Edit 'tn_GEN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
MattCarlton 2023-04-21 04:45:29 +00:00
parent 10545d3363
commit cfa34cbe76
1 changed files with 2 additions and 3 deletions

View File

@ -1440,12 +1440,11 @@ front:intro d9wn 0 # Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introducti
12:20 ynrv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result וַֽ⁠יְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛⁠וֹ 1 “and/so they forced him to leave {the/their country},” or “and/so they expelled him {from Egypt},”
12:20 ec0t וְ⁠אֶת אִשְׁתּ֖⁠וֹ 1 “along with his wife”
12:20 hplb וְ⁠אֶת כָּל אֲשֶׁר לֽ⁠וֹ 1 “and all that he/they had/owned.” or “all his/their possessions.” This included Abrams slaves, animals, and everything else that he owned.
13:1 dcd5 וַ⁠יַּעַל֩ אַבְרָ֨ם 1 “So Abram went/traveled {northeast} from” or “Then/So Abram left”. The Negev Wilderness (or Desert) is northeast in direction from Egypt and is higher in elevation. Compare how you translated “down” in Gen 12:10 when Abram traveled in the opposite direction.
13:1 gq4e מִ⁠מִּצְרַ֜יִם 1 “{the land/country of} Egypt,”
13:1 dcd5 וַ⁠יַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִ⁠מִּצְרַ֜יִם 1 “So Abram went/traveled {northeast} from {the land/country of} Egypt,” or “Then/So Abram left {the land/country of} Egypt,” The Negev Wilderness (or Desert) is northeast in direction from Egypt and is higher in elevation. Compare how you translated “down” in Gen 12:10 when Abram traveled in the opposite direction.
13:1 x9jp ה֠וּא וְ⁠אִשְׁתּ֧⁠וֹ 1 “{He took} with him his wife”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
13:1 er79 וְ⁠כָל אֲשֶׁר ל֛⁠וֹ 1 “and everything that he/they owned/had,”
13:1 g46k וְ⁠ל֥וֹט עִמּ֖⁠וֹ 1 “as well as {his nephew} Lot,” or “and also {his nephew} Lot,” or “and {his nephew} Lot {went} with him/them.”
13:1 hcbz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ל֛⁠וֹ הַ⁠נֶּֽגְבָּ⁠ה 1 “{and they all went/traveled} {back} to the Negev/Southern {Wilderness/Desert}.” For many languages it is more natural to put this phrase earlier in this verse and say, “Then Abram went up from Egypt {and traveled back} to the Negev {Wilderness/Desert}, along with his wife and everything that belonged to him. {His nephew} Lot also went with them.” Do what is best in your language. Also see how you translated “Negev” in Gen 12:9, and see the note about that there.
13:1 hcbz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure הַ⁠נֶּֽגְבָּ⁠ה 1 “{and they all went/traveled} {back} to the Negev/Southern {Wilderness/Desert}.” For many languages it is more natural to put this phrase earlier in this verse and say, “Then Abram went up from Egypt {and traveled back} to the Negev {Wilderness/Desert}, along with his wife and everything that belonged to him. {His nephew} Lot also went with them.” Do what is best in your language. Also see how you translated “Negev” in Gen 12:9, and see the note about that there.
13:2 zhuu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background וְ⁠אַבְרָ֖ם 1 “Now” or “{By this/that time} Abram” or “Abram”. Consider what is the best way in your language to introduce this background information about Abram.
13:2 t3k3 כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד 1 “{had become} very wealthy/rich”
13:2 k7fc בַּ⁠מִּקְנֶ֕ה 1 “with {many} livestock” or “so that he owned {many} livestock”. The term “livestock” includes all kinds of domestic animals, such as cattle, sheep, goats, camels and donkeys.

Can't render this file because it is too large.