Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
8e82e1da48
commit
b7d7b1534a
|
@ -1909,8 +1909,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
26:5 s9p7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἑορτῇ 1 Here, **the festival** refers the Passover **festival**, as indicated in [verse 2](../26/02.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Passover festival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
|
||||
26:6 zq3j rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 **Now** here indicates that what follows in [verses 6–13](../26/06.md) is a new event that happened around the time of the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Around that time,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
26:6 hg3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Matthew implies that this **Simon** is a man whom Jesus had healed from leprosy. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of Simon, a man whom Jesus had healed of leprosy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
26:7 yxf8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ & αὐτοῦ ἀνακειμένου 1 The pronoun **he** refers to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus … Jesus’ … as Jesus is reclining to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
26:7 sjky rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου 1 Matthew is using the possessive form to describe a **jar** that is filled with **very expensive perfumed oil**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “an alabaster jar full of very expensive perfumed oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
26:7 yxf8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ & αὐτοῦ ἀνακειμένου 1 The pronoun **he** refers to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus … Jesus’ … as Jesus is reclining to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
26:7 sjky rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου 1 Matthew is using the possessive form to describe a **jar** that is filled with **very expensive perfumed oil**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “an alabaster jar full of very expensive perfumed oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
26:7 bhs8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλάβαστρον 1 Here, **alabaster jar** refers to a small container made out of expensive stone. If your readers would not be familiar with this stone, you could use the name of a stone in your area that is expensive and used for making costly containers, or you could use a general expression. Alternate translation: “a costly stone container” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
26:7 yu67 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύρου βαρυτίμου 1 Here, **perfumed oil** refers to a liquid made from the oils of pleasant-smelling plants and flowers. This oil was put on a person’s skin or hair in order for that person to smell pleasant. If your readers would not be familiar with this oil, you could use a general expression. Alternate translation: “of very precious scented liquid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])\n
|
||||
26:7 li2x rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀνακειμένου 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “as he was reclining to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])\n
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue