Fixes RUT support reference

This commit is contained in:
Richard Mahn 2023-02-17 11:39:10 -07:00
parent 0bd5fc3ff9
commit 9f4f855bac
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -28,7 +28,7 @@ front:intro f68r 0 # Introduction to Ruth\n\n## Part 1: General Introduction\
1:9 v2vx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 This means with new husbands, not with their previous husbands, who died, or with someone elses husband. The word **house** refers to both a physical house that belongs to the husband, and to the protection from shame and poverty that a husband provides.
1:9 t69w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה 1 To lift up the voice is an idiom for speaking loudly. The daughters cried loudly or wept bitterly.
1:10 mag8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 When Orpah and Ruth said **we,** they were referring to themselves and not Naomi. So languages that have inclusive and exclusive forms of **we** would use the exclusive form here.
1:10 bq4j rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular אִתָּ֥⁠ךְ 1 The word **you** is singular here because it refers to Naomi. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1:10 bq4j rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular אִתָּ֥⁠ךְ 1 The word **you** is singular here because it refers to Naomi.
1:11 ggi3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 The author is using the question form here to convince the young women of her own conviction. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate \ntranslation: “It does not make sense for you to go with me.” or “You should not go with me!”
1:11 q2hn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים 1 The writer is using the question form to cause the young women to say that she cannot have other sons for them to marry. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is certainly not possible for me to have any more sons who could become your husbands.”
1:12 dyc4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 The implication is that Naomi cannot again marry and provide them with husbands. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “I am too old to marry again and bear more children”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1922.