Quotation Mark

This commit is contained in:
Samuel Kim 2021-05-19 11:35:41 +00:00
parent 3e9ac6c638
commit 4b2e1821df
11 changed files with 50 additions and 50 deletions

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# Богатый влиятельный юноша
Это заглавие можно перевести как "Рассказ о том, как богатый и влиятельный юноша пришёл поговорить с Иисусом" или "Как богатый и влиятельный юноша пришёл поговорить с Иисусом?".
Это заглавие можно перевести как Рассказ о том, как богатый и влиятельный юноша пришёл поговорить с Иисусом” или “Как богатый и влиятельный юноша пришёл поговорить с Иисусом?.

View File

@ -8,28 +8,28 @@
# подошёл к Иисусу
Или «приблизился к Иисусу».
Или “приблизился к Иисусу”.
# спросил Его: «Добрый Учитель, что я должен сделать, чтобы получить вечную жизнь?»
# спросил Его: Добрый Учитель, что я должен сделать, чтобы получить вечную жизнь?
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: «спросил Его, что он должен делать, чтобы получить вечную жизнь?» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: спросил Его, что он должен делать, чтобы получить вечную жизнь? (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Добрый Учитель
Или «праведный Учитель». Юноша не говорил, что Иисус просто талантливый учитель.
Или “праведный Учитель”. Юноша не говорил, что Иисус просто талантливый учитель.
# чтобы получить вечную жизнь
Или «чтобы иметь вечную жизнь», «чтобы жить с Богом вечно». Посмотрите, как вы перевели выражение **вечная жизнь** в стихе [27:01](27/01) и обратите внимание на примечание к этой фразе в том стихе.
Или “чтобы иметь вечную жизнь”, “чтобы жить с Богом вечно”. Посмотрите, как вы перевели выражение **вечная жизнь** в стихе [27:01](27/01) и обратите внимание на примечание к этой фразе в том стихе.
# Иисус сказал ему: «Зачем ты называешь Меня "добрым"? Добрый только Бог. Если ты хочешь иметь вечную жизнь, исполняй Божьи заповеди».
# Иисус сказал ему: “Зачем ты называешь Меня “добрым”? Добрый только Бог. Если ты хочешь иметь вечную жизнь, исполняй Божьи заповеди.
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: «Иисус спросил его зачем тот называет Его “добрым”, ведь добр только Бог. Затем Иисус велел ему исполнять Божьи заповеди, чтобы иметь вечную жизнь». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: Иисус спросил его зачем тот называет Его “добрым”, ведь добр только Бог. Затем Иисус велел ему исполнять Божьи заповеди, чтобы иметь вечную жизнь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Зачем ты называешь Меня «добрым»?
# Зачем ты называешь Меня “добрым”?
Иисус не отрицал того, что Он добрый. Он спрашивал юношу, понимает ли тот, что Иисус — это Бог. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Добрый только Бог
Вы можете перефразировать это выражение так: «Существует только одна по-настоящему добрая Личность, и это — Бог», «единственный, Кто является действительно добрым, это Бог».
Вы можете перефразировать это выражение так: Существует только одна по-настоящему добрая Личность, и это — Бог”, “единственный, Кто является действительно добрым, это Бог.

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# «Какие именно заповеди я должен исполнять?» — спросил юноша.
# “Какие именно заповеди я должен исполнять?” — спросил юноша.
Это может означать: «Какие именно законы я должен исполнять, чтобы получить вечную жизнь?» Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: «Юноша спросил Его, какие именно заповеди он должен исполнять». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
Это может означать: Какие именно законы я должен исполнять, чтобы получить вечную жизнь? Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: Юноша спросил Его, какие именно заповеди он должен исполнять. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Иисус ответил: «Не убивай. Не нарушай супружескую верность. Не кради. Не лги. Уважай своих отца и мать и люби своего ближнего, как любишь себя».
# Иисус ответил: Не убивай. Не нарушай супружескую верность. Не кради. Не лги. Уважай своих отца и мать и люби своего ближнего, как любишь себя.
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: «Иисус ответил, что юноша должен не убивать, не нарушать супружескую верность, не красть, не лгать, уважать своих отца и мать и любить своего ближнего, как он любит себя». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: Иисус ответил, что юноша должен не убивать, не нарушать супружескую верность, не красть, не лгать, уважать своих отца и мать и любить своего ближнего, как он любит себя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# как любишь себя
Это может означать «так же сильно, как ты любишь самого себя» или «в той же мере, что и самого себя». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
Это может означать “так же сильно, как ты любишь самого себя” или “в той же мере, что и самого себя”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# Молодой человек сказал: «Я исполняю все эти заповеди с самого детства. Что мне ещё нужно сделать, чтобы жить вечно?»
# Молодой человек сказал: Я исполняю все эти заповеди с самого детства. Что мне ещё нужно сделать, чтобы жить вечно?
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: "Молодой человек сказал, что исполняет все эти заповеди с самого детства, и спросил, что ещё ему нужно сделать, чтобы жить вечно". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: Молодой человек сказал, что исполняет все эти заповеди с самого детства, и спросил, что ещё ему нужно сделать, чтобы жить вечно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# с самого детства
То есть «с раннего детства и по сегоднешнего дня».
То есть “с раннего детства и по сегоднешнего дня”.
# Что мне ещё нужно сделать
Или «Что ещё от меня требуется, кроме того, что я уже сделал?»
Или “Что ещё от меня требуется, кроме того, что я уже сделал?”

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# Иисус сказал: «Если ты хочешь быть совершенным, иди и продай всё, чем владеешь, и раздай деньги бедным. Тогда ты будешь иметь сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной».
# Иисус сказал: Если ты хочешь быть совершенным, иди и продай всё, чем владеешь, и раздай деньги бедным. Тогда ты будешь иметь сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: "Иисус ответил ему, что если он хочет быть совершенным, то должен пойти и продать всё, чем владеет и раздать деньги бедным, тогда он будет иметь сокровище на небесах. А потом он должен прийти к Иисусу и следовать за Ним". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: Иисус ответил ему, что если он хочет быть совершенным, то должен пойти и продать всё, чем владеет и раздать деньги бедным, тогда он будет иметь сокровище на небесах. А потом он должен прийти к Иисусу и следовать за Ним. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# совершенным
Возможное значение - «абсолютно праведным».
Возможное значение - “абсолютно праведным”.
# всё, чем владеешь
Или «всё твоё имущество».
Или “всё твоё имущество”.
# бедным
@ -16,12 +16,12 @@
# сокровище на небесах
Выражение **сокровище на небесах** - это метафора, то есть образное выражение, которая означает награду от Бога. Альтернативный перевод: «Бог наградит тебя на небесах». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Выражение **сокровище на небесах** - это метафора, то есть образное выражение, которая означает награду от Бога. Альтернативный перевод: “Бог наградит тебя на небесах”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# сокровище
Это слово можно перевести как «огромное богатство» или «большое имущество».
Это слово можно перевести как “огромное богатство” или “большое имущество”.
# на небесах
Или «которое находится на небесах». Сокровище, о котором говорил Иисус, будет "тогда и там", в отличие от богатства, от которого Иисус призвал юношу отказаться «здесь и сейчас».
Или “которое находится на небесах”. Сокровище, о котором говорил Иисус, будет “тогда и там”, в отличие от богатства, от которого Иисус призвал юношу отказаться “здесь и сейчас”.

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# услышал, что сказал ему Иисус
То есть «услышал, что Иисус сказал ему отдать всё то, чем он владел».
То есть услышал, что Иисус сказал ему отдать всё то, чем он владел.

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Иисус сказал Своим ученикам: «Богатым очень трудно войти в Божье Царство! Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Божье Царство».
# Иисус сказал Своим ученикам: Богатым очень трудно войти в Божье Царство! Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Божье Царство.
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: «Иисус сказал Своим ученикам, что богатым очень трудно войти в Божье Царство! Он сказал, что легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Божье Царство». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: Иисус сказал Своим ученикам, что богатым очень трудно войти в Божье Царство! Он сказал, что легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Божье Царство. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Богатым очень трудно войти в Божье Царство!
@ -8,7 +8,7 @@
# войти в Божье Царство
Можно сказать «стать гражданином Божьего Царства».
Можно сказать “стать гражданином Божьего Царства”.
# Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому человеку войти в Божье Царство
@ -16,7 +16,7 @@
# верблюду
Верблюд — это крупное вьючное животное. Если в вашем регионе оно не известно, используйте словосочетания «крупное животное» или «вьючное животное». Если вы намеренно замените это слово на какое-либо другое, обозначающее крупное животное, убедитесь, что оно было известно людям, с которыми говорил Иисус (например, «бык» или «осёл»).
Верблюд — это крупное вьючное животное. Если в вашем регионе оно не известно, используйте словосочетания “крупное животное” или “вьючное животное”. Если вы намеренно замените это слово на какое-либо другое, обозначающее крупное животное, убедитесь, что оно было известно людям, с которыми говорил Иисус (например, “бык” или “осёл”).
# игольное ушко

View File

@ -1,14 +1,14 @@
# были потрясены
Или «удивлены». Они полагали, что Бог делает богатыми самых праведных людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Или “удивлены”. Они полагали, что Бог делает богатыми самых праведных людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Они спросили: «Кто же тогда может спастись?»
# Они спросили: “Кто же тогда может спастись?”
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: «Они спросили, кто же тогда может спастись». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: “Они спросили, кто же тогда может спастись”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Кто же тогда может спастись?
Эту фразу можно перевести так: «Если Бог не даёт вечную жизнь даже богатым людям, то как другие смогут спастись?» Наверное, это вопрос, который не требует ответа и означает следующее: «Если Бог не спасёт даже богатых людей, то выходит, что Он совсем никого не спасёт!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Эту фразу можно перевести так: Если Бог не даёт вечную жизнь даже богатым людям, то как другие смогут спастись? Наверное, это вопрос, который не требует ответа и означает следующее: Если Бог не спасёт даже богатых людей, то выходит, что Он совсем никого не спасёт! (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# спастись

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# сказал в ответ: «Людям невозможно спасти себя. Но нет ничего невозможного для Бога».
# сказал в ответ: Людям невозможно спасти себя. Но нет ничего невозможного для Бога.
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: «в ответ сказал, что людям невозможно спасти себя, а для Бога нет ничего невозможного». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: в ответ сказал, что людям невозможно спасти себя, а для Бога нет ничего невозможного. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# нет ничего невозможного для Бога
Можно перевести это так: «Бог способен делать невозможное: Он может спасти даже богатых», «Бог может всё, и даже богатый может спастись».
Можно перевести это так: Бог способен делать невозможное: Он может спасти даже богатых”, “Бог может всё, и даже богатый может спастись”.

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# спросил Иисуса: «Мы, ученики, оставили всё и последовали за Тобой. Какой будет наша награда?»
# спросил Иисуса: Мы, ученики, оставили всё и последовали за Тобой. Какой будет наша награда?
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: «сказал Иисусу, что они, ученики, оставили всё и последовали за Ним, и спросил Его, какой будет их награда». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: сказал Иисусу, что они, ученики, оставили всё и последовали за Ним, и спросил Его, какой будет их награда. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# оставили всё
Или «отказались от всего, что имели», «оставили всё, что у нас было».
Или “отказались от всего, что имели”, “оставили всё, что у нас было”.
# Какой будет наша награда?
То есть «какую награду мы получим», «какое нас ждёт вознаграждение», «как наградит нас Бог». Можно добавить «за то, что мы так поступили».
То есть “какую награду мы получим”, “какое нас ждёт вознаграждение”, “как наградит нас Бог”. Можно добавить “за то, что мы так поступили”.

View File

@ -1,30 +1,30 @@
# Иисус ответил: «Каждый, кто оставил дома, братьев, сестёр, отца, мать, детей или имущество ради Меня, получит в 100 раз больше. Он также получит вечную жизнь. И многие первые станут последними, а последние — первыми».
# Иисус ответил: Каждый, кто оставил дома, братьев, сестёр, отца, мать, детей или имущество ради Меня, получит в 100 раз больше. Он также получит вечную жизнь. И многие первые станут последними, а последние — первыми.
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: "Иисус сказал им, что каждый, кто оставил дома, братьев, сестёр, отца, мать, детей или имущество ради Него, получит в 100 раз больше, а также получит вечную жизнь. А ещё Иисус сказал, что многие первые станут последними, а последние — первыми". (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
Это прямая речь, но её можно заменить косвенной речью: Иисус сказал им, что каждый, кто оставил дома, братьев, сестёр, отца, мать, детей или имущество ради Него, получит в 100 раз больше, а также получит вечную жизнь. А ещё Иисус сказал, что многие первые станут последними, а последние — первыми. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# оставил
Или «отказался», «посчитал менее ценным по сравнению с Богом».
Или “отказался”, “посчитал менее ценным по сравнению с Богом”.
# ради Меня
Эту фразу можно перевести «чтобы угодить Мне» или «из-за Меня».
Эту фразу можно перевести “чтобы угодить Мне” или “из-за Меня”.
# в 100 раз больше
Или «во много раз больше, чем он имел раньше». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
Или “во много раз больше, чем он имел раньше”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
# многие первые станут последними, а последние — первыми
Здесь слова **первые** и **последние** означают положение людей в обществе. Иисус противопоставляет нынешнее положение людей их положению в Божьем Царстве. Альтернативный перевод: «Но многие из тех, кто кажется важным сейчас, будут неважными, а многие из тех, кто кажется неважным сейчас, будут очень важными». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Здесь слова **первые** и **последние** означают положение людей в обществе. Иисус противопоставляет нынешнее положение людей их положению в Божьем Царстве. Альтернативный перевод: Но многие из тех, кто кажется важным сейчас, будут неважными, а многие из тех, кто кажется неважным сейчас, будут очень важными. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# многие первые будут последними
То есть «многие из тех, кто в настоящее время считается важным, в будущем уже не будут такими важными».
То есть многие из тех, кто в настоящее время считается важным, в будущем уже не будут такими важными.
# последние — первыми
Это может означать «многие из тех, кого на земле не считают особо важными, будут признаны очень важными на небесах» или «многих из тех, кого сейчас мало ценят, будут очень высоко ценить на небесах».
Это может означать многие из тех, кого на земле не считают особо важными, будут признаны очень важными на небесах” или “многих из тех, кого сейчас мало ценят, будут очень высоко ценить на небесах.
# Библейская история из