a new part of the story that continues to [25:46](../25/46.md), where Jesus teaches about salvation and the final judgment. Here he begins to warn the people about the scribes and Pharisees. 23:2 dnu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν 1 Here, **seat** represents the authority to rule and make judgments. Alternate translation: “have authority as Moses had” or “have authority to say what the law of Moses means” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From e4a293c3f6fef2a7c1763b9ebfb50bc0f3381b8d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Richard Mahn Date: Thu, 2 Feb 2023 22:42:50 +0000 Subject: [PATCH 2/6] Update 'tn_MAT.tsv' --- tn_MAT.tsv | 434 +++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 221 insertions(+), 213 deletions(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 4fefc771c8..d7d402f5df 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1408,13 +1408,13 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 21:intro ni1x 0 # Matthew 21 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:5,16 and 42, which is quoted from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The donkey and the colt\n\nJesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.\n\nMatthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there was both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../jhn/12/14.md))\n\n### Hosanna\n\nThis is what the people shouted to welcome Jesus into Jerusalem. This word meant “Save us,” but people used it to praise God.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “The kingdom of God will be taken away from you”\n\nNo one knows for sure what this phrase means. No one knows if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or not. 21:1 f8fs rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ὅτε 1 Matthew is using the word translated **when** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 21:1 p3g6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθφαγὴ 1 **Bethphage** is the name of a village that was near Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) -21:1 ID rc://*/ta/man/translate/translate-names τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 The **Mount of Olives** is the name of a mountain near the city of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +21:1 hofl rc://*/ta/man/translate/translate-names τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 The **Mount of Olives** is the name of a mountain near the city of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 21:2 wen2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a donkey that a person has tied up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:2 pq2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεδεμένην 1 The donkey was **tied up** to a wooden post in the ground. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “tied up to a post” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:2 ure7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πῶλον 1 Here, **a colt** is a young donkey. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 21:3 o47q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ τι, ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει 1 Jesus is describing a hypothetical situation in order to tell his disciples what they should do if it takes place. Alternate translation: “Now suppose someone says something to you. Then you should say, ‘The Lord has need of them’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) 21:3 qwvf rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει 1 If your language would not use a second direct quotation inside a first direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you should say that the Lord has need of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -21:3 ID rc://*/ta/man/translate/writing-politeness ὁ Κύριος 1 The disciples are to refer to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) +21:3 hiro rc://*/ta/man/translate/writing-politeness ὁ Κύριος 1 The disciples are to refer to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) 21:4 n979 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 See how you translated a similar phrase in [4:14](../04/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:4 x3up rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 Here, the **prophet** whom Matthew is speaking about is Zechariah. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “through the prophet Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:4 inek rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντος 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and this is what he said:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) @@ -1428,7 +1428,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 21:9 ysb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 See how you translated **Son of David** in [20:30](../20/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:9 q52t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 The people are using the term **in the name of the Lord** to mean one who comes representing God. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “representing God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:9 g73z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 The people are using the phrase **in the highest places** to refer to God. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Hosanna to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -21:10 ID rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this stirred the whole city, and its people said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +21:10 foao rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this stirred the whole city, and its people said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:10 cb4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 Matthew is using the term **city** to mean the people who live in that city. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who lived in the city were stirred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:11 nqb2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας 1 Here, the possessive form tells the reader that **Nazareth** is a town in the region of **Galilee**. Alternate translation: “Nazareth, which is in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 21:12 y9j4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν 1 Jesus did not enter the actual **temple**. He entered the courtyard around the temple. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Jesus entered the courtyard around the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1439,7 +1439,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 21:13 n9v8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ οἶκός μου 1 God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as his house because his presence is there. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:13 bd8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἶκος προσευχῆς 1 God, speaking through the prophet Isaiah, refers to a place where people would pray as **a house of prayer**. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a place where people can pray to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:13 c7l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animal’s den or lair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning in plain language. Alternate translation: “a place where thieves gather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -21:14 ID rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 Matthew is using the adjectives **blind** and **lame** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who were blind and people who were lame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +21:14 assh rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 Matthew is using the adjectives **blind** and **lame** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who were blind and people who were lame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 21:14 aku3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown χωλοὶ 1 See how you translated **lame** in [11:5](../11/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 21:15 hft8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ θαυμάσια 1 This phrase refers implicitly to Jesus healing the blind and lame people in [21:14](../21/14.md). Alternate translation: “the miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:15 fqr9 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ὡσαννὰ 1 See how you translated **Hosanna*** in [21:9](../21/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) @@ -1449,7 +1449,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 21:16 luy1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ναί οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον? 1 Jesus asks this question to remind the chief priests and scribes of what they had studied in the scriptures. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I hear them, but you should remember what you read in the Scriptures, ‘From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 21:16 qa9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 **From the mouths** refers to speaking. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You caused little children and nursing infants to speak in praise of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:16 jgu8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 If your language would not use a second direct quotation inside a first direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Have you not read that God said that from the mouths of infants and young children he would prepare praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -21:17 ID rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθανίαν 1 The word **Bethany** is the name of a village near Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +21:17 hoes rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθανίαν 1 The word **Bethany** is the name of a village near Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 21:18 q488 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 Matthew is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) 21:19 l3bi rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν 1 In a context such as this, your language might say “came” instead of **went**. Alternate translation: “he came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) 21:19 h2la rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ, εἰ μὴ φύλλα μόνον 1 If it would in appear your language that Matthew was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “found only leaves on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) @@ -1471,8 +1471,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 21:26 zxn4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, 1 If your language would not use a second direct quotation inside a first direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But if we say that we believe John received his authority from men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 21:26 iysl rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην 1 The religious leaders uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain what would happen if they said that John's authority was from man.. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose we say ‘from men’. Then we fear the crowd, because they all regard John as a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 21:26 vn6j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because they all regard John as a prophet, we fear the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -21:26 ID rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες 1 The chief priests and elders say **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “generally” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -21:27 ID rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who authorized me to do these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +21:26 hhrn rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες 1 The chief priests and elders say **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “generally” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +21:27 foao rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who authorized me to do these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 21:28 u56n rc://*/ta/man/translate/figs-parables τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ 1 To the religious leaders, Jesus tells a story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “But what do you think about this story I am about to tell you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) 21:28 iem2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ? 1 Jesus is using the question form to challenge the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should consider what I am about to say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 21:28 y2an rc://*/ta/man/translate/figs-go προσελθὼν 1 Your language may say “come” rather than gone in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having come to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) @@ -1480,16 +1480,16 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 21:29 ub09 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ὕστερον δὲ 1 The word translated **afterward** at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “But later, after this,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 21:31 ec9f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 Jesus is using the phrase **the kingdom of God** to mean God ruling over people as a king. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly as demonstrated in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:32 a8z8 rc://*/ta/man/translate/figs-you ἦλθεν & Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς 1 Here, **you** is plural and refers to all the people of Israel, not just the religious leaders. Alternate translation: “John came to all of you people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -21:32 n2ve rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης 1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “teaching you what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +21:32 n2ve rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “teaching you what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 21:32 c5t4 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 Here, **you** is plural and refers to the religious leaders, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 21:33 nn9y rc://*/ta/man/translate/figs-parables Connecting Statement: 0 Connecting Statement:\n\nTo rebuke the religious leaders and illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about rebellious servants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) 21:33 sx2y οἰκοδεσπότης 1 Alternate translation: “a person who owned a piece of property” 21:33 v39u φραγμὸν 1 Alternate translation: “a wall” or “a fence made of bushes” 21:33 lg79 ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν 1 Alternate translation: “dug a hole in the vineyard in which to press the grapes” 21:33 eu7x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 This was an arrangement known as sharecropping. The owner still owned the vineyard, but he allowed the **vine growers** to take care of it. When the grapes became ripe, they were to give some of them to the owner and keep the rest. Be sure that this is clear in your translation if your readers would not be familiar with this kind of arrangement. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -21:33 vp8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος 1 Jesus likely does not mean that the farmers literally **threw** the son out of the vineyard. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: “they seized him and forced him out of the vineyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) γεωργοῖς 1 These **vine growers** were people who knew how to take care of vines and grapes. +21:33 vp8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος 1 Jesus likely does not mean that the farmers literally **threw** the son out of the vineyard. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: “they seized him and forced him out of the vineyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:35 n1cq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοὺς δούλους αὐτοῦ 1 The pronoun **his** refers to the landowner. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the landowner’s servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -21:39 ID 21:40 x1ll rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The word **Therefore** indicates that what follows is the result of what has happened in the previous verse. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +21:40 x1ll rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 The word **Therefore** indicates that what follows is the result of what has happened in the previous verse. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 21:41 ss2m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγουσιν αὐτῷ 1 Matthew does not make specify who answered Jesus, but it seems implicitly from the context that it was the chief priests and elders. Alternate translation: “The chief priests and elders replied to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:42 z9tm λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 Jesus quotes the prophet Isaiah to show that God will honor the one whom the religious leaders reject. 21:42 x8zh Connecting Statement: 0 Connecting Statement:\n\nHere Jesus begins to explain the parable of the rebellious servants. @@ -1512,11 +1512,11 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 22:3 wur1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that the “king” did it. Alternate translation: “the ones whom the king invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:4 c7x4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 See how you translated **the ones who have been invited** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:4 arqx rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “servants, commanding them to tell the ones who had been invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -22:4 af2a rc://en/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα The king did not kill **prepare** the **dinner** himself. The implication is that his **servants** did that. Alternate translation: “my servants have prepared my dinner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +22:4 af2a rc://en/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα 1 The king did not kill **prepare** the **dinner** himself. The implication is that his **servants** did that. Alternate translation: “my servants have prepared my dinner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:4 xu4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “my servants” did it. Alternate translation: “My servants have killed my oxen and fattened calves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:4 ro9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 Here, **have been killed** means that they have been both slaughtered and prepared to eat. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “My oxen and fattened calves have been prepared to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -22:6 af3b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν 1 This does not mean that the **others** both **mistreated** and **killed** the same servants. Rather, some of them mistreated some of the servants, while others killed other servants. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “mistreated some of the servants and killed others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -22:7 af4c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & βασιλεὺς ὠργίσθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this provoked the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:6 hooe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν 1 This does not mean that the **others** both **mistreated** and **killed** the same servants. Rather, some of them mistreated some of the servants, while others killed other servants. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “mistreated some of the servants and killed others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +22:7 foao rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & βασιλεὺς ὠργίσθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this provoked the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:7 la7s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 The king did not kill **those murderers** himself. The implication is that **his soldiers** did it. Alternate translation: “his soldiers killed those murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:8 k98u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & κεκλημένοι 1 See how you translated **the ones who had been invited** in [22:4](../22/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:10 uva7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς 1 Jesus is using the adjectives **evil** and **good** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “both evil people and good people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) @@ -1532,20 +1532,20 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 22:14 yz5f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: “So in the same way as this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 22:15 y826 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τότε 1 The word translated **Then** at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “After this,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 22:15 u2mj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ 1 Matthew is speaking as if the Pharisees literally wanted to catch Jesus in a trap or **entrap** him. He means that they wanted to get Jesus to say or do something that would allow them to accuse him of doing wrong. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how they might cause him to say something that would allow them to accuse him of doing wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -22:15 af5d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν λόγῳ 1 Matthew is using the term **word** to mean something that Jesus might say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by something he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +22:15 assh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν λόγῳ 1 Matthew is using the term **word** to mean something that Jesus might say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by something he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:16 eae4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 The **disciples** of the Pharisees supported paying taxes only to Jewish authorities. The **Herodians** supported paying taxes to the Roman government. It is implied that the Pharisees believed that no matter what Jesus said, he would offend one of these groups. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “their disciples, who paid taxes only to the temple, along with the Herodians, who paid taxes to the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:16 rf66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἡρῳδιανῶν 1 **Herodians** is the name of a group of people who supported the ruler Herod Antipas. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -22:16 af6e rc://*/ta/man/translate/writing-politeness Διδάσκαλε 1 The Pharisees and Herodians are addressing to Jesus by a respectful title. Your language and culture may have a comparable title that you can use in your translation, here and in verse 24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) +22:16 hhne rc://*/ta/man/translate/writing-politeness Διδάσκαλε 1 The Pharisees and Herodians are addressing to Jesus by a respectful title. Your language and culture may have a comparable title that you can use in your translation, here and in verse 24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) 22:16 z92l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **truth**, you could express the same idea with an adjective such as “truthfully.” Alternate translation: “truthfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 22:16 t2qa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ & βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 2 Here, **you do not look at the face of men** is an idiom that means that before you speak, you do not consider what others might think about what you say. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “you do not worry what others will think of what you have to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:17 a9by rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Καίσαρι 1 The religious leaders are using the term **Caesar** to mean the roman government. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:18 a2ti rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με πειράζετε, ὑποκριταί? 1 Jesus is using the question form to challenge the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You certainly should not test me, you hypocrites!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:19 cie7 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 The **denarius** was a Roman coin worth one day’s wages. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “a coin worth one day's wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 22:20 ue7j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 The pronoun **them** refers to the Herodians and the disciples of the Pharisees. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “to the Herodians and the disciples of the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -22:21 af7f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and give to God the things of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +22:21 eseu rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and give to God the things of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 22:23 wqg2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 The phrase translated **On that day** at the beginning of this phrase indicates that this event happened later that same day, after the previous event that the story described. Alternate translation: “Later that same day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 22:24 xl5f rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Teacher, Moses said that if a man dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -22:24 af8g rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει 1 Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “his brother must marry his wife and must raise up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) +22:24 ID rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει 1 Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “his brother must marry his wife and must raise up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) 22:24 u7dm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 The term **seed** means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would help your readers to understand what seed means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “offspring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:25 ag5z rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 22:25 njdt rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὁ πρῶτος 1 Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the first brother” or “the oldest brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) @@ -1558,11 +1558,11 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 22:29 e2t4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλανᾶσθε 1 Jesus is saying that they have been **led stray** specifically about the resurrection. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “You have been led astray not to believe in the resurrection of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:29 xkvg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανᾶσθε 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone has led you astray” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:29 dax6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **power**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what God is able to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -22:30 ygr1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν & τῇ ἀναστάσει 1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when dead people rise back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +22:30 ygr1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν & τῇ ἀναστάσει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when dead people rise back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 22:30 uaj9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὔτε γαμοῦσιν & εἰσιν 1 Both uses of the pronoun **they** refer to men and women in general. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation. Alternate translation: “men and women neither marry … men and women are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 22:30 qkv1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὔτε γαμίζονται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “nor do people give their children in marriage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -22:31 af9h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “But concerning what happens when people who have died become alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -22:31 af4i rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 Jesus is using the adjective **dead** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +22:31 foao rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ δὲ τῆς ἀναστάσεως τῶν νεκρῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **resurrection**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “But concerning what happens when people who have died become alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +22:31 essh rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 Jesus is using the adjective **dead** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 22:31 b9sy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος 1 This is the first part of a rhetorical question that continues into the next verse. Jesus scolds the Sadducees by asking a question. He is not looking for an answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I know you have read what was spoken to you by God. You know that he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:31 ljj7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “what God spoke to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:32 zwbp rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation, with no comma at the end of verse 31: “that he was the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) @@ -1576,214 +1576,222 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 22:40 wpr8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὅλος ὁ νόμος & καὶ οἱ προφῆται 1 Jesus is two of the main parts of the Scriptures, the **Law** and the **Prophets** to mean all of the Scriptures. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all of the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) 22:40 r9ca rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται 1 Here, Jesus is speaking of the Law and the Prophets as if they were something that a person would **hang** on the **two commandments** that he previously mentioned. This means that the Law and the Prophets are summarized by these two laws. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the whole Law and the Prophets are summarized by these two laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:41 pj4a rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 Matthew is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -22:41 af1j σ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive υνηγμένων 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:41 foao σ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive υνηγμένων 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:42 xlf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱός 1 Jesus is not asking whose literal son the **Christ** is. Jesus is using the term **son** to mean “descendant.” If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:42 xhwj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῦ Δαυείδ 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “He is a son of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 22:43 cu3h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 Jesus begins to ask a question to make the religious leaders think deeply about the Psalm he is about to quote. The question continues into the next verse. If it would be helpful to your readers, you can express it as a statement. Alternate translation: “Tell me, then, why David in the Spirit calls him Lord, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:43 yu5m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι 1 Here, **in the Spirit** is an idiom that means that David was prompted by the Holy Spirit to write the quote in the next verse. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “David, prompted by the Spirit,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:43 ai8c rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “when he said this:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 22:44 k3f7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ Κυρίῳ μου 1 Here, **Lord** refers to the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “my Lord, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -22:44 af2k rc://*/ta/man/translate/ figs-nominaladj δεξιῶν μου 1 David is using the adjective **right** as a noun to mean a particular place. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “my right side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +22:44 assh rc://*/ta/man/translate/ figs-nominaladj δεξιῶν μου 1 David is using the adjective **right** as a noun to mean a particular place. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “my right side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 22:44 dz2a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 To sit at the **right** side of God is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) 22:44 e59n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 Here, to **put** the Messiah’s **enemies under** his **feet** means to make his enemies subordinate to him. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “until I might make your enemies subordinate to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:45 d8gl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 Jesus is using the question form to challenge the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “David would not call him ‘Lord’ if he were only his son!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -22:46 af3l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 Matthew is using the term **word** to mean something that one of Jesus’ listeners might have said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no one was able to say anything to him in response” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -23:intro m99i 0 # Matthew 23 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Hypocrites\n\nJesus calls the Pharisees hypocrites many times ([Matthew 23:13](../mat/23/13.md)) and carefully tells what he means by doing that. The Pharisees made rules that no one could actually obey, and then they persuaded the ordinary people that they were guilty because they could not obey the rules. Also, the Pharisees obeyed their own rules instead of obeying God’s original commands in the law of Moses.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Name calling\n\nIn most cultures, it is wrong to insult people. The Pharisees took many of the words in this chapter as insults. Jesus called them “hypocrites,” “blind guides,” “fools,” and “serpents” ([Matthew 23:16-17](./16.md)). Jesus uses these words say that God would surely punish them because they were doing wrong.\n\n### Paradox\n\nA paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “He who is greatest among you will be your servant” ([Matthew 23:11-12](./11.md)). -23:1 skq4 General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the beginning of a new part of the story that continues to [25:46](../25/46.md), where Jesus teaches about salvation and the final judgment. Here he begins to warn the people about the scribes and Pharisees. -23:2 dnu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν 1 Here, **seat** represents the authority to rule and make judgments. Alternate translation: “have authority as Moses had” or “have authority to say what the law of Moses means” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -23:3 q336 πάντα & ὅσα ἐὰν & ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε 1 Alternate translation: “all the things … do them and observe them” or “everything … do it and observe it” -23:4 xce6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 Here, **bind heavy burdens … put them on people’s shoulders** is a metaphor for the religious leaders making many difficult rules and making the people obey them. Alternate translation: “they make you obey many rules that are difficult to follow, but they do not lift a finger to help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -23:4 xtr1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 Here, **will not move a finger** is an idiom that means the religious leaders will not help the people. Alternate translation: “they make you obey many rules that are difficult to follow. But they do nothing at all to help the people follow the rules” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -23:5 nw4y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “They do all their deeds so that people can see what they do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -23:5 ln6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 Both of these actions are things the Pharisees do to appear as if they honor God more than other people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -23:5 gcv7 φυλακτήρια 1 The **phylacteries** were small leather boxes containing paper with scripture written on it. -23:5 h2qj μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα 1 The Pharisees made the tassels on the bottom of their robes especially long to show their devotion to God. -23:6 arf1 τὴν πρωτοκλισίαν & τὰς πρωτοκαθεδρίας 1 Both of these places are the places where the most important people sit. -23:7 cp2m ταῖς ἀγοραῖς 1 The **marketplace** was a large, open-air area where people bought and sold items. -23:7 cbe8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “for people to call them ‘Rabbi.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -23:8 uk5v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “But you must not let anyone call you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -23:8 ru2b rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς & ὑμῶν & ὑμεῖς 1 All occurrences of **you** and **your** are plural and refer to all of Jesus’ followers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -23:8 s5du ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε 1 Here, **brothers** means “fellow believers.” -23:9 l33f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς; 1 Jesus is using hyperbole to tell his hearers that they must not allow even the most important people to be more important to them than God is. Alternate translation: “do not call any man on earth your father” or “do not say that any man on earth is your father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -23:9 any8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος 1 **Father** here is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -23:10 b8ua rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μηδὲ κληθῆτε 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Also, do not let anyone call you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -23:10 lp5f rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός 1 When Jesus said **the Christ**, he was speaking about himself in the third person. Alternate translation: “for I, the Christ, am your only teacher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -23:11 d62b ὁ & μείζων ὑμῶν 1 Alternate translation: “the person who is most important among you” -23:11 d9xw rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 Here, **you** is plural and refers to Jesus’ followers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) -23:12 x187 ὑψώσει ἑαυτὸν 1 Alternate translation: “makes himself important” -23:12 e81r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will humble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -23:12 uz88 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will make important” or “God will honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -23:13 ts6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nJesus speaks of the **kingdom of the heavens** as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. If you do not keep the metaphor of the house, be sure to change all instances of “shut” and “enter.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -23:13 qjt2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy General Information: 0 # General Information:\n\nThe words **kingdom of the heavens**, which refer to God, who lives in heaven, occur only in Matthew, try to use your language’s word for “heaven” in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -23:13 aw49 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJesus begins to rebuke the religious leaders because of their hypocrisy. -23:13 i9dq οὐαὶ δὲ ὑμῖν 1 See how you translated this in [11:21](../11/21.md). Alternate translation: “But how terrible it will be for you” -23:13 j4sd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 The phrase **the kingdom of the heavens** refers to God ruling over his people. The phrase **kingdom of the heavens** is found only in the book of Matthew. If possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “You prevent people from accepting God, who lives in heaven, as king, but you do not accept him as king, and you make it impossible for those about to accept him as king to do so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -23:13 xtjf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 Jesus is speaking of the **kingdom of the heavens** as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. Alternate translation: “You make it impossible for people to enter the kingdom of heaven, but you do not enter it, and neither do you allow those about to enter to do so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -23:15 e4a8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 This is an idiom that means they go to distant places. Alternate translation: “you travel great distances” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -23:15 xo45 rc://*/ta/man/translate/figs-merism τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 The **sea** and the **dry land** represent the two extremes where people can go on earth. Alternate translation: “everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -23:15 iyl7 ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον 1 Alternate translation: “to make one person accept your religion” -23:15 bq91 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom υἱὸν Γεέννης 1 Here, **son of** is an idiom that means “one belonging to.” Alternate translation: “person who belongs in hell” or “person who should go to hell” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -23:16 r5k3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοὶ 1 The Jewish leaders were spiritually **blind**. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God’s truth. See how you translated “blind guides” in [15:14](../15/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -23:16 qgh8 ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν 1 Alternate translation: “by the temple does not have to keep his oath” -23:16 lni3 ὀφείλει 1 Alternate translation: “he is obligated by his oath” -23:17 s7a8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μωροὶ καὶ τυφλοί! 1 The Jewish leaders were spiritually **blind**. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God’s truth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -23:17 f9zd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν? 1 Jesus uses this question to rebuke the Pharisees because they treated the **gold** as if it were more important than the **temple**. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The temple that has dedicated the gold to God is more important than the gold!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -23:17 j6d5 ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν 1 Alternate translation: “the temple that makes the gold belong to God alone” -23:18 lr61 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καί 1 You can make the understood information explicit. Alternate translation: “And you also say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -23:18 d331 οὐδέν ἐστιν 1 Alternate translation: “He does not have to do what he has sworn to do” or “He does not have to keep his oath” -23:18 ngd2 τῷ δώρῳ 1 This **gift** was an animal or grain that a person would bring to God by putting it on God’s altar. -23:18 zg72 ὀφείλει 1 Alternate translation: “he is obligated by his oath” -23:19 y6hk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφλοί 1 The Jewish leaders were spiritually **blind**. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God’s truth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -23:19 g7qr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον? 1 Jesus uses this question to rebuke the Pharisees for treating the **gift** as if it were more important than the **altar**. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The altar that makes the gift holy is greater than the gift!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -23:19 gt4d τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον 1 Alternate translation: “the altar that makes the gift special to God” -23:20 x4q4 ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ 1 Alternate translation: “by all the gifts that people have placed on it” -23:21 m21b τῷ κατοικοῦντι αὐτόν 1 This refers to God the Father. -23:22 ejw9 τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ 1 As in the previous verse, this refers to God the Father. -23:23 lg3r οὐαὶ ὑμῖν & ὑποκριταί! 1 See how you translated this in [11:21](../11/21.md). Alternate translation: “How terrible it will be for you” -23:23 n94y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον 1 These are various leaves and seeds people used to make food taste good. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -23:23 hga6 ἀφήκατε 1 Alternate translation: “you have not obeyed” -23:23 c8bb τὰ βαρύτερα 1 Alternate translation: “the more important matters” -23:23 m32j ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι 1 Alternate translation: “But you ought to have obeyed these more important laws” +22:46 assh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 Matthew is using the term **word** to mean something that one of Jesus’ listeners might have said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no one was able to say anything to him in response” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:intro m99i 0 # Matthew 23 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Hypocrites\n\nJesus calls the Pharisees “hypocrites” many times in verses13–29. He carefully explains why he calls them that. The Pharisees made rules that no one could actually obey, and then they persuaded the ordinary people that they were guilty because they could not obey those rules. Also, the Pharisees obeyed their own rules instead of obeying God’s original commands in the law of Moses.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Name-calling\n\nIn most cultures, it is wrong to insult people. The Pharisees took many of the words in this chapter as insults. Jesus called them “hypocrites,” “blind guides,” “fools,” and “serpents.” But Jesus used these words not as insults but as warnings that God would surely punish the Pharisees because they were doing wrong.\n\n### Paradox\n\nA paradox is a statement that describes two things that seemingly cannot both be true at the same time. Jesus uses a paradox when he says, “He who is greatest among you will be your servant” ([23:11-12](../23/11.md)). +23:1 skq4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τότε 1 The word translated **Then** at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “After this,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) +23:2 dnu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν 1 Jesus is using the phrase **seat of Moses** to mean having the authority that Moses had. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “have the authority that Moses had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:4 xce6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 Jesus is speaking as if the Pharisees were literally putting **loads, heavy and difficult to carry** on people’s **shoulders**. He means that they are making people try to obey many difficult laws. If it would be helpful for your readers, you could express the meaning as a comparison. Alternate translation: “They make you obey many difficult laws as if they were binding up heavy loads and putting them on your shoulders. But they do not obey the same laws, and so it is as if they are not helping to carry those loads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:5 nw4y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order for men to see them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +23:5 eqai rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “by people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +23:5 gcv7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown φυλακτήρια 1 The term **phylacteries** describes small leather boxes containing papers with scriptures written on them. If it would be helpful, you could state this explicitly. Alternate translation: “devotional boxes containing scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +23:5 h2qj rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ κράσπεδα 1 Here, **tassels** refers to decorative fringes that Jewish men would attach to the hems of their robes to show that they were devoted to God. Your language and culture may have a term for this igdm that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +23:7 cbe8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have men call them ‘Rabbi’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +23:7 a7pj rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 See how you translated **men** in [23:5](../23/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +23:8 uk5v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But you should not have people call you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +23:8 wjmr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββεί; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητὴς, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since your teacher is one, and since you are all brothers, you should not be called ‘Rabbi’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +23:8 uqwi rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἷς & ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητὴς 1 Jesus is using the adjective **one** as a noun to mean one person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “one person is your teacher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +23:8 s5du rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε 1 Here, Jesus says **brothers** to be mean fellow believers. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are all fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:9 xcou rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since you have one heavenly father, you should not call any of you on the earth ‘father’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +23:9 l33f rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς; 1 Jesus says **you should not call any of you on the earth ‘father’** here as a generalization for emphasis. He is not saying that you cannot call your biological father ‘father’, but he is saying that you cannot use father as a title to honor someone. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “you should not call someone ‘father’ as a title to honor him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +23:9 kcrt rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἷς & ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος 1 See how you translated **one** in the previous verse. Alternate translation: “one person is your heavenly Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +23:9 any8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος 1 **Father** is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +23:10 q59s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μηδὲ κληθῆτε Καθηγηταί; ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “since your teacher is one, the Christ, you should not be called ‘teacher’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +23:10 b8ua rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μηδὲ κληθῆτε 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you should not have people call you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +23:10 lp5f rc://*/ta/man/translate/figs-123person καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I, the Messiah, am your only teacher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +23:11 d62b rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ὁ & μείζων 1 Jesus is using the adjective **greatest** as a noun to mean the greatest person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the greatest person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +23:11 d9xw rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 Here, **you** is plural and refers to Jesus’ followers, so use the plural form of “you” if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +23:12 e81r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “God will humble him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +23:12 uz88 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “God will exalt him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +23:13 ts6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν. 1 Jesus speaks of the **kingdom of the heavens** as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For you have made it so that men cannot live with God forever in the kingdom of the heavens. For neither you will live there, nor will you let anyone else live there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:13 zpfe rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since you have shut the kingdom of the heavens before men, woe to you, scribes and Pharisees!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +23:13 qjt2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅτι κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 The words **kingdom of the heavens** refers to God's rule as king from heaven. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For you have not allowed people to become people over whom God rules” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:13 lhem rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people” +23:14 onan rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants 0 Some ancient manuscripts include the first part of verse 14. Other ancient manuscripts add that sentence after verse 12. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +23:15 xo45 rc://*/ta/man/translate/figs-merism τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 Jesus is describing the earth by naming its two main components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the entire earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +23:15 iyl7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον 1 Here, **to make one a proselyte** means to convince a non-Jewish person to begin practicing the Jewish religion. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “to convince a non-Jewish person to practice the Jewish religion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +23:15 bq91 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom υἱὸν Γεέννης 1 The expression **son of** figuratively describes a person who shares the qualities of something. Here, **a son of Gehenna** means a person who is evil and whom God will judge in hell. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “an evil person whom God will judge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +23:15 ervf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Γεέννης 1 See how you translated **Gehenna** in [5:30](../05/30.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:16 r5k3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοὶ 1 See how you translated **blind guides** in [15:14](../15/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:16 bqal rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ 1 When a person **swears by** something, he is calling it to be a witness to the oath that he is making. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Whoever calls the temple to be a witness to his oath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +23:16 fjic rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέν ἐστιν 1 Here, **it is nothing** means that he is not bound to keep his oath. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “he is not bound to the oath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +23:17 j71q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μωροὶ καὶ τυφλοί 1 Jesus is using the adjectives **foolish** and **blind** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases, here and in verse 19. Alternate translation: “You foolish and blind people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +23:17 s7a8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφλοί 1 Jesus is speaking of the scribes and Pharisees as if they were literally **blind**. He means that they are not able to recognize something in the moral realm that should be obvious. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “morally obtuse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:17 f9zd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν? 1 Jesus is using the question form to challenge the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly the gold is not greater than the temple that sanctifies the gold!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +23:18 t7p1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέν ἐστιν 1 See how you translated **it is nothing** in [23:16](../23/16.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +23:18 ngd2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ δώρῳ 1 Here, **gift** is referring to an offering that is sacrificed to God on the altar. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +23:19 g7qr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον? 1 Jesus is using the question form to challenge the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “For the gift is certainly not greater than the alter sanctifying the gift!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +23:19 bb34 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφλοί 1 See how you translated **blind** in [23:17](../23/17.md). Alternate translation: “morally obtuse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:19 fl4o rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸ δῶρον & τὸ δῶρον 1 See how you translated **the gift** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +23:21 m21b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ κατοικοῦντι αὐτόν 1 Here, **the one inhabiting it** is referring to God. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “God, who is inhabiting it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +23:22 ejw9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ 1 As in the previous verse, this refers to God the Father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +23:23 lg3r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν & ὑποκριταί! 1 See how you translated this in [11:21](../11/21.md). Alternate translation: “How terrible it will be for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +23:23 n94y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον 1 These are various leaves and seeds people used to make food taste good. If your readers would not be familiar with them, in your translation you could use the name of comparable seasonings in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “herbs and spices” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +23:23 essh rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ βαρύτερα 1 Jesus is using the adjective **weightier** as a noun to mean certain aspects of the law. ULT adds the word **matters** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the weightier commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +23:23 c8bb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ βαρύτερα 1 Jesus is speaking as if the more important commandments in the law were literally **weightier** or heavier than the others. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the more important commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:23 m32j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ταῦτα & κἀκεῖνα 1 By **these**, Jesus means the commandments he has just mentioned, and by **those**, the means the ones he mentioned earlier. Your language may have its own way of indicating this distinction. Alternate translation: “the latter … and the former” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:23 nn6q rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι 1 If your readers would misunderstand the double-negative **not … neglect**, you can state this in positive form. Alternate translation: “while also obeying the less important laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -23:24 y84y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοί! 1 Jesus uses this metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand God’s commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. See how you translated this metaphor in [15:14](../15/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -23:24 l7fh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 Being careful to follow the less important laws and ignoring the more important laws is as foolish as being careful not to swallow the smallest unclean animal but eating the meat of the largest unclean animal. Alternate translation: “you are as foolish as a person who strains out a gnat that falls into his drink but swallows a camel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -23:24 g87t rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες 1 Jesus understands that it is impossible for a man to swallow a **camel**. He is exaggerating in order to emphasize how foolish the scribes and Pharisees are to ignore the most important laws. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -23:24 xgoa rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 It is not possible for a person to swallow a camel. Jesus is exaggerating to emphasize how the Pharisees and scribes are ignoring thing that should be obvious to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -23:24 sn3z οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα 1 This means to pour a liquid through a cloth to remove a **gnat** from a drink. -23:24 whk2 κώνωπα 1 A **gnat** is a small flying insect. -23:25 ns27 οὐαὶ ὑμῖν & ὑποκριταί! 1 See how you translated this in [11:21](../11/21.md). Alternate translation: “How terrible it will be for you” -23:25 ru45 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 This is a metaphor that means the scribes and Pharisees appear pure on the **outside** to others, but on the **inside** they are wicked. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -23:25 tz8h γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 Alternate translation: “they want what others have, and they act in the interest of the self” -23:26 lb5j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Φαρισαῖε τυφλέ! 1 The Pharisees were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God’s truth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -23:26 f9p8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν 1 This is a metaphor that means that if they would become pure in their inner being, then the result is that they would be pure on the **outside** as well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -23:27 kry1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις & ἀκαθαρσίας 1 This is a simile that means the scribes and Pharisees may appear to be pure on the outside, but they are wicked on the inside. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -23:27 ta1f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τάφοις κεκονιαμένοις 1 The Jews would paint **tombs** white so that people would easily see them and avoid touching them. Touching a tomb would make a person ceremonially unclean. Alternate translation: “tombs that someone has painted white” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -23:29 tse6 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δικαίων 1 If your language does not use the nominal adjective **righteous**, you can express it as an adjective. Alternate translation: “of the righteous people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -23:30 kkf2 ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν 1 Alternate translation: “during the time of our forefathers” -23:30 nq82 οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν 1 Alternate translation: “we would not have joined with them” -23:30 x99m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν 1 Here, **blood** is associated with the killing of the prophets. Alternate translation: “in the killing of the prophets” or “in the murder of the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -23:31 l7rl υἱοί ἐστε 1 Here, **sons** means “descendants.” -23:32 bpz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 Jesus uses this as a metaphor meaning the Pharisees will complete the wicked behavior that their forefathers started when they killed the prophets. Alternate translation: “And you finish the sins your ancestors began” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -23:33 va5c rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Here, **serpents** and **vipers** both refer to poisonous snakes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) -23:33 cfj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Here, **serpents** and **vipers** are dangerous creatures and often symbols of evil. Alternate translation: “You are as evil as dangerous and poisonous snakes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -23:33 blv6 γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Here, **offspring** means “having the characteristic of.” See how you translated a similar phrase in [3:7](../03/07.md). -23:33 vi6c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης? 1 Jesus uses this question as a rebuke. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “there is no way for you to escape the judgment of hell!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -23:34 rq8c ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς 1 Sometimes the present tense is used to show that someone will do something very soon. Alternate translation: “I will send prophets, wise men, and scribes to you” -23:35 l7ya rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς 1 The phrase **come upon you** is an idiom that means to receive punishment. Alternate translation: “God will punish you for all the righteous blood being shed on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -23:35 h5n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς 1 To shed **blood** is a metonym meaning to kill people, so “righteous blood that being shed on the earth” represents **righteous** people who are being killed. Alternate translation: “God will punish you for the murders of all the righteous people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -23:35 b3a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ τοῦ αἵματος & ἕως τοῦ αἵματος 1 Here the word **blood** represents a person being killed. Alternate translation: “from the murder … to the murder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -23:35 z95g rc://*/ta/man/translate/figs-merism Ἂβελ & Ζαχαρίου 1 **Abel** was the first righteous victim of murder, and **Zechariah**, who was murdered by Jews in the temple, was probably thought to be the last. These two men represent all the righteous people who have been murdered. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) -23:35 cbq9 Ζαχαρίου 1 This **Zechariah** was not the father of John the Baptist. -23:35 s11l ὃν ἐφονεύσατε 1 Jesus does not mean the people to whom he is speaking actually **killed** Zechariah. He means their ancestors did. -23:36 ut4l ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth” -23:37 w23t Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJesus mourns over the people of Jerusalem because they reject every messenger that God sends to them. -23:37 vne9 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jesus speaks as if he were talking only to the city of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -23:37 xuj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jesus speaks to the people of Jerusalem as though they were the city itself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -23:37 tz4r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “those whom God sends to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -23:37 t9y7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 Jesus is speaking to Jerusalem as if it is a woman and the people are her **children**. Alternate translation: “your people” or “your inhabitants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -23:37 xv4t rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 This is a simile that emphasizes Jesus’ love for the people and how he wanted to take care of them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -23:37 as8p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὄρνις 1 A **hen** is a female chicken. You can translate this with any bird that protects her children under her wing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -23:38 r6ss ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος 1 Alternate translation: “God will leave your house, and it will be empty” -23:38 ck2z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ οἶκος ὑμῶν 1 This could refer to: (1) the city of Jerusalem. (2) the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -23:39 i14n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 This phrase adds emphasis to what Jesus says next. -23:39 ig61 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 Here, **in the name** means “in the power” or “as a representative.” See how you translated this in [21:9](../21/09.md). Alternate translation: “He who comes in the power of the Lord is blessed” or “He who comes as the representative of the Lord will be blessed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -24:intro h2a2 0 # Matthew 24 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nIn this chapter, Jesus begins to prophesy about the future from that time until he returns as king of everything. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “The end of the age”\n\nIn this chapter, Jesus gives an answer to his disciples when they ask how they will know when he will come again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalyptic]])\n\n### The example of Noah\n\nIn the time of Noah, God sent a great flood to punish people for their sins. He warned them many times about this coming flood, but it actually began suddenly. In this chapter, Jesus draws a comparison between that flood and the last days. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Let”\n\nThe ULT uses this word to begin several commands of Jesus, such as “let those who are in Judea flee to the mountains” (24:16), “let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house” (24:17), and “let him who is in the field not return to take his cloak” (24:18). There are many different ways to form a command. Translators must select the most natural ways in their own languages. -24:1 dh7u Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJesus begins to describe events that will happen before he comes again during the end times. -24:1 ke79 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ 1 It is implied that Jesus was not in the **temple** itself. He was in the courtyard around the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -24:2 mh5y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα? 1 Jesus uses a question to make the disciples think deeply about what he will tell them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Let me tell you something about all these buildings.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -24:2 fnv8 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth” -24:2 l45q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -24:2 ecdz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when the enemy soldiers come, they will tear down every stone in these buildings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -24:3 e1is rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος? 1 Here, **your coming** refers to when Jesus will come in power, establishing God’s reign on earth and bringing this **age** to an end. Alternate translation: “what will be the sign that you are about to come and that the world is about to end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -24:4 s64s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 1 Here, **might lead you astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “Be careful that no one deceives you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -24:5 lq71 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πολλοὶ & ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 Here, **in my name** refers to “in my authority” or “as my representative.” Alternate translation: “many will claim that they have come as my representative” or “many will say they speak for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -24:5 twh8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὺς πλανήσουσιν 1 Here, **will lead many astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “will deceive many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:24 y84y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοί! 1 See how you translated **You blind guides** in [15:14](../15/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:24 l7fh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 Jesus is speaking as if the scribes and Pharisees were literally **straining out** a tiny **gnat** if they found one in a drink but **swallowing** a large **camel** whole. He means that they are being careful to follow the less important laws but ignoring the more important laws. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are carefully following the less important laws but ignoring the more important laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:24 whk2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κώνωπα 1 A **gnat** is a tiny flying insect. If your readers would not be familiar with what a gnat is, in your translation you could use the name of a comparable insect in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “a tiny insect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +23:24 g87t rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὴν & κάμηλον 1 A **camel** is a large mammal that people in this culture would ride and use to carry loads. If your readers would not be familiar with what a camel is, in your translation you could use the name of a comparable beast of burden in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “a large beast of burden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +23:25 ru45 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 Here, cleaning **the outside of the cup and of the plate** represents the Pharisees acting in such a way that people will consider them holy. When Jesus says **inside they are full of greed and self-indulgence**, he is referring the inward desires of the Pharisees. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You try to make yourselves appear righteous by doing good deeds, but in your inner being, you are greedy and self-indulgent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:26 lb5j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Φαρισαῖε τυφλέ 1 Jesus is not referring to a specific **Pharisee**. He is referring to every Pharisee who acts in the way he has described. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “You blind Pharisees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +23:26 eoor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τυφλέ 1 See how you translated **blind** in [23:17](../23/17.md). Alternate translation: “morally obtuse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:26 f9p8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν 1 See how you translated **inside of the cup and of the plate** and **outside** in in the previous verse. Alternate translation: “First make sure your inward being is righteous, and then you will genuinely appear righteous on the outside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:27 kry1 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις & ἀκαθαρσίας 1 Here, Jesus is comparing the **scribes and Pharisees** with **whitewashed tombs**. Jesus states the plain meaning in the next verse, so you do not need to do that here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) +23:27 ta1f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τάφοις κεκονιαμένοις 1 The Jews would paint **tombs** white so that they would appear beautiful to people who passed by them. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “tombs that someone has painted white” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +23:29 tse6 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δικαίων 1 Jesus is using the adjective **righteous** as a noun to mean people who are righteous. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of righteous people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +23:30 f0hs rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καὶ λέγετε, εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “You also say that if you had been in the days of your fathers, you would not have been partners with them in the blood of the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +23:30 kkf2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν πατέρων ἡμῶν 1 Jesus is using the term **fathers** to mean “ancestors.” If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:30 x99m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ αἵματι 1 Jesus is using the word **blood ** to mean “death” by association. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:31 l7rl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων 1 Jesus may be using the term **sons** to mean descendants. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are the descendants of the ones having killed” or see next note for another possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:31 eale rc://*/ta/man/translate/figs-idiom υἱοί ἐστε τῶν φονευσάντων 1 Jesus may also be using the expression **sons of** to describe people who share the qualities of something. He would be saying that the scribes and Pharisees share the quality of resistance to God that led their ancestors to kill the prophets. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you are resistant to God just like your ancestors, who killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +23:32 bpz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 Jesus is speaking as if he wants the scribes and Pharisees literally to **fill up** a **measure** of a certain amount. This represents them completing the wicked behavior that their ancestors began when they killed the prophets. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Now you finish the sins your ancestors began when they killed the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:32 hmsh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 The implication is that the scribes and Pharisees would **fill up the measure** of their **fathers** by killing the greatest prophet of all, the Messiah. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Now, by killing the Messiah, finish the sins your ancestors began when they killed the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +23:32 vhes rc://*/ta/man/translate/figs-irony ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 Even though Jesus is using an imperative form, he does not actually want the Pharisees to **fill up the measure** of their **fathers** by killing him, the Messiah. If they did that, they would not be obeying a command from him. Instead, Jesus is using a figure of speech in which he says the opposite of what he means. He does that in order to warn the scribes and Pharisees about where their attitude and behavior will lead if they do not change those things. If it would be clearer in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “You should be very concerned, because if you do not stop resisting God, you will finish the sins of your ancestors by killing the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) +23:33 va5c rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 The terms **serpents** and **vipers** mean similar things. Both are names of poisonous snakes. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single expression. Alternate translation: “poisonous snakes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +23:33 cfj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Jesus is speaking of the scribes and Pharisees as if they were literally **serpents** and **offspring of vipers**. He means that they are evil. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You evil people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:33 blv6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γεννήματα ἐχιδνῶν 1 The expression **offspring of** figuratively describes a person who shares the qualities of something. In this case, **vipers** represent evil or harmful people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “you who are harmful like vipers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +23:33 vi6c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης? 1 Jesus is using the question form to challenge the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You will certainly not escape from the judgment of Gehenna” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +23:33 u1ju rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Γεέννης 1 See how you translated **Gehenna** in [5:30](../05/30.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:35 l7ya rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς 1 Jesus is speaking as if the **blood** of **righteous** people would literally **come upon** the scribes and Pharisees. He means that God would consider them guilty of shedding this blood. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God might consider you guilty for shedding” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:35 h5n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς & τοῦ αἵματος & τοῦ αἵματος 1 Jesus is using the word **blood** to mean murder by association. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the guilt for all of the murders of righteous people on the earth … the murder … the murder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:35 espy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἷμα δίκαιον 1 Jesus is speaking by association as if the **blood** of righteous people were **righteous** itself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the blood of righteous people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:35 z95g rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἂβελ τοῦ δικαίου, ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου, ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου 1 **Abel** was the first righteous victim of murder and **Zechariah**, who was murdered by Jews in the temple, was the last righteous person whose murder was recorded in the Hebrew Scriptures in the order in which the Jews of this time likely read them. Jesus is using these first and last men to represent all the righteous people who have been murdered. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all throughout human history” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +23:35 s11l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃν ἐφονεύσατε 1 By using the term **you**, Jesus is speaking as if the scribes and Pharisees he is addressing had killed **Zechariah**, but he means by association that their ancestors killed him. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “whom your ancestors killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:37 xuj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα 1 Jesus is using the term **Jerusalem** to mean the people who live in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “People of Jerusalem, the ones killing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:37 vne9 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jesus is figuratively addressing something that he knows cannot hear him, the city of Jerusalem, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If it would be more natural in your language, you could show in your translation that Jesus is talking about Jerusalem rather than to Jerusalem. Alternate translation: “I am very upset with the city of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +23:37 tz4r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “the ones whom God sent to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +23:37 t9y7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 Jesus is speaking as if Jerusalem had **children**. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who live in you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:37 xv4t rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 The point of this comparison is that Jesus wishes he could comfort and protect the people of Jerusalem, just as a **hen** does that for her **chicks**. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “the way a hen gathers her chicks under her wings to comfort and protect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +23:37 as8p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὄρνις 1 A **hen** is a female chicken. You could translate this with the name of a bird familiar in your culture that protects her chicks under her wing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +23:38 essh rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος 1 Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “your house will be left to you desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +23:38 ck2z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ οἶκος ὑμῶν 1 Jesus is speaking of the city of Jerusalem as if it were a **house** in which its people lived. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:39 ig61 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 See how you translated **in the name of** in [21:9](../21/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +24:intro h2a2 0 # Matthew 24 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nIn this chapter, Jesus begins to prophesy about the future from that time until he returns as king of everything. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “The end of the age”\n\nIn this chapter, Jesus gives an answer to his disciples when they ask how they will know when he will come again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalyptic]])\n\n### The example of Noah\n\nIn the time of Noah, God sent a great flood to punish people for their sins. He warned them many times about this coming flood, but it actually began suddenly. In this chapter, Jesus draws a comparison between that flood and the last days. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Important translation issues in this chapter\n\n### “Let”\n\nThe ULT uses this word to begin several commands of Jesus, such as “let those who are in Judea flee to the mountains” (24:16), “let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house” (24:17), and “let him who is in the field not return to take his cloak” (24:18). There are many different ways to form a command. Translators may select the most natural ways in their own languages.\n\n### “The one”\n\nSeveral times in this chapter, Jesus speaks of “the one” who does a certain thing. (Matthew himself uses that phrase in verse 15.) This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone who performs the action that it names. Express this in the way that would be most natural in your language. For example, in verse 13, Jesus says that “the one having endured to the end, he will be saved.” You might say that “whoever endures to the end will be saved.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +24:1 ke79 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ 1 Here, **temple** is referring to the courtyard around the temple. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in your translation. Alternate translation: “from the courtyard of the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +24:2 mh5y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα 1 Jesus is using the question form to challenge his disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly you see all of these things!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +24:2 ecdz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται 1 If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “Your enemies will not leave one stone upon another here, but will tear them down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:3 e1is rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 Here, **your coming** refers to when Jesus will come in power, establishing God’s reign on earth and bringing this **age** to an end. Alternate translation: “that you are about to come and reign in power and that the world is about to end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +24:3 uf7g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθημένου & αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 1 Here, the pronouns **he** and **him** refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify this for your readers. Alternate translation: “as Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples approached Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +24:3 pudy rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες, εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος? 