From 4ba0095c002885b71527d267e9f967918ef7c93d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Sat, 31 Dec 2022 20:31:17 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index a673e5a5a7..2399bb00ff 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -157,10 +157,10 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc 2:6 c9xx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 Here, the term **face** means “external status and position.” The phrase **God does not accept the face of man** is an idiom which means that God does not base his judgements and decisions on appearances or external factors. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “God does not judge with partiality” or “God does not look at external factors when making decisions” or “God does not show partiality” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:6 nm0b rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a general sense to mean all people in general, including women. Alternate translation: “of a person” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations) 2:6 ku3t οἱ δοκοῦντες 1 See how you translated the similar phrase “those who seemed to be important” in [2:2](../02/02.md). -2:6 afy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο 1 Here, **me** represents what Paul was teaching. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “added nothing to what I teach” or “did not add anything to my message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2:7 visz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ τοὐναντίον 1 Paul uses the phrase **But on the contrary** to introduce a contrast to the idea that the leaders in Jerusalem might have added anything to the content of his message. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -2:7 l5m5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδόντες 1 Here, the phrase **having seen** means “having understood**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2:7 vlpz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπίστευμαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God entrusted me with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:6 afy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο 1 Here, **me** represents what Paul was teaching. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “added nothing to what I teach” or “did not add anything to my message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2:7 visz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ τοὐναντίον 1 Paul uses the phrase **But on the contrary** to introduce a further contrast to the idea that the leaders in Jerusalem might have added anything to the content of his message. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +2:7 l5m5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδόντες 1 Here, the phrase **having seen** means “having understood**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:7 vlpz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπίστευμαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God had entrusted me with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:7 m5e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς 1 Paul is describing non-Jewish people by association with something they would not have had done to them, circumcision, and he is describing Jewish people by association with something they would have had done to them, circumcision. If your readers would not understand this, you could use plain language as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:8 tmva ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη 1 This entire verse is a parenthetical statement. In this verse Paul gives the reason why the leaders of the church in Jerusalem determined that Paul was authorized and commissioned by God to bring the gospel to non-Jews. Use a natural form in your language for introducing and/or expressing a parenthetical statement. 2:8 yh9s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 Here, **the one** refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])