Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2023-04-21 16:53:50 +00:00
parent aa15f9e781
commit 6626b40dc4
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1893,7 +1893,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
12:25 yoav rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐρημοῦται -1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “ruins itself” or “destroys itself”
12:25 za8g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ σταθήσεται 1 Here, the phrase **will not stand** means that the **city or house** will not exist much longer. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will fall” or “will no longer exist”
12:26 i42r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Σατανᾶν 1 The second use of the word **Satan** is figurative, referring to the demons that serve Satan. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the demons who serve Satan”
12:26 ah7t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ 1 Jesus uses this question to show the Pharisees that accusing Jesus of casting out demons by Satan is foolish. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “His kingdom will surely not stand!”
12:26 ah7t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ 1 Jesus is using the question form to show the Pharisees that **Satan** casting out **Satan** will lead to the destruction of Satans **kingdom**. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “His kingdom, then, will not stand.” or “His kingdom will certainly not stand!”
12:27 gee9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 Jesus uses another question to challenge the Pharisees. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “certainly your sons also cast out demons by the same person as I do”
12:27 x9je rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 The phrase **your sons** refers to the disciples of the Pharisees. If your readers would not understand what **sons** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “your disciples” or “your followers”
12:27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 The phrase **For this reason they will be your judges** could mean: (1) they will judge the Pharisees accusations against Jesus to be wrong. Alternate translation: “Because of this your disciples will show that you are wrong” (2) they will stand with God at the end of time to judge the Pharisees. Alternate translation: “Because of this yours sons will be your judges”

Can't render this file because it is too large.