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “the disciples came to him by themselves asked Jesus to tell them when these things would be and what would be the sign of his coming and the end of the age” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +24:4 s64s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ 1 See how you translated the similar expression in [22:29](../22/29.md). Alternate translation: “Be careful that no one deceives you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +24:4-5 q6q1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.\nπολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός; καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since many will come in my name saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray, you ought to be careful not to be led astray” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +24:5 w7i0 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός; καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “For many will come in my name saying that they are the Christ, and they will lead many people astray” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +24:5 lq71 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 Here, Jesus uses the word **name** to mean identity. The people he is talking about will likely not say that their name is Jesus, they will claim to be the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “claiming to be me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +24:5 twh8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλανήσουσιν 1 See how you translated the similar expression in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +24:6 pgdl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μελλήσετε & ἀκούειν πολέμους, καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 This probably means implicitly that the disciples will hear about wars that are definitely happening and about wars that may be happening (**reports of wars**). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly in your translation. Alternate translation: “you are going to hear about wars that are definitely happening and about wars that may be happening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:6 hdz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Do not let these things trouble you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -24:7 ygf2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 Both of these mean the same thing. Jesus is emphasizing that people everywhere will fight each other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -24:7 xuow rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 Here, **nation** and **kingdom** represent the people within them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -24:8 q4gl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων 1 Here, **birth pains** refers to the **pains** a woman feels before giving **birth** to a child. This metaphor means these wars, famines, and earthquakes are just the **beginning** of the events that will lead to the end of the age. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -24:9 u5e6 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς 1 Alternate translation: “people will give you over to the authorities, who will make you suffer and will kill you.” -24:9 uw1i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 Here, **nations** is a metonym, referring to the people of nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -24:9 nsh3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “People from every nation will hate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -24:9 u2bd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 Here, **name** refers to the complete person. Alternate translation: “because you believe in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -24:11 mi2e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθήσονται 1 Here, **be raised up** is an idiom for “become established.” Alternate translation: “will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -24:11 tjb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ πλανήσουσιν πολλούς 1 Here, **will lead many astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “and will deceive many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -24:12 w4af rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν 1 If your readers would misunderstand the abstract noun **lawlessness**, you can express it with the phrase “disobeying the law.” Alternate translation: “disobeying the law will increase” or “people will disobey God’s law more and more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -24:12 bu9b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν 1 This could mean: (1) many people will no longer love other people. (2) many people will no longer love God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -24:13 v3ex rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will save the person who endures to the end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -24:13 l1pp ὁ δὲ ὑπομείνας 1 Alternate translation: “But the person who stays faithful” -24:13 ht34 εἰς τέλος 1 It is not clear whether **the end** refers to when a person dies or when the persecution ends or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary. -24:13 lra5 τέλος 1 Alternate translation: “the end of the world” or “the end of the age” -24:14 x3e6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “people will tell the good news of the kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -24:14 opuo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “people will tell the good news that God will rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -24:14 y65s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 Here, **nations** stands for people. Alternate translation: “to all people in all places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -24:15 mf1b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the shameful one who defiles the things of God, about whom Daniel the prophet wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -24:15 lz9p ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 This is not Jesus speaking. Matthew added this to alert the reader that Jesus was using words that they would need to think about and interpret. -24:17 iv2j ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος 1 A typical **housetop** where Jesus lived was flat, and people could stand on it. -24:19 kq12 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 This is a polite way to say “pregnant women.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -24:19 f533 ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 Alternate translation: “at that time” -24:20 u4jb ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν 1 Alternate translation: “so that you will not have to flee” or “so that you will not have to run away” -24:20 m6mx χειμῶνος 1 Alternate translation: “in the cold season” -24:22 vd3z rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “If God does not shorten that time of suffering, everyone will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -24:22 r9qw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σάρξ 1 Here, “flesh” is poetic way of referring to human beings. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -24:22 p6m8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will shorten the time of suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -24:23 avm2 μὴ πιστεύσητε 1 Alternate translation: “do not believe the false things they have said to you” -24:24 n744 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς 1 Here, **lead astray** is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. You can translate this as two sentences. Alternate translation: “so as to deceive, if possible, even the elect” or “so as to deceive people. If possible, they would even deceive the elect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +24:6 fvq7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ τέλος 1 Here, the end implicitly means “the end of the world.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as the UST models. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +24:7 ygf2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 These two phrases mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these two phrases into one phrase. Alternate translation: “Different groups of people will attack each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +24:7 xuow rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 Here, **nation** and **kingdom** represent the people who live within them. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of one nation will rise up against the people of another nation, and the people of one kingdom against the people of another kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +24:7 tc4y rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐγερθήσεται & ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 The word **kingdom** represents kingdoms in general, not one particular kingdom. The word **nation** represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: “some nations will attack other nations, and some kingdoms will attack other kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +24:7 fmy4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγερθήσεται & ἐπὶ 1 The phrase **rise against** is an idiom that means to attack. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “will attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +24:7 xo7r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “kingdom will rise up against kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +24:8 cnrt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα δὲ ταῦτα 1 Here, **all these things** refers to the things that Jesus has said will happen. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “These things that I have just described” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +24:8 q4gl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων 1 Jesus uses the image of **birth pains** to indicate that in the same way that the pain of childbirth is eventually replaced by joy when the child is born, so the suffering that is experienced by true believers will eventually be replaced by joy when Christ returns. Because childbirth occurs in all cultures, you may wish to retain this metaphor in your translation. You could express it as a simile if your language would not say directly that **these things** are **birth pangs**. Alternate translation: “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to give birth to a child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +24:9 uw1i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 See how you translated **nations** in [24:7](../24/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +24:9 nsh3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People from every nation will hate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:9 u2bd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 See how you translated **my name** in [24:5](../24/05.md) Alternate translation: “because of me” or “because you believe in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +24:10 kvbw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκανδαλισθήσονται πολλοὶ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “these hardships will cause many people to stumble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:10 a4yg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκανδαλισθήσονται πολλοὶ 1 Here, **to stumble** means to stop believing in God. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many people will stop believing in God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +24:11 foao rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγερθήσονται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will rise up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:11 mi2e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθήσονται 1 Here, **will be raised up** is an idiom that means “will come.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +24:11 tjb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ πλανήσουσιν πολλούς 1 See how you translated **lead … astray** in [24:4](../24/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +24:12 ohq1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “lawlessness will increase” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:12 w4af rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **lawlessness**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “people will commit more lawless deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +24:12 bu9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν 1 Jesus is speaking as if the **love of many** would literally **grow cold**. This could mean: (1) Alternate translation: “many people will no longer love other people” (2) Alternate translation: “many people will no longer love God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +24:13 v3ex rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 See how you translated **But the one having endured to the end, he will be saved** in [10:22](../10/22.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:13 sheo rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος 1 As the General Notes to this chapter discuss, the phrase **the one** does not refer to a specific person. It refers to anyone who performs the action described. Here and in the other instances of the phrase in this chapter, express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “whoever endures to the end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +24:14 x3e6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that his disciples will do it. Alternate translation: “my disciples will preach this gospel of the kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:14 opuo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. If your language does not use an abstract noun for the idea of **kingdom**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the message about how God rules as a king over his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +24:14 y65s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς ἔθνεσιν 1 See how you translated **nations** in [24:7](../24/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +24:15 mf1b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “about which Daniel the prophet spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:15 lhas rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 The phrase **the abomination of desolation** is found in [Daniel 9:27](../dan/09/27.md), [Daniel 11:31](../11/31.md), and [Daniel 12:11](../12/11.md). Jesus’ audience would have been familiar with those passages, which prophesy about **the abomination** defiling the temple. If it would be helpful in your language, you could indicate the meaning explicitly. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +24:15 lz9p rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 The phrase **Let the one reading understand** is not Jesus speaking. Matthew added this to get his readers to pay attention to this warning. If it would be helpful in your language, you could show that this is not part of Jesus’ direct speech by not enclosing it within quotation marks or in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) +24:17 iv2j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ 1 Where Jesus lived, the tops of houses were flat. People would eat and do other activities on top of their houses. Jesus assumes that his hearers know this and that they know that the roofs were accessed by an exterior staircase at the back of the house, distant from the entry at the front. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the person who is on top of his roof should escape immediately by the back stairway and not enter his house to get anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +24:18 a6c2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ, μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ 1 People in Jesus' time often walked from their towns to the field that they worked in during the day. Jesus is saying that when they see the abomination of desolation, they should not return to their town to get their cloak, but should flee from the field that they are working in. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “let the one working the field not return to his town to get his cloak before fleeing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +24:18 duz4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ ἱμάτιον 1 See how you translated **cloak** in [5:40](../05/40.md). See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +24:19 kq12 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 The phrase **having in the womb** is an idiom that refers to women who are expecting babies. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to women who are pregnant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +24:19 piql rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῖς θηλαζούσαις 1 This does not mean babies who are nursing but women who are nursing babies (providing their milk for them). If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “mothers who are nursing their babies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +24:19 f533 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 Jesus is using the term **days** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n +24:20 u4jb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **flight**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you would not have to flee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +24:20 m6mx rc://*/ta/man/translate/translate-unknown χειμῶνος 1 In the location to which Jesus is referring, **winter** is the time of year when it is cold and travel is difficult. If it would be helpful in your language, you could use a term for a season in which it would be difficult to travel or you could translate winter with a general expression. Alternate translation: “in the rainy season” or “in the cold season” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])\n +24:22 ndr9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ & κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “If God had not shortened those days, then he would have saved no flesh … he will shorten those days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:22 f692 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “if God were not going to shorten those days, no flesh would be saved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +24:22 vd3z rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the word **shortened**. Alternate translation: “if those days had continued” or “if God had allowed those days to continue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +24:22 r9qw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σάρξ 1 See how you translated **flesh** in [16:17](../16/17.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +24:23 avm2 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, ἰδοὺ, ὧδε ὁ Χριστός, ἤ ὧδε, μὴ πιστεύσητε 1 Jesus uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain what his disciples should do if someone claims that they have found the Messiah. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose someone says to you, ‘Behold, here {is} the Christ!’ or, ‘Here!’ Then you should not believe it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) +24:24 s3te rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγερθήσονται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will arise” or “will become powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:24 nx14 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα 1 The terms **signs** and **wonders** mean similar things. Jesus may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “great miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +24:24 n744 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλανῆσαι 1 See how you translated **lead astray** in [24:5](../24/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +24:24 y0ub rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτούς 1 See how you translated the phrase **the elect** in [24:22](../24/22.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 24:26 fmx1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐὰν & εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε 1 You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “if someone tells you that the Christ is in the wilderness, do not go out there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -24:26 zxg2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις 1 You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “Or, if someone tells you that the Christ is in the inner rooms,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) -24:26 n2pt ἐν τοῖς ταμείοις 1 Alternate translation: “he is in a secret room” or “he is in secret places” -24:27 j1w1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὥσπερ & ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία 1 This means that the Son of Man will come very quickly and will be easy to see. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) -24:27 za8b rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -24:28 mu35 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 This is probably a proverb that the people of Jesus’ time understood. This could mean: (1) when the Son of Man comes, everyone will see him and know that he has come. (2) wherever spiritually dead people are, false prophets will be there to tell them lies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -24:28 ivl8 οἱ ἀετοί 1 A **vulture** is a large bird that eats the bodies of dead or dying creatures. -24:29 zmm6 εὐθέως & μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος 1 Alternate translation: “as soon as the tribulation of those days has finished, the sun” -24:29 l15m τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 Alternate translation: “that time of suffering” +24:26 zxg2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις 1 You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “Or, if someone tells you that the Christ is in the inner rooms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +24:27 j1w1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 The point of this comparison is that just as lightning flashes across the whole sky and so is obvious to see, so the Son of Man will be obvious to see when he returns. He will not be out “in the wilderness” or “in the inner rooms,” as Jesus says in verse 25 that some will claim. