Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
209087bb77
commit
97fe4ce9e4
12
tn_GAL.tsv
12
tn_GAL.tsv
|
@ -144,14 +144,14 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
|
||||||
2:4 l7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 Paul is speaking about how these people wanted to force the Galatian believers to follow the Jewish rituals that the law commanded. He is speaking about following the law as if it were slavery. If your readers would not understand what **enslave** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to force us to obey the law” or “in order to make us slaves to the law” [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
2:4 l7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 Paul is speaking about how these people wanted to force the Galatian believers to follow the Jewish rituals that the law commanded. He is speaking about following the law as if it were slavery. If your readers would not understand what **enslave** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to force us to obey the law” or “in order to make us slaves to the law” [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
2:5 pow3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἴξαμεν 1 When Paul says **we**, he is not including the Galatian believers, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
2:5 pow3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἴξαμεν 1 When Paul says **we**, he is not including the Galatian believers, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
2:5 w6dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 Here, to **not … yield in submission** means “to not agree with and comply with the demands of” the people who said that Titus needed to be circumcised. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. Alternate translation: “we did not give in to their demands” or “we did not comply with what they wanted us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2:5 w6dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 Here, to **not … yield in submission** means “to not agree with and comply with the demands of” the people who said that Titus needed to be circumcised. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. Alternate translation: “we did not give in to their demands” or “we did not comply with what they wanted us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2:5 bba7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **submission**, you could express the same idea with a verbal phrase as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
2:5 bba7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **submission**, you could express the same idea with a verbal phrase, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
2:5 smpn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὥραν 1 Here, the phrase **an hour** refers to a short period of time. If you have an equivalent expression in your culture you could use that or if it would be helpful to your readers, you could indicate Paul’s meaning in plain language. Alternate translation: “a short period of time” or “a short amount of time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2:5 smpn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὥραν 1 Here, the phrase **an hour** refers to a short period of time. If you have an equivalent expression in your culture, you could use that, or if it would be helpful to your readers, you could indicate Paul’s meaning in plain language. Alternate translation: “a short period of time” or “a short amount of time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
2:5 a3hr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Paul and his ministry partners **did not … yield in submission** to those who taught that circumcision was necessary. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
2:5 a3hr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Paul and his ministry partners **did not even yield in submission** to those who taught that circumcision was necessary. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||||
2:5 k61r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea with an adjective such as “true” and/or “correct,” as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
2:5 k61r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **truth**, you could express the same idea with an adjective such as “true” and/or “correct,” as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
2:5 bqqq rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 Here, the possessive form is used to describe the **truth** that belongs to and is contained within **the gospel** message. It is also being used to contrast the genuine and correct gospel with “false gospels” such as the one Paul is refuting in this letter. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
|
2:5 bqqq rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 Here, the possessive form is used to describe the **truth** that belongs to and is contained within **the gospel** message. It is also being used to contrast the genuine and correct gospel with “false gospels” such as the one Paul is refuting in this letter. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||||
2:6 xcdh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, Paul uses the word **But** to introduce something that is in contrast to what the “false brothers” in [2:4](../02/04.md) wanted to do. The “false brothers” wanted to “enslave” the believers by adding the requirement of circumcision to the gospel message. Beginning in this verse Paul explains in this verse, and in [2:6-10](../6/06.md) that, in contrast to the actions of the “false brothers,” the leaders of the church in Jerusalem did not require that Paul add anything to the content of his gospel message. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]
|
2:6 xcdh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Here, Paul uses the word **But** to introduce something that is in contrast to what the “false brothers” in [2:4](../02/04.md) wanted to do. The “false brothers” wanted to “enslave” the believers by adding the requirement of circumcision to the gospel message. Beginning in this verse and continuing in [2:6-10](../6/06.md), Paul explains that, in contrast to the actions of the “false brothers,” the leaders of the church in Jerusalem did not require that Paul add anything to the content of his gospel message. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]
|
||||||
2:6 rfvs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν δοκούντων εἶναί τι 1 The phrase **the ones seeming to be something** implies the word “important” and is very similar in meaning to the phrase **the ones seeming important** at the end of this verse. If it would help your readers, you could express the implied word explicitly. Alternate translation: “the ones seeming to be something important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2:6 rfvs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν δοκούντων εἶναί τι 1 The phrase **the ones seeming to be something** implies the word “important” and is very similar in meaning to the phrase **the ones seeming important** at the end of this verse. If it would help your readers, you could express the implied word explicitly. Alternate translation: “the ones seeming to be something important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2:6 flz3 ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 The phrase **what sort they were formerly matters nothing to me; God does not accept the face of man** is a parenthetical statement. Use a natural form in your language for introducing and/or expressing a parenthetical statement.
|
2:6 flz3 ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 The statement **what sort they were formerly matters nothing to me; God does not accept the face of man** is a parenthetical statement. Use a natural form in your language for introducing and/or expressing a parenthetical statement.
|
||||||
2:6 zrw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁποῖοί 1 The phrase **what sort** implies the word “people.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “what sort of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2:6 zrw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁποῖοί 1 The phrase **what sort** implies the word “people.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “what sort of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2:6 st6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει 1 The phrase **what sort they were formerly matters nothing to me** does not mean that Paul did not regard these people’s character as important but rather it means that he did not let their status or position influence his decision making. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
2:6 st6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει 1 The phrase **what sort they were formerly matters nothing to me** does not mean that Paul did not regard these people’s character as important but rather it means that he did not let their status or position influence his decision making. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
2:6 c9xx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 Here, the term **face** means “external status and position.” The phrase **God does not accept the face of man** is an idiom which means that God does not base his judgements and decisions on external factors. If your readers would not understand what this phrase means you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “God does not judge with partiality” or “God does not look at external factors when making decisions” or “God does not show partiality” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
2:6 c9xx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 Here, the term **face** means “external status and position.” The phrase **God does not accept the face of man** is an idiom which means that God does not base his judgements and decisions on external factors. If your readers would not understand what this phrase means you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “God does not judge with partiality” or “God does not look at external factors when making decisions” or “God does not show partiality” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 4063.
|
Loading…
Reference in New Issue