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “so the coming of the Son of Man will be obvious to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +24:27 za8b rc://*/ta/man/translate/figs-123person οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “in the same way I, the Son of Man, will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +24:28 mu35 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 This is probably a proverb that the people of Jesus’ time understood. This could mean: (1) Alternate translation: “When the Son of Man comes, everyone will see him and know that he has come” (2) Alternate translation: “Wherever spiritually dead people are, false prophets will be there to tell them lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +24:28 foao rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the vultures will gather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:28 ivl8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἱ ἀετοί 1 The word **vultures** describes large birds that eat the bodies of dead or dying animals. If your readers would not be familiar with what a vulture is, in your translation you could use the name of a comparable scavenger bird in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “the scavenger birds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +24:29 zmm6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 Jesus is using the term **days** to refer to a specific time. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that time of tribulation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:29 zuk4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will make the sun dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -24:29 w1bi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will shake things in the sky and above the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -24:30 yc2x rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -24:30 tld8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσαι αἱ φυλαὶ 1 Here, **tribes** refers to people of different ethic groups. Alternate translation: “every people group” or “all the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -24:31 fl54 ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης 1 Alternate translation: “he will have a trumpet sounded and send his angels” or “he will have an angel blow a trumpet, and he will send his angels” -24:31 rlb4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀποστελεῖ & αὐτοῦ 1 Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -24:31 wi28 ἐπισυνάξουσιν 1 Alternate translation: “his angels will gather up” -24:31 iq8c τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 The **elect** are the people whom the Son of Man has chosen. -24:31 ibw7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 Both of these mean the same thing, and emphasize how far the angels will go to gather the elect. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -24:31 wp9t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 These phrases are idioms that mean “from everywhere.” Alternate translation: “from all over the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -24:33 cu5a rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “the time for me to come is near” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -24:33 cfz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ θύραις 1 Jesus uses the imagery of a king or important official getting close to the gates of a walled city. It is a metaphor meaning the time for Jesus to come is soon. Alternate translation: “close to the gates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -24:34 j8np ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth” +24:29 w1bi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will shake the powers of the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:30 yc2x rc://*/ta/man/translate/figs-123person φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “the sign of me, the Son of Man, will appear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +24:31 fl54 ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης 1 Your language may need to say who will make this **sound of a trumpet**. That could be the Son of Man himself or an angel. Alternate translation: “the Son of Man will sound a trumpet and send his angels” or “God will have an angel blow a trumpet, and he will send his angels” +24:31 rlb4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ & αὐτοῦ 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I will send my angels … my” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +24:31 ibw7 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν 1 These two phrases mean the same thing. Jesus is using repetition to emphasize the idea that the phrases express, which is how far the angels will go to gather the elect. If it would be helpful to your readers, you could combine these phrases. Alternate translation: “from all over the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +24:31 wp9t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 This expression means “from every direction from which the wind blows,” envisioning the four primary directions of north, south, east, and west. If it would be helpful to your readers, you could say this in plain language. Alternate translation: “from every part of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +24:33 cu5a rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I am near” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +24:33 cfz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ θύραις 1 Jesus is speaking of himself as if he were a king or important official getting close to the gates of a walled city. He means that he would be just about to return to earth. Alternate translation: “about to return to earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:34 gld5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη 1 Here, **pass away** is a polite way of saying “die.” Alternate translation: “this generation will not all die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -24:34 y73t ἡ γενεὰ αὕτη 1 This could refer to: (1) the people alive when Jesus was speaking. (2) all people alive when these things Jesus has just described happen. Try to translate so that both interpretations are possible. +24:34 y73t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ γενεὰ αὕτη 1 This could refer implicitly to: (1) the people alive when Jesus was speaking. (2) all the people who will be alive when these things happen that Jesus has just described. Try to translate so that both interpretations are possible. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +24:34 r6sk rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ παρέλθῃ 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **pass away**. Alternate translation: “will certainly remain alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 24:34 fb4k ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται 1 Alternate translation: “until God causes all these things to happen” -24:34 r6sk οὐ μὴ παρέλθῃ 1 Alternate translation: “will certainly not disappear” or “will certainly remain alive” -24:35 i8vv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται 1 The phrase **the heaven and the earth** is a synecdoche that includes everything that God has created, especially those things that seem permanent. Jesus is saying that his word, unlike these things, is permanent. Alternate translation: “Even the heaven and the earth will pass away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -24:35 e6bf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ & λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν 1 Here, **words** refers to what Jesus has said. Alternate translation: “what I say will always be true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -24:36 q4pj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας 1 Here, **day** and **hour** refer to the exact time that the Son of Man will return. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -24:36 wq5r οὐδὲ ὁ Υἱός 1 Alternate translation: “not even the Son” -24:36 p5vu rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -24:36 f4s2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -24:37 hf51 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Alternate translation: “For at the time when the Son of Man comes, it will be like the time of Noah.” -24:37 cpn8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -24:39 ffa6 καὶ οὐκ ἔγνωσαν 1 You can translate this as a separate sentence. Alternate translation: “and the people did not realize anything was happening” -24:39 ah5v ἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 You can translate this as a separate sentence. Alternate translation: “too them all away. This is how it will be when the Son of Man comes” -24:40 ksk6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJesus begins to tell his disciples to be ready for his return. -24:40 hth3 τότε 1 This refers to the time when the Son of Man comes. -24:40 gt4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται 1 This could mean: (1) the Son of Man will take one away to heaven and will leave the other on earth for punishment. (2) the angels will take one away for punishment and leave the other for blessing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -24:42 j83i οὖν 1 Alternate translation: “Because what I have just said is true,” -24:42 s6ir γρηγορεῖτε 1 Alternate translation: “pay attention” -24:43 ak6a rc://*/ta/man/translate/figs-parables εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 Jesus uses a parable of a **master** and a **thief** to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -24:43 ki5s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 Jesus is saying he will come when people are not expecting him, not that he will come to steal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -24:43 zs23 ἐγρηγόρησεν ἂν 1 Alternate translation: “he would have guarded his house” -24:43 lg7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “would not have allowed anyone to get into his house to steal things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -24:44 gd17 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) -24:45 f92d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ? 1 Jesus uses this question to make his disciples think. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “So who is the faithful and wise servant? He is the one whom his has appointed over his household to give them their food at the proper time.” or “Be like the faithful and wise servant, whom his has appointed over his household to give them their food at the proper time.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -24:45 lf8d τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν 1 Alternate translation: “to give the people in the master’s home their food” -24:47 lin7 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth” -24:48 f9ft rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 Here, **heart** refers to the mind. Alternate translation: “might think in his mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -24:48 per6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χρονίζει μου ὁ κύριος 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “My master is slow to return” or “My master will not return for a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -24:50 bz5k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 Both of these statements mean the same thing. They emphasize that the master will come when the servant is not expecting him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -24:51 jj2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 This is an idiom that means to make the person suffer terribly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -24:51 pm18 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει 1 Alternate translation: “will put him with the hypocrites” or “will send him to the place where hypocrites are sent” -24:51 rwd5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 Here, **the grinding of the teeth** is a symbolic act, representing extreme suffering. See how you translated this in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “people will weep and grind their teeth because of their suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +24:35 i8vv rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται 1 Jesus is using the two main components of creation, **heaven** and **earth**, to mean all of creation. If it would be helpful to your readers, you could express this in plain language. Alternate translation: “All of creation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +24:35 e6bf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ & λόγοι μου 1 Jesus is using the term **words** to mean the things he has said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the things I have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +24:36 q4pj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας 1 The terms **day** and **hour** mean similar things. Jesus may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “that specific time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +24:36 vico rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας 1 By **that day and hour**, Jesus means implicitly the time when he will return. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “that day and hour when I will return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +24:36 n0f2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος 1 If it would in appear your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only the Father knows, not the angels in heaven, nor the Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +24:36 wq5r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν οὐρανῶν 1 Here, **the heavens** refers implicitly to the place where God lives. It does not refer to the sky. Be sure that this is clear in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +24:36 p5vu rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός & ὁ Πατὴρ 1 **Son** and **Father** are important titles that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain these titles in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +24:36 espb rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱός 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +24:37 hf51 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε 1 Jesus is using the term **days** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the time of Noah was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +24:37 cpn8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “of me, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +24:38 pfyq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἦσαν & τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες 1 Jesus describes several regular activities to refer to regular activities in general. Alternate translation: “they were going about their normal lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +24:38 lh9b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ & ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν, Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν 1 See how you translated **days** in the previous verse. Alternate translation: “in the time before the flood … until the time when Noah entered the ark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +24:38 ectm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν κιβωτόν 1 The term **ark** refers to the structure that Noah built on God’s instructions to save himself and his family from the flood. If your readers would not recognize this specific term, you could use a more general one. Alternate translation: “the ship he built” or “the barge he built” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +24:39 ffa6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐκ ἔγνωσαν 1 Here, **they did not know** means that they did not know what was about to happen to them. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and they did not realize what was about to happen to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +24:39 ah5v rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἦρεν ἅπαντας 1 Jesus is referring to death in a polite way by using the phrase **took them all away**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “killed them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +24:39 wcav rc://*/ta/man/translate/figs-simile οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Here, Jesus is comparing the flood of Noah, which came unexpectedly, with his own coming, which will be similarly unexpected. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the same way, the coming of the Son of Man will be unexpected” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +24:40 uzz0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ 1 It is implied that these **two** are working **in the field**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “two men will be working in the field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +24:40 gt4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “God will take one, and he will leave the other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:41 eail rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “God will take one, and he will leave the other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:43 ak6a rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, 1 To help his disciples understand his message, Jesus tells a story. He explains its meaning in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “Let me tell you a story to help you understand this:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +24:43 ki5s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ποίᾳ φυλακῇ 1 Here, **watch of night** is an idiom that means a certain time during the night, referring to how some would take turns keeping “watch” for a certain length of time to protect others who were asleep. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “at what time during the night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +24:43 lg7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who would do the action, Jesus implies that the thief would do it. Alternate translation: “would not have allowed the thief to break into his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:44 gd17 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +24:44 tub2 rc://*/ta/man/translate/figs-parables διὰ τοῦτο καὶ, ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι 1 Here, Jesus is explaining the meaning of his parable. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “In the same way that the owner of the house prepares in case a thief comes, so you should also be ready” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) +24:44 essh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾗ & ὥρᾳ 1 Jesus is using the term **hour** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at a time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +24:45 f92d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ 1 Jesus is using the question form to challenge his disciples and to make them think. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly a faithful servant is the one whom his master appoints over his house in order to give them food at the proper time!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +24:45 d462 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ 1 In this phrase, it is assumed that the **the master** leaves the house over which he appoints his servant. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “whom his master, when he leaves, `appoints over his household” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +24:45 k3j5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν 1 The connecting word **to** introduces a goal or purpose relationship. The purpose for which **his master has appointed** him is **to give them their food**. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: “for the purpose of giving them their food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +24:48 f9ft rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 See how you translated **in his heart** in [5:28](../05/28.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +24:48 per6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes χρονίζει μου ὁ κύριος 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But if that evil slave says in his heart that his master is delaying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +24:50 bz5k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 The phrases **on a day that he does not expect** and **at an hour that he does not know** mean the same thing. Jesus is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. It may be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the meaning might be unclear, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “on a day that he does not expect, yes, at an hour that he does not know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +24:50 essh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 Jesus is using the terms **day** and **hour** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. If you do that, you may wish to combine the phrases. Alternate translation: “at a time that he does not expect, yes, at an time that he does not know” or “at a time that he is not expecting at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +24:51 jj2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 Here, **cut him in pieces** is an idiom that means to punish someone severely. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will punish him severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +24:51 rwd5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 See how you translated this in [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) 25:intro qe8a 0 # Matthew 25 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues the teaching of the previous chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The parable of the ten virgins\n\nJesus told the parable of the ten virgins ([Matthew 25:1-13](./01.md)) to tell his followers to be ready for him to return. His hearers could understand the parable because they knew Jewish wedding customs.\n\nWhen the Jews arranged marriages, they would plan for the wedding to take place weeks or months later. At the proper time, the young man would go to his bride’s house, where she would be waiting for him. The wedding ceremony would take place, and then the man and his bride would travel to his home, where there would be a feast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalyptic]]) 25:1 em28 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJesus tells a parable about wise and foolish virgins to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) 25:1 pg5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: “when our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From a21d35261598c63c5ceed3b3df3f03e170a8b0c0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Richard Mahn Date: Thu, 2 Feb 2023 22:50:42 +0000 Subject: [PATCH 3/6] Update 'tn_MAT.tsv' --- tn_MAT.tsv | 5 +++-- 1 file changed, 3 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index d7d402f5df..3e04d4e7ad 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1505,7 +1505,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 21:43 x9nq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will take his kingdom away from you and will give it to a nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:43 cm2i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 Here, **fruits** is a metaphor for “results” or “outcomes.” Alternate translation: “that produces good results” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:44 r7up rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 Here, **this stone** is the same stone as in [21:42](../21/42.md). This is a metaphor that means the Christ will destroy anyone who rebels against him. Since Jesus is referring here to his earlier quotation from Scripture, we recommend that you translate the words directly rather than providing a non-figurative explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the imagery, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -21:44 e7qc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the stone will break into pieces anyone who falls on it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ` 21:45 gh8w Connecting Statement: 0 Connecting Statement:\n\nThe religious leaders react to the parable that Jesus told. +21:44 e7qc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the stone will break into pieces anyone who falls on it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +21:45 gh8w Connecting Statement: 0 Connecting Statement:\n\nThe religious leaders react to the parable that Jesus told. 21:45 qpy9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὰς παραβολὰς αὐτοῦ 1 The pronoun **his** refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these parables that Jesus told” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 22:intro k5ze 0 # Matthew 22 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verse 44, which is quoted from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Wedding Feast\n\nIn the parable of the wedding feast ([Matthew 22:1-14](../22/01.md)), Jesus taught that when God offers to save a person, that person needs to accept the offer. Jesus spoke of life with God as a feast that a king prepared for his son who had just gotten married. In addition, Jesus emphasized that not everyone whom God invites will properly prepare himself to come to the feast. God will throw such people out from the feast.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Implicit information\n\nSpeakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When the king in the parable says, “My oxen and fattened calves have been killed” ([Matthew 22:4](../mat/22/04.md)), he assumes that the hearers will understand that those who had killed the animals had also cooked them.\n\n### Paradox\n\nA paradox is a statement that describes two things that seemingly cannot both be true at the same time. To the Jews, ancestors were greater than their descendants. But in one psalm David calls one of his descendants “Lord.” Jesus tells the Jewish leaders that this is a paradox, asking, “If David then calls the Christ ‘Lord,’ how is he David’s son?” ([22:45](../22/45.md)). 22:2 xps3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 See how you translated **The kingdom of the heavens is like** in [13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -1791,7 +1792,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 24:50 bz5k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 The phrases **on a day that he does not expect** and **at an hour that he does not know** mean the same thing. Jesus is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. It may be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the meaning might be unclear, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “on a day that he does not expect, yes, at an hour that he does not know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 24:50 essh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 Jesus is using the terms **day** and **hour** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. If you do that, you may wish to combine the phrases. Alternate translation: “at a time that he does not expect, yes, at an time that he does not know” or “at a time that he is not expecting at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:51 jj2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 Here, **cut him in pieces** is an idiom that means to punish someone severely. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will punish him severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -24:51 rwd5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 See how you translated this in [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +24:51 rwd5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 See how you translated this in [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) 25:intro qe8a 0 # Matthew 25 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues the teaching of the previous chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The parable of the ten virgins\n\nJesus told the parable of the ten virgins ([Matthew 25:1-13](./01.md)) to tell his followers to be ready for him to return. His hearers could understand the parable because they knew Jewish wedding customs.\n\nWhen the Jews arranged marriages, they would plan for the wedding to take place weeks or months later. At the proper time, the young man would go to his bride’s house, where she would be waiting for him. The wedding ceremony would take place, and then the man and his bride would travel to his home, where there would be a feast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalyptic]]) 25:1 em28 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJesus tells a parable about wise and foolish virgins to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) 25:1 pg5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: “when our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From a46de79075e4f82ee21e8dc57fdd7804be4b69cb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Richard Mahn Date: Thu, 2 Feb 2023 23:42:43 +0000 Subject: [PATCH 4/6] Update 'tn_MAT.tsv' --- tn_MAT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 3e04d4e7ad..66120eaa93 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1792,7 +1792,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 24:50 bz5k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 The phrases **on a day that he does not expect** and **at an hour that he does not know** mean the same thing. Jesus is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. It may be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the meaning might be unclear, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “on a day that he does not expect, yes, at an hour that he does not know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 24:50 essh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 Jesus is using the terms **day** and **hour** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. If you do that, you may wish to combine the phrases. Alternate translation: “at a time that he does not expect, yes, at an time that he does not know” or “at a time that he is not expecting at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:51 jj2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 Here, **cut him in pieces** is an idiom that means to punish someone severely. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will punish him severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) -24:51 rwd5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 See how you translated this in [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +24:51 rwd5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 See how you translated this in [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) 25:intro qe8a 0 # Matthew 25 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues the teaching of the previous chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The parable of the ten virgins\n\nJesus told the parable of the ten virgins ([Matthew 25:1-13](./01.md)) to tell his followers to be ready for him to return. His hearers could understand the parable because they knew Jewish wedding customs.\n\nWhen the Jews arranged marriages, they would plan for the wedding to take place weeks or months later. At the proper time, the young man would go to his bride’s house, where she would be waiting for him. The wedding ceremony would take place, and then the man and his bride would travel to his home, where there would be a feast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalyptic]]) 25:1 em28 rc://*/ta/man/translate/figs-parables Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJesus tells a parable about wise and foolish virgins to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) 25:1 pg5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: “when our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From 75fbd77553a15c99714004843e70eba15f18e199 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Richard Mahn Date: Thu, 2 Feb 2023 17:11:53 -0700 Subject: [PATCH 5/6] Fixes IDs --- tn_MAT.tsv | 28 ++++++++++++++-------------- 1 file changed, 14 insertions(+), 14 deletions(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 66120eaa93..4f1ce1207d 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1428,7 +1428,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 21:9 ysb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 See how you translated **Son of David** in [20:30](../20/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:9 q52t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 The people are using the term **in the name of the Lord** to mean one who comes representing God. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “representing God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:9 g73z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 The people are using the phrase **in the highest places** to refer to God. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Hosanna to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -21:10 foao rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this stirred the whole city, and its people said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +21:10 f1ao rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this stirred the whole city, and its people said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:10 cb4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 Matthew is using the term **city** to mean the people who live in that city. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who lived in the city were stirred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:11 nqb2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας 1 Here, the possessive form tells the reader that **Nazareth** is a town in the region of **Galilee**. Alternate translation: “Nazareth, which is in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 21:12 y9j4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν 1 Jesus did not enter the actual **temple**. He entered the courtyard around the temple. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Jesus entered the courtyard around the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1439,7 +1439,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 21:13 n9v8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ οἶκός μου 1 God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as his house because his presence is there. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:13 bd8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἶκος προσευχῆς 1 God, speaking through the prophet Isaiah, refers to a place where people would pray as **a house of prayer**. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a place where people can pray to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:13 c7l3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animal’s den or lair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning in plain language. Alternate translation: “a place where thieves gather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -21:14 assh rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 Matthew is using the adjectives **blind** and **lame** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who were blind and people who were lame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +21:14 a2sh rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 Matthew is using the adjectives **blind** and **lame** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who were blind and people who were lame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 21:14 aku3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown χωλοὶ 1 See how you translated **lame** in [11:5](../11/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 21:15 hft8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ θαυμάσια 1 This phrase refers implicitly to Jesus healing the blind and lame people in [21:14](../21/14.md). Alternate translation: “the miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:15 fqr9 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ὡσαννὰ 1 See how you translated **Hosanna*** in [21:9](../21/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) @@ -1472,7 +1472,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 21:26 iysl rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην 1 The religious leaders uses this expression to introduce an imaginary situation to help explain what would happen if they said that John's authority was from man.. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Suppose we say ‘from men’. Then we fear the crowd, because they all regard John as a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 21:26 vn6j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because they all regard John as a prophet, we fear the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 21:26 hhrn rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες 1 The chief priests and elders say **all** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “generally” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -21:27 foao rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who authorized me to do these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +21:27 foa7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who authorized me to do these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 21:28 u56n rc://*/ta/man/translate/figs-parables τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ 1 To the religious leaders, Jesus tells a story. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “But what do you think about this story I am about to tell you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) 21:28 iem2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ? 1 Jesus is using the question form to challenge the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should consider what I am about to say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 21:28 y2an rc://*/ta/man/translate/figs-go προσελθὼν 1 Your language may say “come” rather than gone in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having come to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) @@ -1517,7 +1517,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 22:4 xu4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “my servants” did it. Alternate translation: “My servants have killed my oxen and fattened calves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:4 ro9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 Here, **have been killed** means that they have been both slaughtered and prepared to eat. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “My oxen and fattened calves have been prepared to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:6 hooe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν 1 This does not mean that the **others** both **mistreated** and **killed** the same servants. Rather, some of them mistreated some of the servants, while others killed other servants. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “mistreated some of the servants and killed others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -22:7 foao rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & βασιλεὺς ὠργίσθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this provoked the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:7 f1da rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & βασιλεὺς ὠργίσθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this provoked the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:7 la7s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 The king did not kill **those murderers** himself. The implication is that **his soldiers** did it. Alternate translation: “his soldiers killed those murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:8 k98u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ & κεκλημένοι 1 See how you translated **the ones who had been invited** in [22:4](../22/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:10 uva7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς 1 Jesus is using the adjectives **evil** and **good** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “both evil people and good people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) @@ -1546,7 +1546,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 22:21 eseu rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and give to God the things of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 22:23 wqg2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 The phrase translated **On that day** at the beginning of this phrase indicates that this event happened later that same day, after the previous event that the story described. Alternate translation: “Later that same day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 22:24 xl5f rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Teacher, Moses said that if a man dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -22:24 ID rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει 1 Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “his brother must marry his wife and must raise up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) +22:24 id2a rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει 1 Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “his brother must marry his wife and must raise up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) 22:24 u7dm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 The term **seed** means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would help your readers to understand what seed means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “offspring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:25 ag5z rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 22:25 njdt rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὁ πρῶτος 1 Jesus is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a particular person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify the person. Alternate translation: “the first brother” or “the oldest brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) @@ -1577,18 +1577,18 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 22:40 wpr8 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὅλος ὁ νόμος & καὶ οἱ προφῆται 1 Jesus is two of the main parts of the Scriptures, the **Law** and the **Prophets** to mean all of the Scriptures. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all of the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) 22:40 r9ca rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται 1 Here, Jesus is speaking of the Law and the Prophets as if they were something that a person would **hang** on the **two commandments** that he previously mentioned. This means that the Law and the Prophets are summarized by these two laws. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the whole Law and the Prophets are summarized by these two laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:41 pj4a rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 Matthew is using the word translated **Now** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -22:41 foao σ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive υνηγμένων 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:41 foa1 σ rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive υνηγμένων 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “having gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:42 xlf8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱός 1 Jesus is not asking whose literal son the **Christ** is. Jesus is using the term **son** to mean “descendant.” If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 22:42 xhwj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῦ Δαυείδ 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “He is a son of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 22:43 cu3h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 Jesus begins to ask a question to make the religious leaders think deeply about the Psalm he is about to quote. The question continues into the next verse. If it would be helpful to your readers, you can express it as a statement. Alternate translation: “Tell me, then, why David in the Spirit calls him Lord, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:43 yu5m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι 1 Here, **in the Spirit** is an idiom that means that David was prompted by the Holy Spirit to write the quote in the next verse. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “David, prompted by the Spirit,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:43 ai8c rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “when he said this:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) 22:44 k3f7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ Κυρίῳ μου 1 Here, **Lord** refers to the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “my Lord, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -22:44 assh rc://*/ta/man/translate/ figs-nominaladj δεξιῶν μου 1 David is using the adjective **right** as a noun to mean a particular place. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “my right side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +22:44 as2a rc://*/ta/man/translate/ figs-nominaladj δεξιῶν μου 1 David is using the adjective **right** as a noun to mean a particular place. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “my right side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 22:44 dz2a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 To sit at the **right** side of God is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) 22:44 e59n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 Here, to **put** the Messiah’s **enemies under** his **feet** means to make his enemies subordinate to him. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “until I might make your enemies subordinate to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 22:45 d8gl rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 Jesus is using the question form to challenge the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “David would not call him ‘Lord’ if he were only his son!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -22:46 assh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 Matthew is using the term **word** to mean something that one of Jesus’ listeners might have said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no one was able to say anything to him in response” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +22:46 as3h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 Matthew is using the term **word** to mean something that one of Jesus’ listeners might have said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no one was able to say anything to him in response” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 23:intro m99i 0 # Matthew 23 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Hypocrites\n\nJesus calls the Pharisees “hypocrites” many times in verses13–29. He carefully explains why he calls them that. The Pharisees made rules that no one could actually obey, and then they persuaded the ordinary people that they were guilty because they could not obey those rules. Also, the Pharisees obeyed their own rules instead of obeying God’s original commands in the law of Moses.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Name-calling\n\nIn most cultures, it is wrong to insult people. The Pharisees took many of the words in this chapter as insults. Jesus called them “hypocrites,” “blind guides,” “fools,” and “serpents.” But Jesus used these words not as insults but as warnings that God would surely punish the Pharisees because they were doing wrong.\n\n### Paradox\n\nA paradox is a statement that describes two things that seemingly cannot both be true at the same time. Jesus uses a paradox when he says, “He who is greatest among you will be your servant” ([23:11-12](../23/11.md)). 23:1 skq4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τότε 1 The word translated **Then** at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “After this,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 23:2 dnu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν 1 Jesus is using the phrase **seat of Moses** to mean having the authority that Moses had. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “have the authority that Moses had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -1638,7 +1638,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 23:22 ejw9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ 1 As in the previous verse, this refers to God the Father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:23 lg3r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν & ὑποκριταί! 1 See how you translated this in [11:21](../11/21.md). Alternate translation: “How terrible it will be for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:23 n94y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον 1 These are various leaves and seeds people used to make food taste good. If your readers would not be familiar with them, in your translation you could use the name of comparable seasonings in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “herbs and spices” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -23:23 essh rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ βαρύτερα 1 Jesus is using the adjective **weightier** as a noun to mean certain aspects of the law. ULT adds the word **matters** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the weightier commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +23:23 es4h rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὰ βαρύτερα 1 Jesus is using the adjective **weightier** as a noun to mean certain aspects of the law. ULT adds the word **matters** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the weightier commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 23:23 c8bb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ βαρύτερα 1 Jesus is speaking as if the more important commandments in the law were literally **weightier** or heavier than the others. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the more important commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:23 m32j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ταῦτα & κἀκεῖνα 1 By **these**, Jesus means the commandments he has just mentioned, and by **those**, the means the ones he mentioned earlier. Your language may have its own way of indicating this distinction. Alternate translation: “the latter … and the former” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 23:23 nn6q rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι 1 If your readers would misunderstand the double-negative **not … neglect**, you can state this in positive form. Alternate translation: “while also obeying the less important laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) @@ -1677,7 +1677,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 23:37 t9y7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 Jesus is speaking as if Jerusalem had **children**. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who live in you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:37 xv4t rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 The point of this comparison is that Jesus wishes he could comfort and protect the people of Jerusalem, just as a **hen** does that for her **chicks**. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “the way a hen gathers her chicks under her wings to comfort and protect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) 23:37 as8p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὄρνις 1 A **hen** is a female chicken. You could translate this with the name of a bird familiar in your culture that protects her chicks under her wing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) -23:38 essh rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος 1 Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “your house will be left to you desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +23:38 e5sh rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος 1 Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “your house will be left to you desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 23:38 ck2z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ οἶκος ὑμῶν 1 Jesus is speaking of the city of Jerusalem as if it were a **house** in which its people lived. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 23:39 ig61 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 See how you translated **in the name of** in [21:9](../21/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:intro h2a2 0 # Matthew 24 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nIn this chapter, Jesus begins to prophesy about the future from that time until he returns as king of everything. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “The end of the age”\n\nIn this chapter, Jesus gives an answer to his disciples when they ask how they will know when he will come again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalyptic]])\n\n### The example of Noah\n\nIn the time of Noah, God sent a great flood to punish people for their sins. He warned them many times about this coming flood, but it actually began suddenly. In this chapter, Jesus draws a comparison between that flood and the last days. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Important translation issues in this chapter\n\n### “Let”\n\nThe ULT uses this word to begin several commands of Jesus, such as “let those who are in Judea flee to the mountains” (24:16), “let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house” (24:17), and “let him who is in the field not return to take his cloak” (24:18). There are many different ways to form a command. Translators may select the most natural ways in their own languages.\n\n### “The one”\n\nSeveral times in this chapter, Jesus speaks of “the one” who does a certain thing. (Matthew himself uses that phrase in verse 15.) This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone who performs the action that it names. Express this in the way that would be most natural in your language. For example, in verse 13, Jesus says that “the one having endured to the end, he will be saved.” You might say that “whoever endures to the end will be saved.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) @@ -1707,7 +1707,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 24:9 u2bd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 See how you translated **my name** in [24:5](../24/05.md) Alternate translation: “because of me” or “because you believe in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:10 kvbw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκανδαλισθήσονται πολλοὶ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “these hardships will cause many people to stumble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:10 a4yg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκανδαλισθήσονται πολλοὶ 1 Here, **to stumble** means to stop believing in God. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many people will stop believing in God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -24:11 foao rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγερθήσονται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will rise up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:11 fo6o rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγερθήσονται 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will rise up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:11 mi2e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθήσονται 1 Here, **will be raised up** is an idiom that means “will come.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:11 tjb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ πλανήσουσιν πολλούς 1 See how you translated **lead … astray** in [24:4](../24/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:12 ohq1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “lawlessness will increase” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -1743,7 +1743,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 24:27 j1w1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 The point of this comparison is that just as lightning flashes across the whole sky and so is obvious to see, so the Son of Man will be obvious to see when he returns. He will not be out “in the wilderness” or “in the inner rooms,” as Jesus says in verse 25 that some will claim. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “so the coming of the Son of Man will be obvious to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) 24:27 za8b rc://*/ta/man/translate/figs-123person οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “in the same way I, the Son of Man, will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 24:28 mu35 rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 This is probably a proverb that the people of Jesus’ time understood. This could mean: (1) Alternate translation: “When the Son of Man comes, everyone will see him and know that he has come” (2) Alternate translation: “Wherever spiritually dead people are, false prophets will be there to tell them lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -24:28 foao rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the vultures will gather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:28 fo7o rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συναχθήσονται οἱ ἀετοί 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the vultures will gather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:28 ivl8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown οἱ ἀετοί 1 The word **vultures** describes large birds that eat the bodies of dead or dying animals. If your readers would not be familiar with what a vulture is, in your translation you could use the name of a comparable scavenger bird in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “the scavenger birds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) 24:29 zmm6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 Jesus is using the term **days** to refer to a specific time. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that time of tribulation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:29 zuk4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will make the sun dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -1783,14 +1783,14 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 24:43 lg7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who would do the action, Jesus implies that the thief would do it. Alternate translation: “would not have allowed the thief to break into his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 24:44 gd17 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 24:44 tub2 rc://*/ta/man/translate/figs-parables διὰ τοῦτο καὶ, ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι 1 Here, Jesus is explaining the meaning of his parable. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “In the same way that the owner of the house prepares in case a thief comes, so you should also be ready” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) -24:44 essh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾗ & ὥρᾳ 1 Jesus is using the term **hour** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at a time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +24:44 ess8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ᾗ & ὥρᾳ 1 Jesus is using the term **hour** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at a time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:45 f92d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ 1 Jesus is using the question form to challenge his disciples and to make them think. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly a faithful servant is the one whom his master appoints over his house in order to give them food at the proper time!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 24:45 d462 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ 1 In this phrase, it is assumed that the **the master** leaves the house over which he appoints his servant. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “whom his master, when he leaves, `appoints over his household” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 24:45 k3j5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν 1 The connecting word **to** introduces a goal or purpose relationship. The purpose for which **his master has appointed** him is **to give them their food**. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: “for the purpose of giving them their food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 24:48 f9ft rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 See how you translated **in his heart** in [5:28](../05/28.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 24:48 per6 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes χρονίζει μου ὁ κύριος 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But if that evil slave says in his heart that his master is delaying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 24:50 bz5k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 The phrases **on a day that he does not expect** and **at an hour that he does not know** mean the same thing. Jesus is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. It may be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the meaning might be unclear, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “on a day that he does not expect, yes, at an hour that he does not know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -24:50 essh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 Jesus is using the terms **day** and **hour** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. If you do that, you may wish to combine the phrases. Alternate translation: “at a time that he does not expect, yes, at an time that he does not know” or “at a time that he is not expecting at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +24:50 ss9h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 Jesus is using the terms **day** and **hour** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. If you do that, you may wish to combine the phrases. Alternate translation: “at a time that he does not expect, yes, at an time that he does not know” or “at a time that he is not expecting at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:51 jj2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 Here, **cut him in pieces** is an idiom that means to punish someone severely. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will punish him severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 24:51 rwd5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 See how you translated this in [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) 25:intro qe8a 0 # Matthew 25 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues the teaching of the previous chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The parable of the ten virgins\n\nJesus told the parable of the ten virgins ([Matthew 25:1-13](./01.md)) to tell his followers to be ready for him to return. His hearers could understand the parable because they knew Jewish wedding customs.\n\nWhen the Jews arranged marriages, they would plan for the wedding to take place weeks or months later. At the proper time, the young man would go to his bride’s house, where she would be waiting for him. The wedding ceremony would take place, and then the man and his bride would travel to his home, where there would be a feast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalyptic]]) From cdb805f695c15198c75d99ea12b0c95fbb8d6bce Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Richard Mahn Date: Thu, 2 Feb 2023 17:13:57 -0700 Subject: [PATCH 6/6] Fixes IDs --- tn_MAT.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 4f1ce1207d..c2bc5d63c2 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1403,7 +1403,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 20:28 zv1p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 Here, **to give his life** is an idiom that means to die. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:29 ev2t rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 The pronoun **they** refers to Jesus and his disciples. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “as Jesus and his disciples were proceeding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 20:30 t577 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship Υἱὸς Δαυείδ 1 The blind men are using the term **Son** to mean Descendent. This is a title for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Descendent of King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -20:33 yb39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.\n 1 Here, the word **opened** means made able to see. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Lord, that we might see with our eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +20:33 yb39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. 1 Here, the word **opened** means made able to see. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Lord, that we might see with our eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:33 xdgl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 The blind men are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. Alternate translation: “we desire that our eyes might be opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 21:intro ni1x 0 # Matthew 21 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:5,16 and 42, which is quoted from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The donkey and the colt\n\nJesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.\n\nMatthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there was both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../jhn/12/14.md))\n\n### Hosanna\n\nThis is what the people shouted to welcome Jesus into Jerusalem. This word meant “Save us,” but people used it to praise God.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “The kingdom of God will be taken away from you”\n\nNo one knows for sure what this phrase means. No one knows if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or not. 21:1 f8fs rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ὅτε 1 Matthew is using the word translated **when** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) @@ -2271,4 +2271,4 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 28:19 l5b5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα 1 Here, **name** refers to authority. Alternate translation: “by the authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 28:19 kwa3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ 1 **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 28:20 mz6f ἰδοὺ 1 Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you” -28:20 si8z ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 Alternate translation: “until the end of this age” or “until the end of the world” +28:20 si8z ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος 1 Alternate translation: “until the end of this age” or “until the end of the world” \ No newline at end of file